Википедия:К переименованию/21 января 2018
Пак Чин Ён
Нужно решить вопрос о наименовании статей Пак Чинён (певец, 1994), Пак Чин Ён, неоднозначностей и перенаправлений. Тут уже пришлось отменять неконсенсусное быстрое переименование. В англовике есть ещё их полная тёзка — олимпийская пловчиха; в корейской вике есть ещё Пак Чин Ёны. Александр Румега (обс.) 06:59, 21 января 2018 (UTC)
- Основное значение однозначно этот знаменитый продюсер (а также в прошлом, да и сейчас, певец). Смотрите, в английском и корейском разделах у него уточнения в скобках нет:
en: «Park Jin-young»;
ko: 박진영.
А английский дизамбиг «Park Jin-young (disambiguation)» открывается словами «Park Jin-young (born 1971) is a South Korean musician», а уже потом ниже перечисляются неосновные значения. --Moscow Connection (обс.) 08:42, 21 января 2018 (UTC) - По Концевичу же Чинъён, а не Чинён (и недочинён, ага). AndyVolykhov ↔ 08:53, 21 января 2018 (UTC)
- Теперь прокомментирую про выбор между раздельным и слитным написанием.
1. Во-первых, она сам по-английски использует имя J.Y. Park (поиск по «Ютюбу»), а не J. Park.
2. Во вторых, его музыкальная компания называется JYP Entertainment. JYP, а не JP.
3. В третьих, в русскоязычных СМИ корейцев намного чаще пишут раздельно.
Так что переименовывать не нужно. Не переименовывать. --Moscow Connection (обс.) 09:02, 21 января 2018 (UTC) - Теперь про его тёзку из корейского бой-бэнда («Пак Чинён (певец, 1994)»). Здесь я не возражаю против слитного написания («Чинён»). Просто потому, что фанаты корейских бой-бэндов и гёрл-групп обычно пишут имена участников/участниц слитно или вот так: «Пак ЧинЁн». Правда, они обычно используют нестандартную транскрипцию, не Концевича. Если вы поищите данного участника в Интернете, Вы увидите чаще всего «Пак Чжинён» и «Пак Джинён». А если поискать «Пак Чинён», то в результатах будет сплошной продюсер. (Продюсера тоже пишут и «Пак Чжинён», и «Пак Джинён», в результатах выше вы и его увидите.) --Moscow Connection (обс.) 09:13, 21 января 2018 (UTC)
- как уже сказали выше, слитное написание должно быть починено путём вставки ъ или ь (точно не знаю), оставлять таким его нельзя. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:20, 21 января 2018 (UTC)
- Твёрдый знак не нужен. Можно у Ле Лоя спросить на всякий случай. --Moscow Connection (обс.) 11:35, 21 января 2018 (UTC)
- Твёрдый знак не нужен, потому что это не профессиональная транслитерация (в которой используется также ŏ для ㅓ). См. Система Концевича#Транскрипция с подвижной шкалой — для «научных изданий и особенно в изданиях письменных памятников». — Ле Лой 22:52, 21 января 2018 (UTC)
- Странный аргумент. Нъ есть и в основной таблице, и по контексту понятно, что ставится перед гласной на стыке слогов. AndyVolykhov ↔ 12:01, 22 января 2018 (UTC)
- Там, где написано «НЪ», идёт речь про другую букву. --Moscow Connection (обс.) 13:59, 22 января 2018 (UTC)
- Хм. Да, формально вы правы, хотя твёрдый знак в любом случае, я полагаю, необходим как разделительный; впрочем, я не готов сейчас к более серьёзному спору. AndyVolykhov ↔ 15:04, 22 января 2018 (UTC)
