Francesc Torres i Ferrer: diferència entre les revisions
m neteja infotaules i altres canvis menors |
m Afegida Categoria:Naixements del 1876 usant HotCat |
||
(16 revisions intermèdies per 10 usuaris que no es mostren) | |||
Línia 1: | Línia 1: | ||
{{Infotaula |
{{Infotaula persona |
||
⚫ | |||
| nom = Francesc Torres i Ferrer |
|||
⚫ | |||
| data_naixement = 1876 |
|||
⚫ | |||
| data_defuncio = {{Data defunció i edat|1944|2|21|1876}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
}} |
}} |
||
'''Francesc Torres i Ferrer''' (1876 - [[21 de febrer]] de [[1944]]) fou un [[lexicografia|lexicògraf]], corrector i traductor català, coneixedor de les principals llengües romàniques, a més de l'anglès, l'alemany i les llengües escandinaves.{{sfn|Mestres|2007|p= 99}} Des de 1912 fins a 1939 va treballar a la secció del vocabulari ortogràfic a les Oficines Lexicogràfiques de l'[[Institut d'Estudis Catalans|Institut d'Estudis Catalans (IEC)]]. Va col·laborar en el ''Diccionari Aguiló'',<ref>{{Ref-llibre|cognom=Aguiló|nom=Marià|enllaçautor=Marià Aguiló i Fuster|títol=Diccionari Aguiló; materials lexicogràfics aplegats per Marian Aguiló i Fuster; revisats i publicats sota la cura de Pompeu Fabra i Manuel de Montoliu |
'''Francesc Torres i Ferrer''' (1876 - [[21 de febrer]] de [[1944]]) fou un [[lexicografia|lexicògraf]], corrector i traductor català, coneixedor de les principals llengües romàniques, a més de l'anglès, l'alemany i les llengües escandinaves.{{sfn|Mestres|2007|p= 99}} Des de 1912 fins a 1939 va treballar a la secció del vocabulari ortogràfic a les Oficines Lexicogràfiques de l'[[Institut d'Estudis Catalans|Institut d'Estudis Catalans (IEC)]]. Va col·laborar en el ''Diccionari Aguiló'',<ref>{{Ref-llibre|cognom=Aguiló|nom=Marià|enllaçautor=Marià Aguiló i Fuster|títol=Diccionari Aguiló; materials lexicogràfics aplegats per Marian Aguiló i Fuster; revisats i publicats sota la cura de Pompeu Fabra i Manuel de Montoliu|data=1914-1934|editorial=Institut d'Estudis Catalans|lloc=Barcelona}}</ref> aleshores anomenat «Inventari Aguiló»,{{sfn|Mestres|2007|p= 61}} el ''[[Diccionari General de la Llengua Catalana|Diccionari General]]'' i l'''Atles Lingüístic de Catalunya''. Era un parent llunyà de [[Pompeu Fabra i Poch]]. Quan el 1940 les forces [[franquisme|franquistes]] van expulsar l'IEC de les Oficines Lexicogràfiques, va poder salvar documents manuscrits per a una nova gramàtica de Fabra.{{sfn|Mestres|2007|p= 73}} Durant la dictadura, des de 1942 va participar com a professor en els [[Estudis Universitaris Catalans]]{{sfn|Mestres|2007|p=131}} i des del 1943 va treballar com a corrector professional a l'IEC en la clandestinitat.<ref>{{Ref-publicació|cognom=Massot i Muntaner|nom=Josep|enllaçautor=Josep Massot i Muntaner|article=Ramon Aramon i Serra (1907-2000|publicació=Llengua i literatura|url=http://www.raco.cat/index.php/LlenguaLiteratura/article/download/253899/340685|volum=12|data=2001|pàgines=534}}</ref>{{sfn|Mestres|2007|p=98}} També és conegut per les seves traduccions d'algunes obres clàssiques,<ref>{{ref-llibre|títol = [[Diccionari de la traducció catalana]] |editorial = Eumo |cognom =Bacardí|nom = Montserrat |nom2= Pilar (eds)|cognom2 =Godayol |2011|isbn = 978-84-9766-396-0|pàgines = 896|lloc = Vic}}</ref> i per la seva participació en el projecte de la [[Biblioteca Popular dels Grans Mestres]] (1907-1910).