ผลต่างระหว่างรุ่นของ "อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Horus (คุย | ส่วนร่วม)
ไม่มีความย่อการแก้ไข
วณิพก (คุย | ส่วนร่วม)
ป้ายระบุ: ลิงก์แก้ความกำกวม
 
(ไม่แสดง 33 รุ่นระหว่างกลางโดยผู้ใช้ 13 คน)
บรรทัด 1:
[[ไฟล์:Noli me tangere by Hans Holbein d. J. 017- Hampton Court Palace.jpg|thumb|350px|“Noli me Tangere” ([[อย่ายึดข้า]]หน่วงเหนี่ยวเราไว้)<br />โดย[[ฮันส์ โฮลไบน์ (ผู้ลูก)]]]]
'''อย่ายึดข้า''' ({{lang-la|Noli me tangere}}; {{lang-en|Don't touch me}}) เป็น[[ภาษาละติน]]จากประโยคที่กล่าวโดย[[พระเยซู]]แก่[[แมรี แม็กดาเลน]]เมื่อพบแมรีหลังจากที่ทรงฟื้นขึ้นจากความตาย ตามที่บันทึกใน {{อิงไบเบิล|john|ยอห์น|20|17}} ประโยคนี้เป็นที่นิยมใน[[เพลงสวดเกรกอเรียน]] (Gregorian chant) ใน[[ยุคกลาง]] และเป็นหัวข้อที่นิยมกันในงานจิตรกรรมที่เกี่ยวกับ[[การคืนชีพของพระเยซู]] (Resurrection)
 
'''อย่าหน่วงเหนี่ยวเราไว้'''<ref>พระคริสตธรรมคัมภีร์ ภาคพันธสัญญาใหม่ ฉบับ 1971 (ฉบับเรียงพิมพ์ 1998) ยอห์น 20:17<br /><blockquote>"พระเยซูตรัสกับเธอว่า อย่าหน่วงเหนึ่ยวเราไว้ เพราะเรายังมิได้ขึ้นไปหาพระบิดาของเรา แต่จงไปหาพวกพี่น้องของเรา และบอกเขาว่า เราจะขึ้นไปหาพระบิดาของเราและพระบิดาของท่านทั้งหลาย ไปหาพระเจ้าของเราและพระเจ้าของท่านทั้งหลาย"</blockquote></ref> หรือเดิมใช้ว่า '''อย่าแตะต้องเรา'''<ref>พระคริสตธรรมใหม่ ยอห์น บทที่ 20 ข้อที่ 17<br /><blockquote>"พระเยซูตรัสกับเธอว่า อย่าแตะต้องเรา เพราะเรายังมิได้ขึ้นไปหาพระบิดาของเรา แต่จงไปหาพวกพี่น้องของเรา และบอกเขาว่า เราจะขึ้นไปหาพระบิดาของเราและพระบิดาของท่านทั้งหลาย และไปหาพระเจ้าของเราและพระเจ้าของท่านทั้งหลาย""</blockquote></ref> ({{lang-la|Noli me tangere}}; {{lang-en|Do not cling to me<ref>New Testament, John, Chapter 20, Paragraph 17:<br /><blockquote>"Jesus said to her, Do not cling to me, for I have not yet ascended to the Father; but go to my brothers and say to them, 'I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God."</ref> หรือ Do not touch me หรือ Touch me not}}) เป็นถ้อยคำที่[[พระเยซู]]กล่าวกับ[[มารีย์ชาวมักดาลา]] เมื่อทรงพบนางหลังจากที่ทรงฟื้นขึ้นจากความตายตามที่บันทึกใน {{อิงไบเบิล|john|ยอห์น|20|17}}
ประโยคเดิม “Μή μου ἅπτου” ในพระวรสารนักบุญจอห์นซึ่งเป็นภาษากรีกแปลว่า “หยุดยึดในตัวข้า” หรือ “หยุดยึดเหนี่ยวข้า”<ref>See, for instance, [http://www.dtl.org/bible/article/touch.htm "Touch Me Not" by Gary F. Zeolla] or [http://www.angelfire.com/nt/theology/greekverbs.html Greek Verbs]. In fact the form of the verb used is not the aorist imperative, which would indicate momentary or point action, but the present, which indicates an action in progress ([http://www.bibletruths.net/Greek%20Course/Lesson%20Five%20of%20Greek%20Course.htm Lesson Five - Greek Verbs]). When, later in the same chapter, Jesus invites Thomas to touch his side, the aorist imperative is used to indicate the proposed momentary action (John 20:27). See also [http://books.google.com/books?id=XSFOQJgMgmAC&pg=RA3-PA13&lpg=RA3-PA13&dq=aorist+present+greek+imperative&source=web&ots=lyuIeTGoXY&sig=J2TiQHzGFiCJVxre6HdpPNgn-QE#PRA3-PA13,M1 The Elements of New Testament Greek by Jeremy Duff: 7.2.2. The difference between the Present and Aorist Imperatives].</ref> มากกว่าที่จะแปลว่า “อย่าแตะข้า” (Don't touch me) เช่นที่แปลกันในภาษาอังกฤษปัจจุบัน
'''อย่ายึดข้า''' ({{lang-la|Noli me tangere}}; {{lang-en|Don't touch me}}) เป็น[[ภาษาละติน]]จากประโยคที่กล่าวโดย[[พระเยซู]]แก่[[แมรี แม็กดาเลน]]เมื่อพบแมรีหลังจากที่ทรงฟื้นขึ้นจากความตาย ตามที่บันทึกใน {{อิงไบเบิล|john|ยอห์น|20|17}} ประโยคนี้เป็นที่นิยมใน[[เพลงสวดเกรกอเรียน]] (Gregorian chant) ใน[[ยุคกลาง]] และเป็นหัวข้อที่นิยมกันในงานจิตรกรรมที่เกี่ยวกับ[[การคืนชีพพระชนม์ของพระเยซู]] (Resurrection)
 