- Не в любом случае, а только для обозначения ⟨ᅠᆼ⟩. Имя 박진영 произносится [pɐk̚t͈͡ɕinʲʌŋ]. Если бы было 박징영 [pɐk̚t͈͡ɕiŋjʌŋ], то его следовало бы писать Пак Чинъён (Пак Чинъёнъ). Кстати,
тут, действительно, вообще непричём. 5.34.27.96 15:03, 27 января 2018 (UTC)«не профессиональная транслитерация (в которой используется также ŏ для ㅓ). См. Система Концевича#Транскрипция с подвижной шкалой»
- Не в любом случае, а только для обозначения ⟨ᅠᆼ⟩. Имя 박진영 произносится [pɐk̚t͈͡ɕinʲʌŋ]. Если бы было 박징영 [pɐk̚t͈͡ɕiŋjʌŋ], то его следовало бы писать Пак Чинъён (Пак Чинъёнъ). Кстати,
- Хм. Да, формально вы правы, хотя твёрдый знак в любом случае, я полагаю, необходим как разделительный; впрочем, я не готов сейчас к более серьёзному спору. AndyVolykhov ↔ 15:04, 22 января 2018 (UTC)
- Там, где написано «НЪ», идёт речь про другую букву. --Moscow Connection (обс.) 13:59, 22 января 2018 (UTC)
- Странный аргумент. Нъ есть и в основной таблице, и по контексту понятно, что ставится перед гласной на стыке слогов. AndyVolykhov ↔ 12:01, 22 января 2018 (UTC)
- Твёрдый знак не нужен, потому что это не профессиональная транслитерация (в которой используется также ŏ для ㅓ). См. Система Концевича#Транскрипция с подвижной шкалой — для «научных изданий и особенно в изданиях письменных памятников». — Ле Лой 22:52, 21 января 2018 (UTC)
- Я снижаю уровень своей категоричности, памятуя примеры с японскими слогами, где между согласной и гласной в английском стоит 'y', а в русском — просто мягкая согласная. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:05, 22 января 2018 (UTC)
- Твёрдый знак не нужен. Можно у Ле Лоя спросить на всякий случай. --Moscow Connection (обс.) 11:35, 21 января 2018 (UTC)
- как уже сказали выше, слитное написание должно быть починено путём вставки ъ или ь (точно не знаю), оставлять таким его нельзя. --М. Ю. (yms) (обс.) 10:20, 21 января 2018 (UTC)
- В корейском после глухого конечного «-к» не может быть звонкого «дж-». Таким образом, написание «Пак Джи...», равно, как и «Пак Чжи...» — безграмотный транслит с романизации, типа «Ренаулт», «Рамазотти», «Хундай», «Даевоо» и т. д. Правильно — «Пак Чи...». 5.34.27.96 15:03, 27 января 2018 (UTC)
- Заметил, что у участника бой-бэнда («Пак Чинён (певец, 1994)») висит шаблон «Эту страницу предлагается переименовать в Пак Чин Ён (певец)». Зачем? Во первых, как я уже говорил, продюсер Пак Чин Ён тоже в прошлом (да и сейчас) певец, причём реально знаменитый. Так что неоднозначность это не разрешит. Во-вторых, я не возражаю, чтобы участник бой-бэнда остался со слитным написанием. Фанаты корейских бой-бэндов предпочитают писать слитно. --Moscow Connection (обс.) 20:57, 27 января 2018 (UTC)
В тексте статьи используется Рамаццотти, кроме того, это соответствует итальянскому произношению.
Послушать можно тут: https://forvo.com/word/eros_ramazzotti/#it
-- У:hukarere 14:05, 21 января 2018 (UTC)
- Я полностью поддерживаю. Нужно написать так, как его имя реально произносится. СМИ пишут и так, и так. Узнаваемость не пострадает.
Но дело в том, что в 2013 году статью переименовали ровно в обратную сторону по гугл-тесту...
