Land of Hope and Glory
Land of Hope and Glory (Kraj nadziei i chwały) – brytyjska pieśń patriotyczna. Muzyka do utworu została zaczerpnięta z marszów autorstwa angielskiego kompozytora romantycznego, Sir Edwarda Elgara, Pomp and Circumstance[1].
Pieśń pełni funkcję hymnu państwowego reprezentacji Anglii na Igrzyskach Wspólnoty Narodów – podczas gdy hymnem Anglii jako części Zjednoczonego Królestwa pozostaje God Save the King[2].
Historia utworu
edytujMuzykę do pieśni stanowi fragment potrójnego tematu Marsza Nr. 1 z serii Pomp and Circumstance autorstwa Elgara. Słowa dopisano do melodii po sugestii brytyjskiego króla, Edwarda VII, który powiedział kompozytorowi, że z tej muzyki można stworzyć wspaniałą pieśń. Gdy Elgarowi polecono dopracowanie utworu na koronację króla, skomponował on dzieło zatytułowane „Oda Koronacyjna”, do którego słowa napisał znany poeta i eseista, A.C.Benson . Melodia zawarta w Marszu wybrzmiewa w siódmej i ostatniej części Ody.
Z powodu choroby króla koronację przełożono. Elgar napisał odrębną pieśń, którą w czerwcu 1902 roku zaśpiewała po raz pierwszy Clara Butt, uznana brytyjska kontralcistka. Wzięto tylko pierwszą z siedmiu końcowych strof Ody i wpleciono w cztery pierwsze wersy drugiej zwrotki Kraju nadziei. Ta druga zwrotka jest obecnie najczęściej śpiewanym fragmentem utworu, podczas gdy pierwsza i ostatnia strofa popadają w zapomnienie.
Pieśń a Imperium
edytujWzmianka w tekście pieśni o poszerzaniu granic Imperium brytyjskiego zdaje się odnosić do drugiej wojny burskiej, wygranej przez Brytyjczyków niedługo przed napisaniem utworu. W jej wyniku Zjednoczone Królestwo powiększyło znacznie swoje zdobycze terytorialne, bogate w znaczne złoża minerałów.
Wydarzeniem współczesnym powstawaniu utworu była publikacja testamentu brytyjskiego polityka imperialnego, Cecila Rhodesa, który zapisał potomnym swój pokaźny majątek w konkretnym celu pobudzania „poszerzania władzy brytyjskiej na całym świecie” i przedstawił dokładny spis terytoriów, które chciał widzieć opanowanie i skolonizowane przez Brytyjczyków.
Tekst utworu
edytujWersja oryginalna
Dear Land of Hope, thy hope is crowned. Land of Hope and Glory, Mother of the Free, Thy fame is ancient as the days, |
Wersja polska
Drogi Kraju Nadziei, twa nadzieja jest ukoronowana. Kraju Nadziei i Chwały, Matko Wolnych ludzi, Twa sława zna czasy niepamiętne, |
Chwyty gitarowe
edytuj- [ G ] Dear Land of [ Em ] Hope, thy [ Asus4 ] hope is [ Am ] crowned.
- [ Am7 ] God make thee [ D7 ] mightier [ G ] yet!
- On [ F# ] Sov’reign [ F#7 ]brows, be-[ Bm ]-loved, re-[ Bm7 ]-nowned,
- [ D ] Once more thy [ Bm ]crown is [ Em ] set. [ A ]
- Thine [ G ] equal laws, by [ Em ] Freedom gained,
- Have [ D ] ruled thee [ Em7 ] well and [ D ] long; [ A7 ]
- By [ D ] Free-[ Bm7 ]-dom [ Bm ] gained, by [ G ] Truth [ F#m ] main-[ Em ]-tained,
- Thine [ D ] Empire [ A7 ] shall be [ D ] strong. [ D7 ]
- [ G ] Land of [ D ] hope and [ Em ] glo-[ G ]-ry,
- [ C ] Mother [ G ] of the [ A ] free. [ D ]
- [ G ] How [ A ] shall we ex-[ D ]-tol [ Bm ] thee,
- [ G ] Who are [ A ] born of [ D ] thee? [ D7 ]
- [ G ] Wider [ D ] still and [ Em ] wi-[ G ]-der,
- [ C ] Shall thy [ G ] bounds be [ A ] set. [ D ]
- [ G ] God, [ A ] who made thee [ D ] migh-[ Bm ]-ty,
- [ C ] Make thee [ D ] mightier [ G ] yet. [ G7 ]
- [ C ] God, [ D ] who made thee [ G ] migh-[ Em ]-ty,
- [ Am7 ] Make thee [ D ] mightier [ G ] yet.
Inne brytyjskie pieśni patriotyczne
edytujZobacz też
edytuj- Wersja pieśni z roku 1911 zaśpiewana przez Dame Clarę Butt, z serwisu www.firstworldwar.com
- Land of Hope and Glory na serwisie Youtube z roku 2009
- Wersja pieśni z roku 2012 na serwisie Youtube