Roald Dahl: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja przejrzana]
Usunięta treść Dodana treść
m drobne redakcyjne
akt.
Linia 57:
** ''James i ogromna brzoskwinia'', tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, [[Znak emotikon]], 2016
* 1964 ''Charlie and the Chocolate Factory'' – wyd. pol. ''Charlie i fabryka czekolady'', Znak emotikon, 2015
* 1966 ''The Magic Finger'' – wyd. pol. ''Czarodziejski palec'', tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2003 lub opowiadanie ''Magiczny palec'' w ''Przeogromny Krokodyl i inne zwierzęta'', tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2018
* 1970 ''Fantastic Mr Fox'' – wyd. pol. ''Wspaniały pan Lis'', Zysk i S-ka, 2003
* 1972 ''Charlie and the Great Glass Elevator'' – wyd. pol. ''Charlie i wielka szklana winda'', Znak emotikon, 2015
* 1975 ''Danny, the Champion of the World'' – wyd. pol. ''Danny mistrz świata'', Zysk i S-ka, 2005
* 1978 ''The Enormous Crocodile'' – wyd. pol. ''Krokodyl olbrzymi'', tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2004 lub opowiadanie ''Przeogromny Krokodyl'' w ''Przeogromny Krokodyl i inne zwierzęta'', tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2018
* 1980 ''The Twits'' – wyd. pol. ''Państwo Głuptakowie'', Zysk i S-ka, 2005
* 1981 ''George’s Marvellous Medicine'' – wyd. pol. ''Magiczne lekarstwo George’a'', tłum. Jerzy Łoziński, [[GiG]], 1991 lub ''Cudowne lekarstwo George’a'', tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2018
Linia 69:
** ''BFG'', tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak emotikon, 2016
* 1983 ''The Witches'' – wyd. pol. ''Czarownice'', Zysk i S-ka, 2003
* 1985 ''The Giraffe and the Pelly and Me'' – wyd. pol. ''Żyrafa, Peli oraz ja'', tłum. Jerzy Łoziński, Zysk i S-ka, 2005 lub opowiadanie ''Żyrafa, Peliś i ja'' w ''Przeogromny Krokodyl i inne zwierzęta'', tłum. Katarzyna Szczepańska-Kowalczuk, Znak, 2018
* 1988 ''Matilda'' – wyd. pol. ''Matylda'', Zysk i S-ka, 2002
* 1989 ''Esio Trot'' – wyd. pol. ''Uki włóż'', Zysk i S-ka, 2005