„Targum” változatai közötti eltérés
[ellenőrzött változat] | [ellenőrzött változat] |
a r2.7.1) (Bot: következő hozzáadása: la:Targum |
a r2.7.2) (Bot: következő hozzáadása: ur:ترجُم |
||
43. sor: | 43. sor: | ||
[[sv:Targum]] |
[[sv:Targum]] |
||
[[tr:Targum]] |
[[tr:Targum]] |
||
[[ur:ترجُم]] |
A lap 2012. július 21., 03:10-kori változata
A targum vagy tárgum (héber תרגום, többes száma: targumim) a Tanakh (a héber Biblia) arámi nyelvű fordítása, amelyet a Második Templom időszaka és a kora középkor közt írtak vagy állítottak össze Palesztinában vagy Babilóniában.
Már a babilóni fogság előtti időszaktól a hébert folyamatosan szorította ki az arámi, a fordításra ezért volt szükség. Az arámi évszázadokig Palesztina és Babilónia zsidó közösségeinek lingua francája volt. A zsidó hagyomány Ezdrásig vezeti vissza a héber Biblia arámira fordítását (Nehemiás könyve 8:8 alapján).
A targum fordítások egymástól eltérnek és újabb és újabb targum töredékek kerülnek elő. Még az Újszövetség keletkezésének idején is elterjedtek voltak és hatást gyakoroltak az újszövetségi szövegekre. Olvasásukat azonban a héber helyett már korábban szigorúan szabályozták, sőt megtiltották használatukat a zsinagógákban.
A rabbinikus Bibliában targum szövegek is helyt kaptak. Ezdrás, Nehemiás és Dániel könyveihez nem maradt fenn targum.
A legismertebb targum a Targum Onkelosz.
A szó
A targum szó korai sémi szó, jelentése fordítás vagy tolmácsolás. Az arab nyelvben a tardzsama ige jelentése: fordítani, tolmácsolni (a fordító arabul mutardzsim, illetve a tolmács régies neve a tardzsumán). A héber meturgemán szó a héberról arámira fordító személyt jelölte. A szógyök trgm ige nem csak fordítást, de magyarázást is jelent. (A fordításhoz a targum néha megjegyzéseket is fűz.) Bacher Vilmos szerint amikor a szó jelentése magyarázás, akkor a magyarázat és a szöveg eredeti nyelve azonos.