Diferencia entre revisiones de «Discusión:Idioma valenciano»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de 89.29.187.158 (disc.) a la última edición de Technopat
Línea 1082:
 
{{no es un foro}}
 
== Catalán: dialecto provenzal. Valenciano: idioma romance ==
 
El que el catalán es un dialecto del provenzal es un hecho indiscutible y fácilmente demostrable. La demostración la vamos a realizar de forma académica y sin matices políticos.
El establecimiento del catalán como una lengua con una marcada individualidad, no ocurre hasta el siglo XIX, y nace en la propia Cataluña, dotada de un sentido ecléctico en lo que a las lenguas hispánicas y provenzales se refiere. Durante el Primer Congreso Internacional de la Lengua Catalana en 1906:
Se oficializó la denominación "catalán " en substitución de "llemosí". Hasta este momento, la teoría aceptada por los lingüistas es que el catalán es un dialecto del llemosí­. Buena muestra de esto es "Oda a la patria" compuesta por '''Aribau''' (poeta y escritor catalán) en 1834, que sirve a los catalanes como inicio de la Renaixença. En esta poesía denomina ni más ni menos que cinco veces a la "llengua llemosina" como su lengua materna. Dice, literamente: “Que fora de cantar en llengua '''llemosina''', no m´queda mes plaher”...”Plaume encara parlar la llengua d´'''aquells sabis”...''' “En '''llemosí''' sonà lo meu primer vagit. En '''llemosí''' al Senyor pregaba cada día. En '''llemosí''' parle, que '''llengua altra no sent'''.” De la misma manera;
 
'''Gerhard Rohlfs'''.- (director del departamento de filología Románica en la Universidad Ludwig-Maximilian de Munich) tras un análisis comparado de los refranes catalanes y occitanos dice: “Los ejemplos citados no piden comentarios. Catalán y Provenzal se presentan en esta comparación como dos hermanos...(Rohlfs 1955:664). Esta posición la volverá a defender más tarde, cuando al hacer un estudio comparativo de 49 voces románicas (Rohlfs, 1979, 127-340), concluye que “el catalán es en lo esencial una dependence del provenzal (madre del llemosí).”
 
'''Alfred Paul Morel-Fatio'''.- (hispanista frances y catedrático en lengua y literatura y miembro de la Real Academia de la Lengua) Para él, en los siglos VIII-IX, después de haber sido creada la Marca Hispánica por Carlomagno, una modalidad occitana fue llevada desde el Rosellón, la antigua Septemania de los visigodos..., lo que equivale a decir que el catalán pertenece, desde el punto de vista genético, al grupo galorrománico, junto con el francés, el occitano y las hablas franco-provenzales. Dice literalmente: “"El catalán es una mera variante del provenzal porque los habitantes galos de la Septimania y los de la Marca Hispánica hablaban la misma lengua provenzal".
 
'''Wilhem Meyer-Lübke'''.- (lingüista, romanista e hispanista de origen suizo) Incluye sin complejos al catalán entre los dialectos provenzales (En Einfürung). Diciendo además en su “Grammaire des Langues Romanes “: “En el este la transición se opera poco a poco con el catalán en el Rosellón. Esta última habla que no es más que un dialecto del provenzal.”
 
'''Friedrich Christian Diez'''.- (Filólogo alemán y padre del estudio de las lenguas romances). Opina lo mismo, en su elaborada obra "Grammatik der romanischen Sprachen" al decir: "el catalán ha sido siempre una mezcla de dialectos provenzales".
 
'''Joan Coromines i Vigneaux'''.- (Filólogo y etimólogo español de origen catalán) Dice; “el catalán pertenece al grupo galorrománico, y la semejanza del catalán respecto al occitano es mayor que con cualquier otra lengua romance.”
 
'''Heinrich Kuen'''.- (1950: 108-125).- (Filólogo y lingüista de origen alemán-austriaco. Doctor en filología y profesor de filología romance). Aprecia que el catalán y el provenzal constituían una comunidad lingüística.
 
Son sólo una muestra del ingente número de catedráticos en filología, doctores, lingüistas, académicos, etc, todos ellos, suponemos que nadie se atreverá a negarlo, fuentes fiables y que no se dedicaban a hacer publicidad, que mantenían con trabajos y estudios muchas veces de años, que '''el catalán es un dialecto del provenzal'''.
 
