Jump to content

User:Gtoffoletto: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Created page with '{{quote|I have no special talent. I am only passionately curious|Albert Einstein, "Letter to Carl Seelig (11 March 1952)"}} {{quote|E' vero che il software...'
 
Translation
Line 1: Line 1:
{{quote|I have no special talent. I am only passionately curious|[[Albert Einstein]], "[[Letter to Carl Seelig (11 March 1952)]]"}}
{{quote|I have no special talent. I am only passionately curious|[[Albert Einstein]],''[[Letter to Carl Seelig (11 March 1952)]]''}}



{{quote|E' vero che il software non potrebbe esercitare i poteri della sua leggerezza se non mediante la pesantezza del hardware; ma è il software che comanda, che agisce sul mondo esterno e sulle macchine, le quali esistono solo in funzione del software, si evolvono in modo d'elaborare programmi sempre più complessi. La seconda rivoluzione industriale non si presenta come la prima con immagini schiaccianti quali presse di laminatoi o colate d'acciaio, ma come i bits d'un flusso d'informazione che corre sui circuiti sotto forma d'impulsi elettronici. Le macchine di ferro ci sono sempre, ma obbediscono ai bits senza peso.|[[Italo Calvino]], "[[Six Memos for the Next Millennium]]"}}

<blockquote>
''E' vero che il software non potrebbe esercitare i poteri della sua leggerezza se non mediante la pesantezza del hardware; ma è il software che comanda, che agisce sul mondo esterno e sulle macchine, le quali esistono solo in funzione del software, si evolvono in modo d'elaborare programmi sempre più complessi. La seconda rivoluzione industriale non si presenta come la prima con immagini schiaccianti quali presse di laminatoi o colate d'acciaio, ma come i bits d'un flusso d'informazione che corre sui circuiti sotto forma d'impulsi elettronici. Le macchine di ferro ci sono sempre, ma obbediscono ai bits senza peso.''
</blockquote>
{{quote|It is true that software cannot exercise its powers of lightness except through the weight of hardware. But it is the software that gives the orders, acting on the outside world and on machines that exist only as functions of software and evolve so that they can work out ever more complex programs. The second industrial revolution, unlike the first, does not present us with such crushing images as rolling mills and molten steel, but with "bits" in a flow of information traveling along circuits in the form of electronic impulses. The iron machines still exist, but they obey the orders of weightless bits.|[[Italo Calvino]], ''[[Six Memos for the Next Millennium]]'', English translation: Patrick Creagh (1996)}}


{{Babel-3|it|en-4|fr-1}}
{{Babel-3|it|en-4|fr-1}}

Revision as of 15:42, 7 January 2009

I have no special talent. I am only passionately curious


E' vero che il software non potrebbe esercitare i poteri della sua leggerezza se non mediante la pesantezza del hardware; ma è il software che comanda, che agisce sul mondo esterno e sulle macchine, le quali esistono solo in funzione del software, si evolvono in modo d'elaborare programmi sempre più complessi. La seconda rivoluzione industriale non si presenta come la prima con immagini schiaccianti quali presse di laminatoi o colate d'acciaio, ma come i bits d'un flusso d'informazione che corre sui circuiti sotto forma d'impulsi elettronici. Le macchine di ferro ci sono sempre, ma obbediscono ai bits senza peso.

It is true that software cannot exercise its powers of lightness except through the weight of hardware. But it is the software that gives the orders, acting on the outside world and on machines that exist only as functions of software and evolve so that they can work out ever more complex programs. The second industrial revolution, unlike the first, does not present us with such crushing images as rolling mills and molten steel, but with "bits" in a flow of information traveling along circuits in the form of electronic impulses. The iron machines still exist, but they obey the orders of weightless bits.

— Italo Calvino, Six Memos for the Next Millennium, English translation: Patrick Creagh (1996)