<ref>{{ref-publicació |url = http://trilcat.upf.edu/wp-content/uploads/2011/12/anuari-trilcat-1.pdf |pàgina = 176|nom = Judit |cognom = Fontcuberta|article = El projecte d'«Els Clàssics del Món»: una necessitat|publicació = Anuari Trilcat|data = 2011|issn= 2014-4644}}</ref> |
||
;Traduccions destacades |
;Traduccions destacades |
||
* ''Antonius i Cleopatra de [[William Shakespeare]]<ref>{{ref-llibre|nom = William |cognom =Shakespeare |títol = Antonius y Cleopatra|lloc = Barcelona|editorial = E. Domenech|data = 1907|col·leccio = Biblioteca Popular dels Grans Mestres}}</ref> |
* ''Antonius i Cleopatra de [[William Shakespeare]]<ref>{{ref-llibre|nom = William |cognom =Shakespeare |títol = Antonius y Cleopatra|lloc = Barcelona|editorial = E. Domenech|data = 1907|col·leccio = Biblioteca Popular dels Grans Mestres}}</ref> |
||
* ''Promesa'' de Berta Ruck |
* ''Promesa'' de Berta Ruck |
||
* ''El Pesquer «Bona Esperança»'' traducció del drama ''Op hoop van zegen'' (1900) de [[Herman Heijermans]]<ref>{{Ref-web|url=http://www.visat.cat/diccionari/cat/traductor/865/torres-i-ferrer-francesc.html|títol=Torres |
* ''El Pesquer «Bona Esperança»'' traducció del drama ''Op hoop van zegen'' (1900) de [[Herman Heijermans]]<ref>{{Ref-web|url=http://www.visat.cat/diccionari/cat/traductor/865/torres-i-ferrer-francesc.html|títol=Torres i Ferrer, Francesc|consulta=2016-12-12|editor=www.visat.cat}}</ref><ref>{{Ref-llibre|cognom=Heijermans|nom=Hermann|enllaçautor=Herman Heijermans|cognom2=Torres i Ferrer|nom2=Francesc|títol=El Pesquer "Bona Esperança": tragèdia del mar|url=http://cataleg.bnc.cat/search~S6*cat?/aTorras+i+Bages,+Josep/atorras+i+bages+josep/-3,-1,0,E/frameset&FF=atorres+i+ferrer+francesc&1,,2#|format=manuscrit|col·lecció=Col·lecció teatral Jaume Rull}}{{Enllaç no actiu|bot=InternetArchiveBot |data=2023 }}</ref> |
||
== Referències == |
== Referències == |
||
Línia 20: | Línia 17: | ||
== Bibliografia == |
== Bibliografia == |
||
* {{ref-llibre| nom = Josep M.|cognom = Mestres|títol =Cent anys de correcció de textos i normalització a l'Institut d'Estudis Catalans (1907-2007)|col·lecció= Publicacions de la presidència núm. 35||lloc = Barcelona|url = http://criteria.espais.iec.cat/files/2014/07/7-6-2_Cent-anys-de-correcci%C3%B3-de-textos-2012_01.pdf|format = pdf|data = 2012|editorial = Institut d'Estudis Catalans|isbn =978-84-9965-103-3 |
* {{ref-llibre| nom = Josep M.|cognom = Mestres|títol =Cent anys de correcció de textos i normalització a l'Institut d'Estudis Catalans (1907-2007)|col·lecció= Publicacions de la presidència núm. 35||lloc = Barcelona|url = http://criteria.espais.iec.cat/files/2014/07/7-6-2_Cent-anys-de-correcci%C3%B3-de-textos-2012_01.pdf|format = pdf|data = 2012|editorial = Institut d'Estudis Catalans|isbn =978-84-9965-103-3}} |
||
{{Autoritat}} |
{{Autoritat}} |
||
{{ORDENA:Torres Ferrer, Francesc}} |
{{ORDENA:Torres Ferrer, Francesc}} |
||