De forma totalmente contraria, el pueblo valenciano a mantenido desde siempre que su lengua es el valenciano, y lo mismo han hecho; autores, reyes, políticos y religiosos, de otros reinos y regiones, sirva de muestra, la siguiente exposición:
Empezamos por el propio '''Rey Jaime I''', al otorgar los fueros al Reino de Valencia, dice que sean traducidos del latín al '''romanç''', por ser la lengua que hablan los habitantes de esa tierra. De estas Cortes de 1261 data la traducción general de los Fueros del latín al valenciano... Dicho texto latino, que contiene una serie de palabras en romance, las contiene en romance valenciano, ya que incluso algunas de las empleadas lo son en fueros que se remiten a la costumbre en tiempo de los moros, lo que lógicamente presupone que tales palabras ya eran usuales en Valencia antes de la reconquista... ('''Simó Santonja'''. Jurista, catedrático, investigador, escritor, articulista, doctor en derecho por la Universidad de Valencia y decano de la Real Academia de Cultura Valenciana. 1975)
 
Seguimos con '''Joan Martorell'''...me atrevire expondre: no solament de lengua anglesa en portoguesa. Mas encara de portoguesa en vulgar valenciana: perço que la nacio don yo so natural sen puxa alegrar... (Dedicatoria del '''TIRANT LO BLANCH'''. Joanot Martorell, Gandia 1413-1468). Del Tirant lo Blanch, dijo el mismísimo Miguel de Cervantes (el mejor escritor de todos los tiempos), que era el mejor libro que se había escrito y libro, al que salvo el Quijote de la famosa quema en su biblioteca. Y de la lengua valenciana, escribió lo siguiente: “La valenciana, graciosa lengua, con quien sólo la portuguesa puede competir en ser dulce y agradable” (Persiles y Segismunda). Al igual que Cervantes, Quevedo y Calderón hablan de la lengua valenciana, por ser esta muy culta y apreciada, pero nunca de la catalana.
 
1489.- '''LIBER ELEGANTIARUM''' Podem llegir en les linees del Colofo: “... Explicit liber elegantiarum Johannis Stephani viri eruditissimi civis Valentiani regie auctoritate notarii publici: latina et valentiana lingua: exactissima diligentia emendatus...” LIBER ELEGANTIARUM es el primer diccionari valencià i el mes antic llexic d’una llengua romanç. L’autor, '''Joan Esteve''' (Valencia, segle XV), que era escritor i notari de la ciutat de Valencia, l’escrigue l’any 1472, publicant-se en Venecia en 1489. Es el primer y más antiguo diccionario escrito en lengua romance.
 
'''Fray Bonifaci Ferrer''', hermano de Sant Vicent, que nacido en Valencia en el año 1355, escribió algunas obras en latín y tradujo al valenciano '''la Biblia''', la más antigua de las impresas, en 1478. De ella sólo se conserva en la Hispanic Society de New York la última página, donde figura el colofón: “la qual fon trellada de aquella propia que fon arromançada, en lo Monestir de Portacelli, de langua latina en la nostra valenciana...”
 
De momento y sólo en tres textos, hemos expuesto: que el primer diccionario en lengua romance lo fue en valenciano, que la Biblia impresa más antigua que se conserva, esta escrita en el idioma valenciano, que el mejor escritor de todos los tiempos (según el mismo Cervantes), escribía en valenciano. Si añadimos que por aquellos lejanos años surgieron '''Els temps auris''' o siglo de oro valenciano, con los escritores: Arnau March, Jordi de Sant Jordi, Ausias March, Francesc Ferrer, Lluis de Vilarrasa, Joanot Martorell, Joan Rois de Corella, Sor Isabel de Villena, Joan Luis Vives, ..., y que al mismo tiempo '''los Borja''' convirtieron al valenciano en una lengua aurea, lengua hablada por Papas, lengua obligada a ser hablada en la misma capital del mundo y cuya influencia se extendió por media Europa, pocas dudas pueden quedar sobre la identidad de valenciano. Y para ir acabando, el poeta '''Bernat Fenollac''', redactó una de las primeras gramáticas en lengua romance, “Regles d´esquivar vocables o mots grossers”, en 1490.
 
Todo esto lleva a afirmar a :
'''Frederick Crhistian Diez''' rotundamente que, el '''Siglo de Oro Literario''' es la premisa que caracteriza a que una lengua sea considerada Filológica, Histórica y Literariamente una Lengua. Aquellos formatos hablados que carecen de siglo de Oro Literario no son más que dialectos. Teniendo en cuenta que, de las Lenguas Romances o Románicas, nacen unos formatos hablados de baja categoría lingüística, estos formatos son hablados pero no escritos ya que las gentes que las hablan son de baja clase media por lo tanto analfabetas, por lo que carecen de literatura. Estos formatos hablados son denominados dialectos, que según este autor son la degradación de la Lengua. Son lenguas aquellas que son habladas y escritas, con diccionario y gramática propia, con literarios que la escriben y con un siglo de Oro literario gracias a sus obras escritas.
 
