ข้ามไปเนื้อหา

ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
EmausBot (คุย | ส่วนร่วม)
Robot: fr:Hymne national de la Colombie is a good article
InternetArchiveBot (คุย | ส่วนร่วม)
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5
 
(ไม่แสดง 36 รุ่นระหว่างกลางโดยผู้ใช้ 20 คน)
บรรทัด 1: บรรทัด 1:
{{ต้องการอ้างอิง}}
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ
|title = {{lang-es|Himno Nacional de la República de Colombia}}
|title = {{lang|es|Himno Nacional de la República de Colombia}}
|transcrpition = อิมโนนาเซียวนัลเดลาเรปูบลีกาเดโกโลมเบีย
|transcrpition = อิมโนนาเซียวนัลเดลาเรปูบลีกาเดโกโลมเบีย
|translation = เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย
|translation = เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย
|alt_title = "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" <br />(¡Oh, gloria inmarcesible!)
|alt_title = "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" <br />(¡Oh, gloria inmarcesible!)
|trans_alt_title = ความยืนยงแห่งเกียรติภูมิ
|trans_alt_title = ความยืนยงแห่งเกียรติภูมิ
|image =
|image = Himno Nacional de Colombia.pdf
|image_size =
|image_size =
|caption =
|caption =
บรรทัด 14: บรรทัด 13:
|composer = โอเรสเต ซินดิซี
|composer = โอเรสเต ซินดิซี
|music_date = ค.ศ. 1887
|music_date = ค.ศ. 1887
|adopted = [[28 ตุลาคม]] [[ค.ศ. 1920]]
|adopted = [[28 ตุลาคม]] [[ค.ศ. 1920]] (โดยพฤตินัย)<br />ค.ศ. 1995 (โดยนิตินัย)
|until =
|until =
|sound = United States Navy Band - ¡Oh, gloria inmarcesible!.ogg
|sound = United States Navy Band - ¡Oh, gloria inmarcesible!.ogg
|sound_title = เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย (บรรเลง)
|sound_title = National Anthem of Colombia (instrumental)
}}
}}

'''[[เพลงชาติ]][[สาธารณรัฐโคลอมเบีย]]''' ({{lang-es|Himno Nacional de la República de Colombia}}) หรือที่รู้จักกันจากวรรคแรกขอเพลงว่า "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" (¡Oh, gloria inmarcesible!) ประพันธ์ขึ้นเมื่อ [[ค.ศ. 1887]] คำร้องโดย ราฟาเอล นูเญส ทำนองโดย โอเรสเต ซินดิซี (Oreste Sindici) เพลงดังกล่าวนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติโคลอมเบียอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ [[28 ตุลาคม]] [[ค.ศ. 1920]]
'''[[เพลงชาติ]][[สาธารณรัฐโคลอมเบีย]]''' ({{lang-es|Himno Nacional de la República de Colombia}}) หรือที่รู้จักกันจากวรรคแรกขอเพลงว่า "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" (¡Oh, gloria inmarcesible!) ประพันธ์ขึ้นเมื่อ [[ค.ศ. 1887]] คำร้องโดย ราฟาเอล นูเญส ทำนองโดย โอเรสเต ซินดิซี (Oreste Sindici) เพลงดังกล่าวนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติโคลอมเบียอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ [[28 ตุลาคม]] [[ค.ศ. 1920]]


