Обсуждение участника:UncleMartin/2013

Последнее сообщение: 10 лет назад от UncleMartin в теме «Транскрипция»

Изменение имён в статьях по тематике «Убить Билла»

править

Обращаю ваше внимание, что оба фильма официально локализованы и там используются приведённые варианты. Нет никакой причины менять их на «правильные» варианты по Поливанову — пострадает узнаваемость среди читателей, а правила или даже рекомендации о приоритете системы Поливанова над официальной локализации — нет. AntiKrisT 23:12, 20 ноября 2013 (UTC)Ответить

Чемпионат мира по шорт-треку

править

Спасибо, что поправили корейские имена, но тогда надо было и имеющиеся статьи переименовать или хотя бы изменить в ссылке. а то стали сплошные красные ссылки. С уважением, Bars 23 07:15, 2 мая 2013 (UTC)Ответить

Вы, собственно о чём? Ни одной синей ссылки при моей правке не пострадало. Дядя Мартын. Уй 08:22, 2 мая 2013 (UTC)Ответить
Прошу прощения, ошибся. Не поможете с северокорейской конькобежкой Kim Song-Sun? Bars 23 11:17, 2 мая 2013 (UTC)Ответить
Ким Сонсун, скорее всего. Дядя Мартын. Уй 12:01, 8 мая 2013 (UTC)Ответить

Спасибо. Bars 23 15:48, 8 мая 2013 (UTC)Ответить

Кабаева, Алина Маратовна

править

В связи с этой правкой позволю себе процитировать ВП:СОВР:

Подходите с максимальной строгостью к качеству источников, особенно касающихся подробностей личной жизни. Любая оспоренная или даже потенциально спорная информация должна быть опубликована в надёжном источнике, на который в тексте должна быть сделана сноска. Спорный материал о живущих (или умерших не более года назад) людях без источников или со слабыми источниками — негативного, позитивного, нейтрального или просто сомнительного характера — следует удалять немедленно и без обсуждения.

--Max Shakhray 21:05, 9 января 2013 (UTC)Ответить

Китайские имена

править

Возможно это заезженная для вас тема... но зачем вы добавляете в статьи транскрипцию китайских имён по системе пиньинь? Насколько я знаю, данная система не рекомендуется к применению в Википедии. Хотелось бы увидеть развёрнутый ответ. Oboroten by 17:06, 23 февраля 2013 (UTC)Ответить

Вы неправильно знаете. Дядя Мартын. Уй 10:12, 24 февраля 2013 (UTC)Ответить

Японские и китайские имена в хоккейных статьях

править

Доброго времени суток. Спасибо, что поправили имена японских хоккеистов в этой статье. Как я понял, вы хорошо разбираетесь в китайских и японских именах. Я хотел бы вас попросить поправить имена хоккеистов из этих стран в моих статьях. Если вы согласны, я напишу список статей, чтоб вам было удобней.--Stefan09 09:40, 27 февраля 2013 (UTC)Ответить

ОК! Дядя Мартын. Уй 00:24, 1 марта 2013 (UTC)Ответить
Спасибо! В этой статье - один есть имена в отчетах, в других будут только в списках лучших бомбардиров, вратарей и игроков - два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять, одиннадцать, двенадцать, тринадцать, четырнадцать, пятнадцать.--Stefan09 10:29, 1 марта 2013 (UTC)Ответить
Спасибо. Как я понял, вы знаете транскрипцию языков не только указанных выше, но и многих других. Поэтому у меня опять просьба. Можете по возможности посмотреть оставшиеся Розыгрыши чемпионатов мира (некоторые вы уже проверили, в некоторых нет имён), а также статью о Континетальном кубке (там названия команд и стадионов есть труднопередаваемые для меня).--Stefan09 12:22, 6 марта 2013 (UTC)Ответить

Здравствуйте. Можете поправить эти статьи (один, два, три, четыре) о Азиатском кубке. А также можете правильно перевести имена судей: Gea Jun Park, Mun Jae Hyung, Hyun Hohan, Ra Jae Woong, Shinichi Takizawa, Shunsuke Ichikawa, Hideki Yamauchi, Zhanyong Wang, Liu Wubin, Liu Chun Hua, Mamiko Utsumi, Miyuki Nakayama, Kyoko Ugajin. Заранее спасибо.--Stefan09 18:31, 24 апреля 2013 (UTC)Ответить

Пак Коджун, Мун Джэхён, Хён Хохан, На Джэун, Синъити Такидзава, Сюнсукэ Итикава, Хидэки Ямаути, Ван Чжаньюн, Лю Убинь, Лю Чуньхуа, Мамико Уцуми, Миюки Накаяма, Кёко Угадзин. Дядя Мартын. Уй 02:11, 27 апреля 2013 (UTC)Ответить

Капло, Филип

править

UncleMartin, у меня вопросы по правкам орфографии.