El valenciano entra de lleno en esta categoría, pero no le ocurre lo mismo al catalán que se queda en dialecto, al carecer de un siglo de oro, por aquellos tiempos tampoco tenía ni diccionario ni gramática, no es que pretendamos que sea así, es que sencillamente es así.
 
'''Miembros de la Real Academia que certifican lo dicho''':
 
'''Torcuato Luca de Tena''', Fue un activo dramaturgo y diplomático y perteneció a la Real Academia entre 1946 y 1974. Abogado y corresponsal periodístico en Londres, Washington, Oriente Medio y Méjico por el diario ABC. Director del periódico ABC. Fundamentalmente poeta, novelista y dramaturgo, también cultivó el ensayo histórico y el cuento, todo ello con rigor y conceptismo. Recibió numerosos premios entre ellos el Nacional de Narrativa Española en 1962, y el Planeta en 1961. : "Me llena de pena, que por motivos extraculturales, se ose poner en duda algo tan evidente como la paternidad exclusivamente valenciana de su lengua, una lengua anterior a la reconquista por el Rey Jaime I”.
 
'''Dámaso Alonso y Fernández de las Rodas''', (Madrid, 22 de octubre 1898 – 25 de enero 1990) fue un literato y filólogo español miembro de la Real Academia Española y de la Real Academia de la Historia. Premio Miguel de Cervantes 1978. Miembro de la Generación del 27. Licenciado en Derecho y en Filosofía y Letras. Enseñó en Oxford dos años y luego, a partir de 1933, fue catedrático de Lengua y Literatura Españolas en la Universidad de Valencia. Fue catedrático de Lengua y Literatura Españolas en la Universidad de Valencia. Tras la guerra civil fue depurado sin sanción y en 1941 obtuvo la cátedra de Filología Románica en la Universidad de Madrid; en esta última formó, entre otros importantes discípulos, a Fernando Lázaro Carreter. En 1948 fue elegido miembro de la Real Academia Española, en 1959 de la Real Academia de la Historia. Fue nombrado miembro honorario de la Academia Mejicana de la Lengua el 29 de junio de 1973.También recibió el Premio Cervantes en 1978. Murió de una gripe en 1990. Fue director de la Real Academia Española sucediendo a Ramón Menendez Pidal. Declara al periódico Las Provincias del día 18 de julio de 1981: “Que las lenguas Valenciana y balear o Mallorquina, son más de 300 años más antiguas que la catalana.” Y reconeixia "una major antiguetat de la llengua valenciana, ya que les seues arraïls s'hagen mes proximes al llati”.
 
 
'''Julio Casares'''. Secretario perpetuo de la Real Academia. 1959. “Ahora (al valenciano) se le reconoce categoría de lengua y se añade que es la hablada en la mayor parte del antiguo Reino de Valencia”.
 
'''Ramón Menendez Pidal'''. Filólogo, historiador, folclorista, y mediavalista, español. Catedrático en filología románica. Creador de la escuela filológica española, miembro de la generación del 98. Director del Centro de Estudios Históricos. Director de la Real Academia Española y premio de la Real Academia de Historia. Es posiblemente el mayor historiador de la Historia española, quien señaló: “es la lengua valenciana la primera lengua romance literaria de Europa, de cuyos clásicos no sólo aprendieron catalanes sino incluso castellanos”.
 
'''Jose Martinez Ruiz (Azorín)'''. Miembro de la Real Academia Española en 1924, novelista de la generación del 98, ensayista y crítico literario. Dice: “El valenciano tiene su medida y su sabor. La concisión del valenciano se ve cuando se compara, texto con texto, con otro '''idioma'''.”
 
Se puede decir más alto, pero no más claro. Son miles los testimonios de eruditos, historiadores y filólogos, los que defienden sin fisuras el que el idioma valenciano sólo se debe al latín. No es política, no es sabotaje. Como mínimo y como muestra de la imparcialidad de Wikipedia, se debería incorporar en igualdad de condiciones, lo manifestado por tantos académicos, a lo ya publicado en vuestra página. Y escuchar a '''Joseph Tarradellas''', President de la Generalitat de Catalunya, cuando el 23 de octubre de 1979, en una reunión con la Unión de periodistas de Valencia, reconoce: “'''El catalán no es la madre de la lengua valenciana'''.”
--[[Especial:Contributions/84.127.236.61|84.127.236.61]] ([[Usuario Discusión:84.127.236.61|discusión]]) 11:09 12 ene 2014 (UTC)Docentes.
Volver a la página «Idioma valenciano».