== ประวัติ ==
==เนื้อร้อง==
=== ภูมิหลัง ===
ในปี ค.ศ. 1819 ได้ถูกตีความดนตรีประกอบการเต้นรำ ซึ่งสื่อถึง 'ชัยชนะ' และ "อิสรภาพ" เพื่อเฉลิมฉลองชัยชนะของ[[กองกำลังผู้รักชาติ (สงครามประกาศเอกราชลาตินอเมริกา)|กองกำลังผู้รักชาติ]]ที่[[สมรภูมิโบยากา]]<ref>{{cite web| url=http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/ayudadetareas/poli/poli93.htm| title=Símbolos patrios de Colombia| publisher=Biblioteca Luis-Ángel Arango| accessdate=2011-04-07| archive-date=2011-11-04| archive-url=https://web.archive.org/web/20111104223853/http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/ayudadetareas/poli/poli93.htm| url-status=dead}}</ref> หลังจากการล่มสลายตัวของ[[สหภาพมหาโคลัมเบีย]] โดย [[สาธารณรัฐนิวกรานาดา]] สืบสิทธิ์ในฐานะรัฐเอกราช โดยหลายเพลงที่ถูกเขียนขึ้นเพื่อเป็นเกียรติแก่ [[ซีมอง โบลีวาร์]] "บิดาแห่งการปลดปล่อยลาตินอเมริกา" และ เป็นส่วนหนึ่งของเพลงชาติที่มีประวัติความเป็นมาเก่าแก่ที่สุด เมื่อวันที่ 20 กรกฎาคม ค.ศ. 1836 เมื่อนักดนตรีชาวสเปน ฟรานซิส วิลลาลบลา ได้เข้ามาในโคลัมเบีย พร้อมกับคณะละครกลุ่มดังกล่าว ต่อมาได้มีการเรียบเรียงทำนองเพลงปลุกใจสำหรับนิวกรานาดา โดยได้รับอิทธิพลจากเพลง "[[มาร์ชาเรอัล]]" เพลงสรรเสริญพระบารมีของสเปน.<ref>{{cita libro|apellidos=Aguilera|nombre=Miguel|año=1946| title=Historia del himno nacional de Colombia|page=3-4}}</ref> ต่อมาทำนองเพลงดังกล่าวได้รับความนิยม และ ถือเป็นเพลงปลุกใจเพลงแรกของประเทศ<ref name="Romanticismo">{{cite web| url=http://www.interdis.unalmed.edu.co/curso/EL%20ROMANTICISMO%20MUSICAL%20COLOMBIANO.pdf| title=El Romanticismo musical colombiano| format=PDF| publisher=Grupo de Investigación Audiovisual. [[Universidad Nacional de Colombia]], sede Medellín| accessdate=2011-04-07| archive-date=2013-12-24| archive-url=https://web.archive.org/web/20131224110644/http://www.interdis.unalmed.edu.co/curso/EL%20ROMANTICISMO%20MUSICAL%20COLOMBIANO.pdf| url-status=dead}}</ref> บทร้องดังกล่าวมีเนื้อร้องดังต่อไปนี้ :


{| cellpadding="6"
![[ภาษาสเปน]]<ref>{{Cite book|last=Pérez|first=Marcos González|url=https://books.google.com/books?id=4T0ABwAAQBAJ&pg=PA305|title=Ceremoniales: Fiestas y nación.: Bogotá: un escenario|date=2012|publisher=Intercultura Colombia|isbn=978-958-99944-1-2|language=es|page=305}}</ref>
!คำแปล
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|es|italic=no|Gloria eterna a la [[Republic of New Granada|Nueva Granada]],
Que, formando una nueva nación,{{efn|Occasionally written {{lang|es|que formando una sola nación}} ("which, forming a single nation,").<ref>{{Cite book|last=Ferrer|first=Alvaro Paredes|url=https://books.google.com/books?id=cv9rAAAAMAAJ|title=La muerte de la nación|date=1996|publisher=Castillo|isbn=978-958-9499-07-8|language=es|page=244}}</ref><ref>{{Cite book|last=Arboleda|first=Gustavo|url=https://books.google.com/books?id=k5QCAAAAMAAJ|title=Historia contemporanea de Colombia: (desde la disolución de la antiqua república de ese nombre hasta la época presente)|date=1918|publisher=Arboleda & Valencia|language=es|page=165}}</ref>}}
Hoy levanta ya el templo sagrado
De las leyes, la paz y la unión.}}</poem>
|<poem>เกียรติภูมิที่สูงส่งแห่งนิวกรานาดา,
ถือกำเนิดจากการสร้างชาติ,
อยู่ยืนยงบนแผ่นดินอันศักดิ์สิทธิ์,
นิติธรรม สันติภาพ และ เอกภาพ.</poem>
|}


=== Composition ===
บทกวี "เพลงปลุกใจของผู้รักชาติ" ประพันธ์โดย ราฟาเอล นูเญส ค.ศ. 1850:

{| cellpadding="6"
!{{big|{{lang|es|Himno patriótico}}}}<br />(ภาษาสเปน)<ref name=":14" />{{rp|97}}<ref>{{Cite book|last=Lemaitre|first=Eduardo|url=https://books.google.com/books?id=jRBsAAAAMAAJ|title=Núñez y su leyenda negra|date=1977|publisher=Ediciones Tercer Mundo|pages=204–205|language=es}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=-esuAAAAYAAJ|title=Boletín del Instituto Caro y Cuervo|date=1947|publisher=Instituto Caro y Cuervo|language=es|page=295}}</ref>
!{{big|เพลงปลุกใจของผู้รักชาติ}}<br />(อิมโนแพตทรอติกา)
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|es|italic=no|Del once de noviembre
Mañana brilla el sol
Salud al gran suceso
De nuestra redención.

Cayeron las cadenas de
La libertad sublime
Derrama en todo el orbe
Su bendecida luz.

La humanidad entera
Que esclavizada gime
Comprende las doctrinas
Del que murió en la cruz.

¡Independencia! grita
El pueblo americano
Aniéganse en su sangre
Los hijos de Colón;

Pero este gran principio:
«El pueblo es soberano»
Resuena más vibrante
Que el eco del cañón.}}</poem>
|<poem>From [[Cartagena, Colombia#1811 to the 21st century|11 November]]
Tomorrow the sun shines
Hail to the great event
Of our redemption.