(1) Надо ли писать Шен Янь как Шэнъянь? Я подозреваю, что Шен и Янь - это как фамилия и имя, т.е. их стоит писать раздельно. По крайней мере, у его учеников принято каждое "поколение" снабжать одинаковой фамилией, т.е. ученики, посвящённые непосредственно Шен Янем - Guo: Го Гу, Го Жу, Го Юань и пр. Следующее поколение - Chang: Чан Вень, Чан Ань, Чан Чжао и т.д. И по-английски они пишутся раздельно, включая Sheng Yen. Хотя лет 10 назад и раньше - писали Shengyen. Мне кажется, это был у них устаревший вариант написания.

(2) Я думаю, поскольку текст не востоковедческий, где по правилам пишут иероглиф "дзэн", а русский с заимствованным словом "дзен", то менять везде "дзен" на "дзэн" не нужно. Смыслоразличительного значения, как в слове "мэтр", у буквы "э" здесь нет, так что более по-русски писать через "е", по обычной логике звука "э" в заимствованных словах после согласной. Да и в восточных именах, мне кажется, такой вариант возможен - Шен не хуже Шэна. Пишем же мы Дефо и Джефферсон, а не Дэфо и Джэффэрсон. Судя по всему, филологи-русичи допускают существование двух вариантов для подобных слов, пока не устоялась единая норма:

http://www.gramma.ru/RUS/?id=1.57

Во всяком случае, "дзен" - это не ошибка. Это даже более распространённый вариант (и более удобный в написании, и лучше отвечающий чувству языка - по крайней мере, если в человеке не засели востоковедческие привычки ;) ).

(3) Почему Kjolhede - Кьёлхеде, а не Кёлхид? В Америке произносят, примерно, как я написал:

http://www.nationmaster.com/encyclopedia/Bodhin-Kjolhede

Спасибо. - Алекс Ку 05:10, 24 июня 2013 (UTC)Ответить

1-2. а) Системы Палладия и Поливанова предназначены для практической транскрипции, а не фонетической. Они и предназначены для обычных текстов, не только "востоковедческих". "Шен" поэтому вообще недопустим (ошибка), а "дзен", хотя и есть в словарях, хуже "дзэна", т. к. может быть прочитан как "дзён" (в системе Поливанова есть "ё").

б) "Шэн" — не фамилия. Его фамилия, как и у всех современных китайских буддийских монахов — Ши. Имена же буддийских и даосских монахов, употребляемые без фамилии, пишутся слитно — см. Концевич. Китайские имена собственные и термины в русском тексте, с. 61.

в) В Википедии есть статья Шэнъянь. Вам следовало начать с предложения о её переименовании.

3. Действительно, ошибка. По правилам шведско-русской транскрипции следует: Чолхеде. В Вашей ссылке, а) Не "Кёлхид", а Коулхид.

б) Не понял, что там с именем. Боудн? Боудин? Боуден?

Пожалуйста. Дядя Мартын. Уй 03:02, 29 июня 2013 (UTC)Ответить

Обсуждения

править

Здравствуйте. Можно вас попросить высказать свою авторитетную точку зрения по поводу переименования статей на соответствующих страницах переименования - Ван Римсдайк, Джеймс и Поминвилль, Джейсон. Заранее спасибо.--Stefan09 13:24, 3 августа 2013 (UTC)Ответить

Возможно, он действительно ван Римсдейк, по старой голландской орфографии? Дядя Мартын. Уй 01:40, 7 августа 2013 (UTC)Ответить

Егар, Коннор vs. Ягер, Коннор ‎

править

In English Conner Jaeger clearly pronounces the first syllable of his last name with an 'e' instead of an 'a' which is why I believe Егар is the appropriate transliteration.

Many thanks for correcting the Japanese names.--MorrisIV 14:06, 16 декабря 2013 (UTC)Ответить

Йегер. Дядя Мартын. Уй 01:05, 17 декабря 2013 (UTC)Ответить

Транскрипция

править

Добрый день! Хотел бы узнать источник на эту вашу правку. Не то, чтобы я с ней был несогласен, больше нужно для того, чтобы было на что сослаться при переименовании. hatifnatter 11:39, 18 декабря 2013 (UTC)Ответить

В списке литературы есть. Дядя Мартын. Уй 03:20, 19 декабря 2013 (UTC)Ответить