Esperanto: Difference between revisions

Content deleted Content added
→‎Gender-neutrality: ge- is not neutral, but includes both
→‎External links: WP:ELDEAD - domain is for sale
 
(9 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 142:
In the summer of 1924, the [[American Radio Relay League]] adopted Esperanto as its official international auxiliary language,<ref>{{Cite journal |last=Hamann |first=F.A. |date=April 1928 |title=The Progress of Esperanto since the World War |journal=The Modern Language Journal |volume=12 |issue=7 |pages=545–552 |doi=10.2307/315767 |jstor=315767 |issn = 0026-7902 }}</ref> and hoped that the language would be used by radio amateurs in international communications, but its actual use for radio communications was negligible.<ref>{{cite book |last=Forster |first=P. G. |title=The Esperanto Movement |publisher=Mouton |year=1982 |isbn=978-9027933997 |pages=180–185}}</ref>
 
=== Military Trainingtraining ===
The [[United States Army]] has published military phrase books in Esperanto,<ref>{{cite web |date=June 2, 2004 |title=''The Maneuver Enemy'' website |url=http://www.kafejo.com/lingvoj/auxlangs/eo/maneuver/ |url-status=live |archive-url=https://web.archive.org/web/20101207010509/http://www.kafejo.com/lingvoj/auxlangs/eo/maneuver/ |archive-date=December 7, 2010 |access-date=December 5, 2010 |publisher=Kafejo.com}}</ref> to be used from the 1950s until the 1970s in war games by mock [[Opposing force|enemy forces]]. A field reference manual, FM 30-101-1 Feb. 1962,<ref>{{Cite book |url=https://commons.wikimedia.org/wiki/File:FM_30-101-1_(1962)_Esperanto_The_Aggressor_Language.pdf |title=FM 30-101 Aggressor: the Maneuver Enemy |publisher=United States. Department of the Army |year=1962 |location=United States of America |language=en}}</ref> contained the grammar, English-Esperanto-English dictionary, and common phrases. In the 1970s Esperanto was used as the basis for Defense Language Aptitude Tests.
 
Line 608:
{{Main|Esperanto authors}}
 
{{Div col|colwidth=13em}}
* [[Muztar Abbasi]] (translated the [[Quran]] into Esperanto)
* [[William Auld]]
Line 619:
* [[Jean Forge]]
* [[Antoni Grabowski]]
* [[KalmanKálmán Kalocsay]]
* [[Anna Löwenstein]]
* [[Kenji Miyazawa]] (translated his pre-existing works into Esperanto)
Line 777:
 
===Gender-neutrality===
{{See also| Gender reform in Esperanto}}
Esperanto is sometimes accused of being inherently [[sexism|sexist]], because the default form of some nouns is used for descriptions of men while a derived form is used for the women. This is said to retain traces of the male-dominated society of late 19th-century Europe of which Esperanto is a product.<ref name="Bertilo">[http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/o-vortoj/seksa_signifo.html Bertilo] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20131019160056/http://bertilow.com/pmeg/gramatiko/o-vortoj/seksa_signifo.html |date=October 19, 2013 }} (in Esperanto)</ref><ref name="critiche">{{cite web|title=Critiche all'esperanto ed alle altre lingue internazionali|url=http://parracomumangi.altervista.org/domande.htm|url-status=live|access-date=December 5, 2010|website=Parra Comu Mangi|publisher=|language=it|archive-date=July 16, 2011|archive-url=https://web.archive.org/web/20110716064219/http://parracomumangi.altervista.org/Domande.htm}}</ref> These nouns are primarily titles, such as ''baron/baroness'', and kinship terms, such as ''sinjoro'' "Mr, sir" vs. ''sinjorino'' "Ms, lady" and ''patro'' "father" vs. ''patrino'' "mother". Before the movement toward equal rights for women, this also applied to professional roles assumed to be predominantly male, such as ''doktoro,'' a PhDholder doctorof a doctorate (male or unspecified), versus ''doktorino,'' a female PhDdoctorate-holder. This was analogous toparalleled the contemporary situation with the English suffix ''-ess,'' as in the words ''waiter/waitress'', ''actor/actress'', etc.
 
On the other hand, the pronoun ''ĝi'' ("it") may be used generically to mean he/she/they; the pronoun ''li'' ("he") is always masculine and ''ŝi'' ("she") is always female, despite some authors' arguments.<ref>{{cite book|last1=Kalocsay |first1= Kálmán|last2= Waringhien|first2= Gaston|title = Plena analiza gramatiko de Esperanto|date=1985|page=73|publisher = Universala Esperanto-Asocio|isbn = 9789290170327}}</ref>
A gender-neutral singular pronoun ''ri'' has gradually become more widely used in recent years, although it is minority usage.<ref>{{cite web|url=https://lingvakritiko.com/2020/05/12/la-efektiva-uzado-de-seksneutralaj-pronomoj-lau-empiria-esplorstudo/|title=La efektiva uzado de seksneŭtralaj pronomoj laŭ empiria esplorstudo|last=Kramer|first=Markos|date=12 May 2020|website=Lingva Kritiko|access-date=30 November 2020|trans-title=The actual use of gender-neutral pronouns according to an empirical research study|language=eo|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20201130170049/https://lingvakritiko.com/2020/05/12/la-efektiva-uzado-de-seksneutralaj-pronomoj-lau-empiria-esplorstudo/|archive-date=30 November 2020}}</ref>
The plural pronoun ''ili'' ("they") is always neutral, while nouns with the prefix ''ge–'' specifically includedincludes both sexes, for example ''gesinjoroj'' (equivalent, depending on context, to either ''sinjoro kaj sinjorino'' "Mr. and Ms." or ''sinjoroj kaj sinjorinoj'' "Ladies and Gentlemen"), ''gepatroj'' "parents" (equivalent to ''patro kaj patrino'' "mother and father").
 
===Case and number agreement===
Line 889:
 
== External links ==
{{interwiki|code=eo}}
{{Wikibooks}}
{{Spoken Wikipedia|Esperanto spoken article.ogg|date=2010-08-18}}
* [https://uea.org/ UEA.org] – Website of the [[Universal Esperanto Association]]
* {{curlie|World/Esperanto|Esperanto}}
* ''[[gutenberg:bookshelf/34|Esperanto Bookshelf]]'' at [[Project Gutenberg]]
* [https://lernu.net/en/vortaro Dictionary – lernu.net], a bilingual Esperanto dictionary by {{lang|eo|[[lernu!]]}}