The chains fell, of
Sublime liberty
It spills all over the world
Its blessed light.

The whole of humanity
That moans enslaved
Understands the doctrines
Of [[Jesus|He who died on the cross]].

Independence! shouts
The [[Americas|American]] people
Are bathed in their blood
The children of [[Christopher Columbus|Columbus]];

But this great principle:
"The people are sovereign"
Resonates more vibrant
Than the echo of the cannon.</poem>
|}

=== เนื้อร้องบรรเลงบทนำ ===
เหตการณ์[[กรณีพิพาทโคลอมเบีย-เปรู|กรณีพิพาทชายแดนโคลอมเบีย-เปรู (1932-1934)]], ทหารในสมรภูมิที่ทำการสู้รบ ช่วงระหว่างนั้นได้เพิ่มเนื้อร้องบรรเลงบทนำ หลังจากที่ได้ทดลองบรรเลงกับแตรฟันแฟร์. [[โฆเซ อันโตนิโอ อามายา]] นักประวัติศาสตร์ได้บันทึกว่า<ref>{{Cite web|last=|first=|date=2009-03-01|title=Buscan meter al general Santander en el Himno|url=https://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-3340627|access-date=2022-01-13|website=El Tiempo|language=es}}</ref> ในช่วงทศวรรษที่ 1930 โรงเรียนในระดับประถมศึกษา ได้มีการนำเนื้อร้องบรรเลงบทนำไปใช้ในการสอนจนถึง ช่วงทศวรรษที่ 1960 ปัจจุบันไม่มีการขับร้องท่อนเนื้อร้องบรรเลงบทนำ ยกเว้นงานรัฐพิธี หรือ พิธีการทางทหาร ในบางโอกาสที่ยังมีการขับร้องท่อนเนื้อร้องบรรเลงบทนำ.<ref>http://www.archivosonoro.org/?id=75</ref> มีบทนำเนื้อร้องดังนี้:

{| cellpadding="6"
!ภาษาสเปน<ref>{{Cite book|last1=A|first1=Ana María Jaramillo|url=https://books.google.com/books?id=Xm7pAAAAMAAJ|title=Las horas secretas|last2=Jaramillo|first2=Ana María|date=1990|publisher=Cal y Arena|isbn=978-968-493-201-2|language=es|page=30}}</ref><ref>{{Cite book|last=Goméz|first=Jorge Adiel|url=https://books.google.com/books?id=cyMBDQAAQBAJ&pg=PA247|title=HISTORIAS DE UN HOMBRE EN BUSCA DE DIOS|date=2016-04-23|publisher=Editorial San Pablo|isbn=978-958-768-234-2|language=es|page=247}}</ref>
!คำแปล
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>{{lang|es|italic=no|Hoy que la madre patria se halla herida,
hoy que debemos todos combatir, combatir,
vamos a dar por ella nuestra vida,{{efn|Sometimes written {{lang|es|Demos por ella nuestra vida}} ("Let us give our life for her").<ref>{{Cite book|last1=Pabon|first1=Rosemberg Pabon|url=https://books.google.com/books?id=XuNHAAAAYAAJ|title=Así nos tomamos la embajada|last2=Pabón|first2=Rosemberg Pabón|last3=Chiqui|first3=La|date=1984|publisher=Planeta|isbn=978-958-614-059-1|language=es|page=70}}</ref><ref>{{Cite web|date=2011-10-06|title=Himno Nacional de Colombia|url=http://www.archivosonoro.org/?id=75|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20111006125951/http://www.archivosonoro.org/?id=75|archive-date=2011-10-06|access-date=2022-01-13|website=Archivo Sonoro}}</ref>}}
que morir por la patria no es morir, es vivir.}}</poem>
|<poem>Now that the motherland finds herself wounded,
Now that we must all fight, fight,
We are going to give our life for her,
Since to die for the fatherland is not to die, it is to live.</poem>
|}

ซึ่งเนื้อร้องในวรรคสุดท้ายมีความคล้ายคลึงกับ[[ลาบายาเมซา|เพลงชาติคิวบา]], ในท่อนที่ว่า "¡Qué morir por la patría es vivir!"