ประโยคเดิม “Μή μου ἅπτου” ใน[[พระวรสารนักบุญจอห์นยอห์น]]ซึ่งเป็นภาษากรีกแปลว่า “จะหยุดยึดในตัวข้า”ยั้งเรานั้นหาได้ไม่” หรือ “จงอย่าหยุดยึดเหนี่ยวข้า”ยั้งเรา”<ref>See, for instance, [http://www.dtl.org/bible/article/touch.htm "Touch Me Not" by Gary F. Zeolla] or [http://www.angelfire.com/nt/theology/greekverbs.html Greek Verbs]. In fact the form of the verb used is not the aorist imperative, which would indicate momentary or point action, but the present, which indicates an action in progress ([http://www.bibletruths.net/Greek%20Course/Lesson%20Five%20of%20Greek%20Course.htm Lesson Five - Greek Verbs]). When, later in the same chapter, Jesus invites Thomas to touch his side, the aorist imperative is used to indicate the proposed momentary action (John 20:27). See also [http://books.google.com/books?id=XSFOQJgMgmAC&pg=RA3-PA13&lpg=RA3-PA13&dq=aorist+present+greek+imperative&source=web&ots=lyuIeTGoXY&sig=J2TiQHzGFiCJVxre6HdpPNgn-QE#PRA3-PA13,M1 The Elements of New Testament Greek by Jeremy Duff: 7.2.2. The difference between the Present and Aorist Imperatives].</ref> มากกว่าที่จะแปลว่า “อย่าแตะข้า”ต้องเรา” (Don't touch me) เช่นที่เคยแปลกันในภาษาอังกฤษปัจจุบันบางฉบับ
 
== การใช้อย่างอื่น ==
 
* '''noli-me-tangere''' หรือ '''touch me not''' ต้นไม้ชนิดหนึ่ง
* '''[[อันล่วงละเมิดมิได้]]''' (Noli me tangere) เป็นนวนิยายเรื่องหนึ่งของ[[ฟิลิปปินส์]] ประพันธ์โดย [[โฆเซ่ ริซัล]] นักเขียนและนักปฏิวัติในยุคเรียกร้องเอกราชจาก[[สเปน]]
* กวีทอมัส ไวแอ็ทใช้ในโคลง (sonnet) '[http://en.wikisource.org/wiki/Whoso_list_to_hunt hoso list to hunt “Whoso list to hunt”] ซึ่งสันนิษฐานว่าเกี่ยวกับ[[สมเด็จพระราชินีแอนน์ โบลีน|แอนน์ โบลีน]]
 
เส้น 12 ⟶ 15:
{{รายการอ้างอิง}}
 
== ดูเพิ่ม ==
* [[พระเยซู]]
* [[แมรี แม็กมารีย์ชาวมักดาเลนลา]]
 
== สมุดภาพ ==
<!-- ไม่รวมภาพจากตัวบทความ สงวนภาพภายในบทความเพื่อการขยายบทความในอนาคต -->
<center>
<gallery perrow="5">
ไฟล์:Riemenschneider Erscheinung des auferstandenen Christus.jpg|“อย่ายึดข้า”หน่วงเหนี่ยวเราไว้”<br /> ราว ค.ศ. 1490–1492<br />โดย [[ทิลมัน รีเมนชไนเดอร์]] (Tilman Riemenschneider)
ไฟล์:Duccio di Buoninsegna 001.jpg|“อย่ายึดข้า”หน่วงเหนี่ยวเราไว้”<br /> ราว ค.ศ. 1308-1311<br />โดย [[ดูชิโอดุชโช]]
ไฟล์:Tizian 050.jpg|“อย่ายึดข้า”หน่วงเหนี่ยวเราไว้” <br />ราว ค.ศ. 1512<br />โดย [[ทิเชียน]]
ไฟล์:Correggio 056Noli Me Tangere.jpg|“อย่ายึดข้า”หน่วงเหนี่ยวเราไว้” <br />ราว ค.ศ. 1518 โดย<br /> โดย[[อันโทนิโออันโตนีโอ ดา คอร์เรจจิโอกอร์เรจโจ]]
ไฟล์:Tintoretto; Noli me tangere.jpg|“อย่ายึดข้า”หน่วงเหนี่ยวเราไว้” <br />ราว ค.ศ. 1524<br />โดย [[ทินโทตินโตเรตโต]]
</gallery>
</center>
 
{{commonscatคอมมอนส์-หมวดหมู่|Noli me tangere|อย่ายึดข้าหน่วงเหนี่ยวเราไว้}}
 
{{พระวรสารนักบุญยอห์น}}
 
[[หมวดหมู่:ศิลปะเกี่ยวกับนักบุญ]]
[[หมวดหมู่:ศิลปะเกี่ยวกับพระเยซู]]
[[หมวดหมู่:หนังสือกำหนดเทศกาล| ]]
 
[[br:Noli me tangere]]
[[da:Noli me tangere]]
[[de:Noli me tangere]]
[[en:Noli me tangere]]
[[es:Noli me tangere]]
[[fr:Noli me tangere]]
[[it:Noli me tangere]]
[[pl:Noli me tangere]]
[[ru:Не прикасайся ко Мне]]
[[sv:Noli me tangere]]