Voir aussi : aïs

Étymologie

modifier
(Siècle à préciser) De l’ancien bas vieux-francique -isk (→ voir -isch en allemand moderne) que l’on retrouve dans la racine latinisée de certains mots dérivés du germanique → voir franciscain, François et français, ou du latin -ensis (« habitant de ») → voir Carthaginois issu du latin Carthaginensis.
(Note phonétique) La variante -ois était purement graphique. Il se prononçait \wɛ\ ou \ɛ\, la prononciation moderne en \ɛ\ était considérée comme populaire, impropre[1] : En discours familier et dans les ruelles [on prononce ai] mais en parlant en public, il faut prononcer les François, Anglois, Hollandois, Polonnois — (Patru) Au dix-huitième siècle, -ois a commencé à se prononcer \wa\. C’est en 1835 que l’Académie française réforme son usage, auparavant prescriptif de la finale -ois pour écrire en -ais ce qui se prononçait ai.
(Note sur la féminisation) Le francique -isk se réduit régulièrement à -ès (→ voir francès en catalan) français faisait franceis en ancien français et aurait dû avoir un féminin en -esche, -aiche → voir frais et fraiche mais tôt assimilé à -ois de -ensis, il est tôt régularisé en -aise.

Suffixe 1

modifier

-ais \ɛ\ (pour une femme, on dit : -aise)

  1. Suffixe servant à former des adjectifs, des noms masculins d’habitants et des noms de langues dérivés d’un nom propre géographique (ville, région, pays).

Variantes

modifier

Synonymes

modifier

Composés

modifier

Traductions

modifier

Suffixe 2

modifier

-ais \ɛ\

  1. Suffixe qui forme la première personne de l’imparfait indicatif.


Traductions

modifier


  1. Suffixe qui forme la deuxième personne de l’imparfait indicatif.

Traductions

modifier

Apparentés étymologiques

modifier

Prononciation

modifier

Références

modifier
  1. Albert Dauzat, La géographie linguistique dans le recueil de citations Wikiquote  


Voir aussi

modifier