Так что... Голосую Переименовать. А дальше посмотрим, как будет развиваться дискуссия. --Moscow Connection (обс.) 15:21, 21 января 2018 (UTC)- Я почитал бурное обсуждение на Рамаццотти,_Эрос_→_Рамазотти,_Эрос 2013 г. В итоге решили переименовать в неправильный вариант, потому что он более распространен согласно гуглу. Но вот есть такой испанский остров Иви́са, который с подачи неграмотных турагентов стали называть И́бица, и этот вариант теперь более распространен и согласно гуглу, и вообще. Тем не менее, Википедия использует правильный вариант Иви́са точно так же, как делали это советские географические атласы и Большая Советская Энциклопедия. В статье упоминается о том, что остров "также известен под распространённым, но некорректным произношением И́бица". Мне кажется, в данном случае нужно сделать так же. Форму Рамазотти придумали те, кто читал это имя и думал, что z в итальянском произносится так же, как в английском. Или вот есть другой пример, тоже про итальянский: произношение марки автомобилей и фамилии ее основателя Ламборгини (Lamborghini). 50% произносят и пишут Ламборджини, потому что не знают, что ghi в итальянском читается как "ги". И что, подражать им и говорить и писать так же? А еще официанты в кафе, когда заказываешь кофе-ла́тте, обычно высокомерно поправляют: "Латте́, что ли?" -- У:hukarere 17:57, 21 января 2018 (UTC)
- Так что основной аргумент "переименовываем в Рамазотти, потому что согласно гуглу его больше", по итогам которого и переименовали Рамаццотти,_Эрос_→_Рамазотти,_Эрос в 2013 г. -- слабоватый аргумент: "Ибицы" в гугле в 4 раза больше, чем "Ивисы", но в википедии она все равно Иви́са. -- У:hukarere 18:09, 21 января 2018 (UTC)
- Нашёл аргумент за переименование:
InterMedia (специализированный музыкальный ресурс) последовательно пишет «Рамаццотти». Поиск по «Гуглу»: «Рамаццотти site:intermedia.ru». --Moscow Connection (обс.) 07:55, 22 января 2018 (UTC) - Переименовать, он был Рамаццотти еще до эпохи интернета, а «Рамазотти» — просто неграмотно. Количество неграмотных людей в выдаче гугла не имеет отношения к именованию статьи. --М. Ю. (yms) (обс.) 16:07, 22 января 2018 (UTC)
- Переименовать. Еще тогда, в 2013 я отмечал, что это Эрос Рамацотти, а не Рамазотти. Да, хочется прочитать как Рамазотти, но это не по правилам итальянского языка, выше уже говорилось. Это как Хуанеса именовать Жуанесом, хотя к португальцам он не относится. Но никто тогда не обратил внимание. Надо смотреть на правила иностранного языка и опираться на нормы родного языка, а не так как видится или то, что эту ошибку подхватил интернет. --Славанчик (обс.) 16:02, 28 января 2018 (UTC)
Итог
В обсуждение явный консенсус сообщества по переименованию статью. Кроме того, двойной zz даёт нам звук ц, а не з. В общем, будет переименовано, когда удалят ридерект, для возможности переименования. --OlegCinema (обс.) 09:50, 29 января 2018 (UTC)
- Извините, но мне кажется, что произошла небольшая ошибка: это обсуждение про переименование в Рамаццотти (и так везде в самом тексте статьи), а переименовали в Рамацотти, с одним "ц". -- У:hukarere 13:26, 20 января 2018 (UTC)
- Там стоит просьба удалить редирект, надеюсь, кто-нибудь удалит, хотя бы коллега Be nt all, раз уж он этим занялся. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:38, 29 января 2018 (UTC)
- @Be nt all: коллега, Вы случайно с одной ц создали перенаправление. Создайте пожалуйста переименование с двумя ц: Рамаццотти. --OlegCinema (обс.) 14:40, 29 января 2018 (UTC)