== การใช้ ==
โดยกฎหมาย, สถานีวิทยุและโทรทัศน์ทุกช่องของโคลอมเบีย ต้องบรรเลงเพลงชาติ 2 เวลา ช่วงเช้า 6 นาฬิกา (6:00 AM) และ ช่วงเย็น 18 นาฬิกา (6:00 PM) โดยบรรเลงดังนี้<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=BqtAfGQCl2U&feature=related เพลงชาติโคลอมเบีย บรรเลงฉบับปกติ พ.ศ. 2470]</ref>: ดนตรีนำ - บทประสานเสียง, เนื้อร้องบทที่ 1* และ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง ซึ่งการบรรเลงดังกล่าว ใช้กันในพิธีที่เป็นทางการของรัฐบาล และทางสาธารณะ

ทั้งนี้ เนื้อร้องในแต่ละบท จะร้องคั่นระหว่างบทประสานเสียง, ซึ่งเนื้อร้องทั้งหมดนั้นมี 11 บท ในบางโอกาส อาจนำเนื้อร้องของบทอื่น ๆ มาใช้ขับร้องแทนบทที่ 1 ก็ได้<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=9ZVyNeikARI เพลงชาติโคลอมเบีย ขับร้องฉบับราชการ(บทที่ 4)]</ref>

สำหรับการแข่งขันกีฬาในระดับนานาชาติ มีการบรรเลงเพลงชาติหลายรูปแบบทั้งฉบับสังเขป และ ฉบับปกติ จะบรรเลงดังนี้:
* ฉบับสังเขป ดนตรีนำ (เนื้อร้องบรรเลงบทนำ) - บทประสานเสียง
* ฉบับกึ่งทางการ ดนตรีนำ - บทประสานเสียง - เนื้อร้องบทที่ 1 (เนื้อร้องบทอื่นๆ ร้องเพียงบทเดียว) หรือ ในบางโอกาสอาจมีการบรรเลงเพลงชาติฉบับราชการด้วยก็ได้
ในงานพิธีการของทหารปืนใหญ่โคลอมเบีย ได้มีการใช้เนื้อร้อง บทที่ 11 ร้องแทนบทที่ 1{{Citation needed|date=July 2010}}

== เนื้อร้อง ==
{{โครง-ส่วน}}
{{โครง-ส่วน}}
<!--รอการแปลเนื้อเพลงชาติ ให้เป็นภาษาไทย-->
<!--รอการแปลเนื้อเพลงชาติ ให้เป็นภาษาไทย-->

{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"
{| style="background:none;" class="toccolours"
!colspan="2" bgcolor="coral" |Oh, gloria inmarcesible!
|-
|-
!'''ภาษาสเปน''' !! คำแปล
! bgcolor="#FCD116" | <span style="color:#FFFFFF">'''ภาษาสเปน'''
! bgcolor="#003893" | <span style="color:#000000">'''[[สัทอักษรสากล]] (IPA)'''
! bgcolor="#CE1126" | <span style="color:#FFFFFF">'''คำแปล'''
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="steelblue" |บทประสานเสียง
|colspan="3" bgcolor="#FFFCD00"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทประสานเสียง}}</span>
|-
|-
|<poem>
|
¡Oh gloria inmarcesible!<br />
¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!<br />
¡Oh júbilo inmortal!
En surcos de dolores<br />
En surcos de dolores
el bien germina ya.<br />
el bien germina ya.</poem>
|<poem>
|
[o ˈɡloɾja immaɾseˈsible]
O unfading glory!<br />
[o ˈxubilo immoɾˈtal]
O immortal joy!<br />
[en ˈsuɾkos de doˈloɾes]
In furrows of pain<br />
[el ˈbjen xeɾˈmina ˈʝa]
the good now germinates.<br />
</poem>
|<poem>
โอ้ ความรุ่งเรืองไม่เสื่อมคลาย!
โอ้ ความสุขชั่วนิรันดร์!
ในร่องรอยของความเจ็บปวด
คุณธรรมจงงอกงาม ณ ตอนนี้</poem>
|-
|-
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 1<br>''(บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ)''}}</span>
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 1
|-
|-
|<poem>
|
Cesó la horrible noche,<br />
Cesó la horrible noche,
la libertad sublime<br />
la libertad sublime
derrama las auroras<br />
derrama las auroras
de su invencible luz.<br />
de su invencible luz.

La humanidad entera,<br />
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,<br />
que entre cadenas gime,
comprende las palabras<br />
comprende las palabras
del que murió en la cruz.<br />
del que murió en la cruz.</poem>
|
|<poem>
The horrible night has ceased,<br />
[seˈso la oˈrible ˈnot͡ʃe]
the sublime liberty<br />
[la libeɾˈtad suˈblime]
spills the auroras<br />
[deˈrama las auˈɾoɾas]
of its invincible light.<br />
[de su imbenˈsible ˈlus]
All humanity,<br />

which moans within chains,<br />
[la umaniˈdad enˈteɾa]
understands the words<br />
[ke ˈentɾe kaˈdenas ˈxime]
of [[Jesus|He who died on the Cross]].<br />
[komˈpɾende las paˈlabɾas]
[del ke muˈɾjo en la ˈkɾus]</poem>
|<poem>
ในค่ำคืนอันน่ากลัวได้สิ้นสุดลงแล้ว,
อิสรภาพที่น่าศรัทธา
ส่องแสงในยามรุ่งอรุณ
ด้วยแสงของเธออยู่ยงคงกระพัน.

