Saltar para o conteúdo

Localização (Informática)

Fonte: Wikiversidade
Esta é uma versão arquivada desta página, tal como editada por Paul Beppler (discussão | contribs) em 05h33min de 27 de março de 2019. Ela pode divergir significantemente da versão actual.

Localização (L10n), em específico no campo da Informática, significa a adaptação de materiais, desde programas de Software, campanhas de marketing produtos, jogos, etc., a idiomas, sensibilidades culturais e particularidades singulares a países, regiões, mercados, línguas e culturas de diferentes partes do globo. Mais do que simplesmente traduzir textos a outros idiomas, o processo de localização geralmente irá exigir mudanças e ajustes em termos de visual e design, de preferências de natureza cultural (por exemplo, evitando tabus como a nudez, do próprio layout básico de textos, sendo que existem línguas que são escritas e lidas a partir da direita para a esquerda (por exemplo o árabe), de formatação de datas, números de telefone, horários, endereços, etc.[1]

Além disso, em muitos países existem certos requerimentos legais que precisam ser seguidos para o lançamento bem-sucedido de um novo produto. No Canadá, por exemplo, certas informações precisam ser oferecidas em língua francesa, mesmo que o público alvo não seja o francófono.

Os termos Localização (L10n), Internacionalização (I18n)[2] e Globalização (G11n) podem ganhar definições distintas, sempre dependendo de estruturações e culturas empresariais diversas, já que se tratam conceitos e processos estreitamente interligados, e conforme a própria tecnologia da informação, em constante evolução.

Tradução é o processo de recriar um texto escrito de um idioma de origem para um idioma de destino de uma maneira que pareça natural para o público-alvo. Um linguista especializado irá traduzir um texto para a sua língua materna (no entanto, nem sempre é esse o caso). A tradução de um texto é frequentemente feita usando uma ferramenta CAT (w: tradução assistida por computador | ferramenta de tradução assistida por computador) que contém uma memória de tradução e terminologia para o projeto. Ao mesmo tempo, o linguista usará um guia de estilo e outros materiais fornecidos pelo cliente.

Localização (Localization)

Localização é a adaptação linguística e cultural do conteúdo digital às exigências e ao local de um mercado estrangeiro; inclui o fornecimento de serviços e tecnologias para o gerenciamento do multilinguismo em todo o fluxo global de informações digitais. Assim, as atividades de localização incluem tradução e uma ampla gama de atividades adicionais. A localização verdadeira considera idioma, cultura, costumes e as características do local de destino. Frequentemente envolve alterações no sistema de escrita do software e pode alterar o uso do teclado e as fontes, bem como a data, a hora e os formatos monetários. A abreviatura comum para localização é l10n, em que o 10 se refere às dez letras entre o leo n.

Localizabilidade (Localizability)

Projetando código de software e recursos para que os recursos possam ser localizados sem alterações no código-fonte.

Internacionalização (I18n - Internationalization)

O processo de desenvolvimento de um núcleo de programa cujos recursos e design de código não são baseados unicamente em um único idioma ou localidade. Em vez disso, seu design é desenvolvido para a entrada, exibição e saída de um conjunto definido de scripts de idioma suportados em Unicode e dados relacionados a localidades específicas.

Globalização

Projetando software para entrada, exibição e saída de um conjunto definido de scripts de idiomas suportados em Unicode e dados relacionados a localidades e culturas específicas. A abreviação comum para globalização é g11n, onde o 11 se refere às onze letras entre o gee o n.

Preparação Mundial (World-Readiness)

O estado de um produto quando está devidamente globalizado e é fácil de personalizar e localizar.

Preparação Global (Global Readiness)

O processo para garantir que o conteúdo seja otimizado para ser globalmente apropriado. Tem que considerar as culturas, crenças, línguas, locais, etc. dos leitores, a fim de permitir que os leitores obtenham o significado pretendido original sem distorção ou serem ofendidos.

Customizabilidade (Customizability)

Design de software que é componentizado e extensível para permitir a substituição, adição e / ou subtração de recursos necessários para um determinado mercado.

Localidade (Locale)

Uma região geográfica e de idioma que também inclui informações comuns sobre idioma e cultura. Assim, Francês-França (fr-fr), Francês-Canadá (fr-ca), Francês-Bélgica (fr-be) são locais diferentes. O local também se refere aos recursos do ambiente de computação de um usuário que dependem da localização geográfica, idioma e informações culturais. Uma localidade determina especificamente convenções, como regras de ordenação; formatos de data, hora e moeda; layout de teclado; e outras convenções culturais.

Transcriação (Transcreation)

Transcriação é o processo de traduzir o significado de um produto no idioma de origem para o idioma de destino. Embora não seja óbvio a princípio, é diferente da tradução. Um documento técnico pode precisar ser traduzido de uma maneira específica, onde as técnicas, definições e processos não se percam na tradução. A transcriação, por outro lado, pode ser usada por equipes de marketing que querem levar um logotipo e traduzir sua essência para o idioma de destino. Eles traduzem o logotipo e o recriam para atender às necessidades do mercado-alvo.

Ver também

Referências

  1. Alguns elementos para uma didática da tradução de conteúdos para a internet: Oscar Diaz Fouces. Abehache, Ano 2, Nº 3, 2º Semestre (2012).
  2. Localização versus internacionalização: Richard Ishida (W3C), Susan K. Miller (Boeing). Tradução: Portuguese translation team, WTB Language Group, a partir de conteúdo em inglês de 2005-12-05. Versão modificada em 2018-11-02.
  3. Página original sobre Localização em inglês.[1]