- Там стоит просьба удалить редирект, надеюсь, кто-нибудь удалит, хотя бы коллега Be nt all, раз уж он этим занялся. --М. Ю. (yms) (обс.) 14:38, 29 января 2018 (UTC)
Не монах. Mieczysław Podolski (обс.) 15:55, 21 января 2018 (UTC)
- Митрополит и даже патриарх. Названа правильно. 91.79 (обс.) 17:19, 21 января 2018 (UTC)
- @91i79: Какая разница? Это не даёт ему монашеского имени. Mieczysław Podolski (обс.) 18:27, 21 января 2018 (UTC)
- Вы, возможно, и правы. Но традиция ведь. У нас грекокатолики названы вразнобой, у украинцев все со скобками. Однако если переименовывать, то без отчества, это своего рода псевдоним. 91.79 (обс.) 18:53, 21 января 2018 (UTC)
- Ах да! Его настоящая фамилия — Коберницкий-Дичковский. Тогда можно переименовать в Иосиф Слипый (ВП:ПСЕВДОНИМ). Mieczysław Podolski (обс.) 19:28, 21 января 2018 (UTC)
- Вы, возможно, и правы. Но традиция ведь. У нас грекокатолики названы вразнобой, у украинцев все со скобками. Однако если переименовывать, то без отчества, это своего рода псевдоним. 91.79 (обс.) 18:53, 21 января 2018 (UTC)
- @91i79: Какая разница? Это не даёт ему монашеского имени. Mieczysław Podolski (обс.) 18:27, 21 января 2018 (UTC)
Ландшафтная аэродинамическая труба ФГУП «Крыловский государственный научный центр» → Ландшафтная аэродинамическая труба Крыловского государственного научного центра
Как будет называться статья всё равно, лишь бы без указания правовой формы ФГУП. MisterXS (обс.) 18:20, 21 января 2018 (UTC)
- MisterXS не вижу причин возражать против такого переименования. Это могу сделать я, или более опытный участник? Khrapunov (обс.) 18:24, 21 января 2018 (UTC)
- Нет причин спешить, давайте подождём — будут ли ещё варианты к переименованию. MisterXS (обс.) 18:29, 21 января 2018 (UTC)
- Коллега, Khrapunov, тут так не принято. Обсуждения на КПМ должны закончится итогом, а потом переименованием. --НоуФрост❄❄❄ 18:46, 21 января 2018 (UTC)
- НоуФрост, MisterXS, да, я понял, что немного поспешил. Тысяча извинений, больше не повторится Khrapunov (обс.) 18:49, 21 января 2018 (UTC)
- ВП:Оформление обсуждений ещё почитайте плиз. --НоуФрост❄❄❄ 18:51, 21 января 2018 (UTC)
- Переименовать в Ландшафтная аэродинамическая труба (Санкт-Петербург), а если такой объект в России один (из статьи понять сложно) — то в Ландшафтная аэродинамическая труба (Россия). Раздел статьи об аналогах в других странах просится к выделению в статью ландшафтная аэродинамическая труба. --Ghirla -трёп- 20:25, 22 января 2018 (UTC)
Раз уж Ларин признал, что имя его вовсе не имя, а псевдоним, то и именовать статью нужно соответствующим образом. SeinaruPasuta 22:54, 21 января 2018 (UTC)
- Но в любом случае с уточнением, ибо он не единственный Дмитрий Ларин. Igor Borisenko (обс.) 20:56, 21 января 2018 (UTC)
- Переименовать в Дмитрий Ларин (видеоблогер) SeinaruPasuta 22:57, 21 января 2018 (UTC)
- Псевдоним неполный, имя настоящее, обратный порядок сохраняется. MisterXS (обс.) 08:39, 22 января 2018 (UTC)
- Не переименовывать. Как сказали выше, псевдоним неполный, имя настоящее. Поэтому обратный порядок сохраняется. --Moscow Connection (обс.) 13:14, 22 января 2018 (UTC)
- В данном случае псевдоним используется на месте фамилии и воспринимается человеком как настоящая фамилия. Даже по примеру Кати Клэп можно сказать, что это переименование нецелесообразно, так как см. название статьи о Кате. Не переименовывать Aristocrat2008 (обс.) 14:27, 27 января 2018 (UTC)
Итог
Неполные псевдонимы пишутся в обратном порядке → ВП:ПСЕВДОНИМ, уточнение убрать также нельзя из-за наличия других значений. Не переименовано. – Meiræ 16:22, 27 января 2018 (UTC)