ต่อมวลมนุษยชาติ,
อันซึ่งเสียงครวญครางภายในโซ่ตรวน,
เข้าใจคำวจนะ
แด่[[พระเยซู|ผู้ตายบนไม้กางเขน]].</poem>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 2
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 2}}</span>
|-
|-
|<poem>
|
"¡Independencia!" grita<br />
"¡Independencia!" grita
el mundo americano;<br />
el mundo americano;
se baña en sangre de héroes<br />
se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.<br />
la tierra de Colón.

Pero este gran principio,<br />
Pero este gran principio,
"El rey no es soberano"<ref>Some versions give ''"El pueblo es soberano"'' ("The people is sovereign")</ref><br />
"El rey no es soberano"<ref>Some versions give ''"El pueblo es soberano"'' ("The people is sovereign")</ref>
resuena, y los que sufren<br />
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.<br />
bendicen su pasión.</poem>
|
|<poem>
"Independence!" cries<br />
</poem>
the [[The Americas|America]]n world;<br />
|<poem>
soaked in blood of heroes<br />
เสียงเพรียกแห่ง "อิสรภาพ!"
the land of [[Christopher Columbus|Columbus]].<br />
ณ พื้นพิภพอเมริกา;
Still, one great principle,<br />
ที่อาบด้วยเลือดเนื้อของวีรชน
"The king is not sovereign",<br />
ดินแดนของ[[คริสโตเฟอร์ โคลัมบัส|โคลัมบัส]].
resounds, and those who suffer<br />

bless their passion.<br />
Still, one great principle,
"The king is not sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.</poem>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 3
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 3}}</span>
|-
|-
|<poem>
|
Del Orinoco el cauce<br />
Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,<br />
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río <br />
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.<br />
se mira allí correr.

En Bárbula no saben<br />
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,<br />
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto<br />
si admiración o espanto
sentir o padecer.<br />
sentir o padecer.</poem>
|
|<poem>
Del Orinoco el cauce<br />
</poem>
se colma de despojos,<br />
|<poem>
de sangre y llanto un río <br />
Del Orinoco el cauce
se mira allí correr.<br />
se colma de despojos,
En Bárbula no saben<br />
de sangre y llanto un río
las almas ni los ojos,<br />
se mira allí correr.
si admiración o espanto<br />

sentir o padecer.<br />
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.</poem>
|-
|-
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 4<br>''(บทร้องสำนวน[[กองทัพเรือโคลอมเบีย|ทหารเรือ]])''}}</span>
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 4
|-
|-
|<poem>
|
A orillas del Caribe,<br />
A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,<br />
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo<br />
horrores prefiriendo
a pérfida salud.<br />
a pérfida salud.

¡Oh, sí!, de Cartagena<br />
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,<br />
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte<br />
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.<br />
desprecia su virtud.</poem>
|
|<poem>
On the shores of the [[Caribbean sea|Caribbea]]n, <br />
</poem>
famished the people fight,<br />
|<poem>
horrors preferring<br />
On the shores of the [[Caribbean sea|Caribbea]]n,
to treacherous health.<br />
famished the people fight,
O, aye! for [[Battle of Cartagena de Indias|Cartagena]]<br />
horrors preferring
the abnegation is much,<br />
to treacherous health.
and the shambles of death<br />

its courage despises . <br />
O, aye! for [[Battle of Cartagena de Indias|Cartagena]]
the abnegation is much,
and the shambles of death
its courage despises.</poem>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 5
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 5}}</span>
|-
|-
|<poem>
|
De Boyacá en los campos, <br />
De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,<br />
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe<br />
con cada espiga un héroe
invicto coronó.<br />
invicto coronó.

Soldados sin coraza<br />
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;<br />
ganaron la victoria;
su varonil aliento<br />
su varonil aliento<
de escudo les sirvió.<br />
de escudo les sirvió.</poem>
|
|<poem>
From [[Battle of Boyacá|Boyacá]] in the fields,<br />
</poem>
the genius of glory,<br />
|<poem>
for every [[Ear (botany)|ear]] a hero<br />
From [[ศึกโบยากา|โบยากา]] in the fields,
undefeated crowned.<br />
the genius of glory,
Soldiers without breastplate<br />
for every [[Ear (botany)|ear]] a hero
won victory;<br />
undefeated crowned.
their virile breath<br />

as shield served.<br />
Soldiers without breastplate
won victory;
their virile breath
as shield served.</poem>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 6
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 6<br>''(บทร้องสำนวนทหารม้า)''}}</span>
|-
|-
|<poem>
|
Bolívar cruza el Andes<br />
Bolívar cruza el Andes
que riegan dos océanos,<br />
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas<br />
espadas cual centellas
fulguran en Junín.<br />
fulguran en Junín.