[[Categoria:Lexicògrafs catalans del sud contemporanis]] |
|||
[[Categoria: |
[[Categoria:Traductors catalans del sud contemporanis]] |
||
[[Categoria: |
[[Categoria:Correctors de textos]] |
||
[[Categoria: |
[[Categoria:Naixements del 1876]] |
Revisió de 14:25, 15 juny 2024
Biografia | |
---|---|
Naixement | 1876 |
Mort | 21 febrer 1944 (67/68 anys) |
Residència | Barcelona |
Nacionalitat | Catalunya |
Activitat | |
Ocupació | Lexicògraf, traductor, corrector |
Activitat | 1912-1944 |
Família | |
Parents | Pompeu Fabra i Poch |
Francesc Torres i Ferrer (1876 - 21 de febrer de 1944) fou un lexicògraf, corrector i traductor català, coneixedor de les principals llengües romàniques, a més de l'anglès, l'alemany i les llengües escandinaves.[1] Des de 1912 fins a 1939 va treballar a la secció del vocabulari ortogràfic a les Oficines Lexicogràfiques de l'Institut d'Estudis Catalans (IEC). Va col·laborar en el Diccionari Aguiló,[2] aleshores anomenat «Inventari Aguiló»,[3] el Diccionari General i l'Atles Lingüístic de Catalunya. Era un parent llunyà de Pompeu Fabra i Poch. Quan el 1940 les forces franquistes van expulsar l'IEC de les Oficines Lexicogràfiques, va poder salvar documents manuscrits per a una nova gramàtica de Fabra.[4] Durant la dictadura, des de 1942 va participar com a professor en els Estudis Universitaris Catalans[5] i des del 1943 va treballar com a corrector professional a l'IEC en la clandestinitat.[6][7] També és conegut per les seves traduccions d'algunes obres clàssiques,[8] i per la seva participació en el projecte de la Biblioteca Popular dels Grans Mestres (1907-1910).[9]
- Traduccions destacades
- Antonius i Cleopatra de William Shakespeare[10]
- Promesa de Berta Ruck
- El Pesquer «Bona Esperança» traducció del drama Op hoop van zegen (1900) de Herman Heijermans[11][12]
Referències
[modifica]- ↑ Mestres, 2007, p. 99.
- ↑ Aguiló, Marià. Diccionari Aguiló; materials lexicogràfics aplegats per Marian Aguiló i Fuster; revisats i publicats sota la cura de Pompeu Fabra i Manuel de Montoliu. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 1914-1934.
- ↑ Mestres, 2007, p. 61.
- ↑ Mestres, 2007, p. 73.
- ↑ Mestres, 2007, p. 131.
- ↑ Massot i Muntaner, Josep «Ramon Aramon i Serra (1907-2000». Llengua i literatura, 12, 2001, pàg. 534.
- ↑ Mestres, 2007, p. 98.
- ↑ Bacardí, Montserrat; Godayol, Pilar (eds). Diccionari de la traducció catalana. Vic: Eumo, p. 896. ISBN 978-84-9766-396-0.
- ↑ Fontcuberta, Judit «El projecte d'«Els Clàssics del Món»: una necessitat». Anuari Trilcat, 2011, pàg. 176. ISSN: 2014-4644.
- ↑ Shakespeare, William. Antonius y Cleopatra. Barcelona: E. Domenech, 1907.
- ↑ «Torres i Ferrer, Francesc». www.visat.cat. [Consulta: 12 desembre 2016].
- ↑ Heijermans, Hermann; Torres i Ferrer, Francesc. El Pesquer "Bona Esperança": tragèdia del mar (manuscrit) (Col·lecció teatral Jaume Rull).[Enllaç no actiu]
Bibliografia
[modifica]- Mestres, Josep M. Cent anys de correcció de textos i normalització a l'Institut d'Estudis Catalans (1907-2007) (pdf). Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2012 (Publicacions de la presidència núm. 35). ISBN 978-84-9965-103-3.