Centauros indomables<br />
Centauros indomables
descienden a los llanos,<br />
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,<br />
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.<br />
de la epopeya el fin.</poem>
|
|<poem>
[[Bolivar]] crosses the [[Andes]]<br />
</poem>
that two oceans bathe,<br />
|<poem>
swords as sparks<br />
[[ซิมอน โบลิบาร์|โบลิบาร์]]ข้าม[[เทือกเขาแอนดีส]]
shine in [[Battle of Junín|Junín]].<br />
ขนาบข้างด้วยสองมหาสมุทร,
Untameable centaurs<br />
ดาบแห่งสายฟ้าฟาด
descend to the plains,<br />
ได้ส่องประกาย ณ [[ศึกจูนิน|จูนิน]].
and a prescience begins to be felt,<br />

of the epic the end.<br />
Untameable centaurs
descend to the plains,
and a prescience begins to be felt,
of the epic the end.</poem>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 7
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 7}}</span>
|-
|-
|<poem>
|
La trompa victoriosa<br />
La trompa victoriosa
en Ayacucho truena,<br />
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece<br />
que en cada triunfo crece
su formidable son.<br />
su formidable son.

En su expansivo empuje<br />
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,<br />
la libertad se estrena,
del cielo americano <br />
del cielo americano
formando un pabellón.<br />
formando un pabellón.</poem>
|
|<poem>
The victorious trumpet<br />
</poem>
in [[Battle of Ayacucho|Ayacucho]] thunders,<br />
|<poem>
that in every triumph grows<br />
เสียงแตรศึกแห่งชัยชนะ
its formidable sound.<br />
ใน [[Battle of Ayacucho|Ayacucho]] thunders,
In its expansive thrust<br />
that in every triumph grows
Liberty is worn for the first time,<br />
its formidable sound.
from the American sky<br />

a pavilion forming. <br />
In its expansive thrust
Liberty is worn for the first time,
from the American sky
a pavilion forming.</poem>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 8
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 8}}</span>
|-
|-
|<poem>
|
La virgen sus cabellos<br />
La virgen sus cabellos
arranca en agonía<br />
arranca en agonía
y de su amor viuda<br />
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.<br />
los cuelga del ciprés.

Lamenta su esperanza<br />
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,<br />
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo<br />
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.<br />
circunda su alba tez.</poem>
|
|<poem>
The virgin her hairs<br />
</poem>
pulls out in agony<br />
|<poem>
and from her beloved widowed<br />
The virgin her hairs
hangs them on a cypress.<br />
pulls out in agony<
Regretting her hope<br />
and from her beloved widowed
covered by a cold headstone,<br />
hangs them on a cypress.
but glorious pride<br />

hallows her fair skin.<br />
Regretting her hope
covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.</poem>
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 9
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 9}}</span>
|-
|-
|<poem>
|
La patria así se forma,<br />
La patria así se forma,
termópilas brotando;<br />
termópilas brotando;
constelación de cíclopes<br />
constelación de cíclopes
su noche iluminó.<br />
su noche iluminó.

La flor estremecida<br />
La flor estremecida
mortal el viento hallando,<br />
mortal el viento hallando,
debajo los laureles<br />
debajo los laureles
seguridad buscó.<br />
seguridad buscó.</poem>
|
|<poem>
Thus the motherland is formed,<br />
</poem>
[[Battle of Thermopylae|Thermopylae]]s are breaking forth;<br />
|<poem>
constellation of cyclops<br />
Thus the motherland is formed,
its night brightened.<br />
[[Battle of Thermopylae|Thermopylae]]s are breaking forth;
The trembling flower<br />
constellation of cyclops
finding the wind mortal,<br />
its night brightened.
underneath the laurels<br />

safety sought.<br />
The trembling flower
|-
finding the wind mortal,
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 10
underneath the laurels
|-
safety sought.</poem>
|
Mas no es completa gloria<br />
vencer en la batalla,<br />
que el brazo que combate<br />
lo anima la verdad.<br />
La independencia sola<br />
el gran clamor no acalla;<br />
si el sol alumbra a todos,<br />
justicia es libertad. <br />
|
But it's not complete glory<br />
to defeat in battle,<br />
that the arm that fights<br />
is encouraged by truth.<br />
Independence alone<br />
The great clamour doesn't silence;<br />
if the sun illuminates everyone,<br />
justice is liberty.<br />
|-
|-
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 11
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 10}}</span>
|-
|-
|<poem>
|
Mas no es completa gloria
Del hombre los derechos<br />
vencer en la batalla,
Nariño predicando,<br />
que el brazo que combate
el alma de la lucha<br />
lo anima la verdad.
profético enseñó.<br />
Ricaurte en San Mateo,<br />
en átomos volando,<br />
"Deber antes que vida,"<br />
con llamas escribió.<br />
|
From men the rights<br />
[[Antonio Nariño|Nariño]]'s preaching,<br />
the soul of struggle<br />
prophetically taught.<br />
[[Antonio Ricaurte|Ricaurte]] in [[Battle of San Mateo|San Mateo]],<br />
in atoms flying,<br />
"Duty before life,"<br />
with flames he wrote.<br />
|}


La independencia sola
== เนื้อร้องบรรเลงบทนำ ==
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.</poem>
|<poem>
</poem>
|<poem>
But it's not complete glory
to defeat in battle,
that the arm that fights
is encouraged by truth.


Independence alone
เหตการณ์[[กรณีพิพาทโคลอมเบีย-เปรู|กรณีพิพาทชายแดนโคลอมเบีย-เปรู (1932-1934)]], ทหารในสมรภูมิที่ทำการสู้รบ ช่วงระหว่างนั้นได้เพิ่มเนื้อร้องบรรเลงบทนำ หลังจากที่ได้ทดลองบรรเลงกับแตรฟันแฟร์. ซึ่งเนื้อร้องบรรเลงบทนำ, ดังกล่าวปัจจุบันไม่มีการร้อง.<ref>http://www.archivosonoro.org/?id=75</ref> มีบทนำเนื้อร้องดังนี้:
The great clamour doesn't silence;

if the sun illuminates everyone,
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols"
justice is liberty.</poem>
!colspan="2" bgcolor="coral" |เนื้อร้องบรรเลงบทนำ
|-
|-
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 11}}</span>
!'''ภาษาสเปน''' !! คำแปล
|-
|-
|<poem>
|
Del hombre los derechos
:Hoy que la madre patria se halla herida,
Nariño predicando,
:Hoy que debemos todos combatir, combatir,
el alma de la lucha
:Demos por ella nuestra vida
profético enseñó.
:Que morir por la patria no es morir, es vivir
|
: Now when the motherland is wounded,
:Now when we must all fight, fight,
: Let us give our life for her,
: Because to die for one's country is not to die but live.
|}


Ricaurte en San Mateo,
[http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-3340627 José Antonio Amaya], ในช่วงปี[[ค.ศ. 1930]] โรงเรียนในระดับประถมศึกษา ได้มีการนำเนื้อร้องบรรเลงบทนำไปใช้ในการสอน.
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.</poem>
|<poem>
</poem>
|<poem>
From men the rights
[[Antonio Nariño|Nariño]]'s preaching,
the soul of struggle
prophetically taught.


[[Antonio Ricaurte|Ricaurte]] in [[Battle of San Mateo|San Mateo]],
ซึ่งเนื้อร้องในวรรคสุดท้ายมีความคล้ายคลึงกับ[[ลาบายาเมซา|เพลงชาติคิวบา]], ในท่อนที่ว่า "¡Qué morir por la patría es vivir!"
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.</poem>
|}


=== บทร้องภาษาพื้นเมือง ===
== การใช้ ==
{{โครง-ส่วน}}
โดยกฎหมาย, สถานีวิทยุและโทรทัศน์ทุกช่องของโคลอมเบีย ต้องบบรเลงเพลงชาติ 2 เวลา ช่วงเช้า 6 นาฬิกา (6:00 AM) และ ช่วงเย็น 18 นาฬิกา (6:00 PM) โดยบรรเลงดังนี้<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=BqtAfGQCl2U&feature=related เพลงชาติโคลอมเบีย บรรเลงฉบับปกติ พ.ศ. 2470]</ref>: ดนตรีนำ-บทประสานเสียง,เนื้อร้องบทที่1* และ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง. ซึ่งการบรรเลงดังกล่าว ใช้กันในพิธีที่เป็นทางการของรัฐบาล, และ ทางสาธารณะ.


== ดูเพิ่ม ==
ทั้งนี้ เนื้อร้องในแต่ละบท จะร้องคั่นระหว่างบทประสานเสียง, ซึ่งเนื้อร้องทั้งหมดนั้นมี 11 บท. ในบางโอกาส อาจนำเนื้อร้องของบทอื่นๆมาใช้ขับร้องแทนบทที่1ก็ได้<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=9ZVyNeikARI เพลงชาติโคลอมเบีย ขับร้องฉบับปกติ (บทที่ 4)]</ref>.

สำหรับการแข่งขันกีฬาในระดับนานาชาติ มีการบรรเลงเพลงชาติหลายรูปแบบทั้งฉบับสังเขป และ ฉบับปกติ จะบรรเลงดังนี้:
* ฉบับสังเขป ดนตรีนำ-บทประสานเสียง หรือ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง-เนื้อร้องบทที่1
* ฉบับปกติ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง-เนื้อร้องบทอื่นๆ (ร้องเพียงบทเดียว), ดนตรีนำ-บทประสานเสียง

ในงานพิธีการของทหารปืนใหญ่โคลอมเบีย ได้มีการใช้เนื้อร้อง บบที่11 ร้องแทนบทที่1.{{Citation needed|date=July 2010}}


== อ้างอิง ==
== อ้างอิง ==
{{รายการอ้างอิง|}}
{{รายการอ้างอิง|}}


== แหล่งข้อมูลอื่น ==
== ดูเพิ่ม ==
; แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
* [http://www.mindefensa.gov.co/irj/portal/Mindefensa?NavigationTarget=navurl://3370b3bce9e0490fce45e61c28d643d8 ไฟล์เพลงชาติ และ เพลงประจำกองทัพโคลอมเบีย] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130510040028/http://www.mindefensa.gov.co/irj/portal/Mindefensa?NavigationTarget=navurl://3370b3bce9e0490fce45e61c28d643d8 |date=2013-05-10 }}
; วีดิทัศน์


== แหล่งอื่น ==


{{สัญลักษณ์ของประเทศโคลอมเบีย}}
{{เพลงชาติประเทศทวีปอเมริกาใต้}}
{{เพลงชาติประเทศทวีปอเมริกาใต้}}


บรรทัด 322: บรรทัด 460:
[[หมวดหมู่:เพลงชาติ]]
[[หมวดหมู่:เพลงชาติ]]
[[หมวดหมู่:เพลงภาษาสเปน]]
[[หมวดหมู่:เพลงภาษาสเปน]]
{{Link GA|es}}
{{Link GA|fr}}

[[an:Himno Nacional de Colombia]]
[[ar:نشيد كولومبيا الوطني]]
[[ca:Himne nacional de Colòmbia]]
[[cy:Himno Nacional de la República de Colombia]]
[[de:Himno Nacional de la República de Colombia]]
[[el:Oh gloria inmarcesible]]
[[en:National Anthem of Colombia]]
[[eo:Nacia Himno de Kolombio]]
[[es:Himno nacional de Colombia]]
[[et:Oh gloria immarcesible]]
[[eu:Kolonbiako Errepublikako ereserki nazionala]]
[[fi:Kolumbian kansallislaulu]]
[[fr:Hymne national de la Colombie]]
[[gd:Laoidh Nàiseanta Choloimbia]]
[[gl:Himno Nacional de la República de Colombia]]
[[he:המנון קולומביה]]
[[hu:Kolumbia himnusza]]
[[it:Inno nazionale della Colombia]]
[[ja:コロンビアの国歌]]
[[jv:Oh Gloria inmarcesible]]
[[ko:콜롬비아의 국가]]
[[lt:Kolumbijos himnas]]
[[nl:Oh Gloria Inmarcesible]]
[[no:Oh Gloria Inmarcesible!]]
[[pl:Hymn Kolumbii]]
[[pt:Himno Nacional de la República de Colombia]]
[[ro:¡Oh Gloria Inmarcesible!]]
[[ru:Гимн Колумбии]]
[[sv:Colombias nationalsång]]
[[tet:Himno Nacional de la República de Colombia]]
[[tg:Суруди миллии Колумбия]]
[[yo:National Anthem of Colombia]]

รุ่นแก้ไขปัจจุบันเมื่อ 11:55, 16 กันยายน 2567

Himno Nacional de la República de Colombia
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย
ชื่ออื่น"โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล"
(¡Oh, gloria inmarcesible!)
เนื้อร้องราฟาเอล นูเญส, ค.ศ. 1887
ทำนองโอเรสเต ซินดิซี, ค.ศ. 1887
รับไปใช้28 ตุลาคม ค.ศ. 1920 (โดยพฤตินัย)
ค.ศ. 1995 (โดยนิตินัย)
ตัวอย่างเสียง
เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย (บรรเลง)

เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย (สเปน: Himno Nacional de la República de Colombia) หรือที่รู้จักกันจากวรรคแรกขอเพลงว่า "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" (¡Oh, gloria inmarcesible!) ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1887 คำร้องโดย ราฟาเอล นูเญส ทำนองโดย โอเรสเต ซินดิซี (Oreste Sindici) เพลงดังกล่าวนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติโคลอมเบียอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ 28 ตุลาคม ค.ศ. 1920

ประวัติ

[แก้]

ภูมิหลัง

[แก้]

ในปี ค.ศ. 1819 ได้ถูกตีความดนตรีประกอบการเต้นรำ ซึ่งสื่อถึง 'ชัยชนะ' และ "อิสรภาพ" เพื่อเฉลิมฉลองชัยชนะของกองกำลังผู้รักชาติที่สมรภูมิโบยากา[1] หลังจากการล่มสลายตัวของสหภาพมหาโคลัมเบีย โดย สาธารณรัฐนิวกรานาดา สืบสิทธิ์ในฐานะรัฐเอกราช โดยหลายเพลงที่ถูกเขียนขึ้นเพื่อเป็นเกียรติแก่ ซีมอง โบลีวาร์ "บิดาแห่งการปลดปล่อยลาตินอเมริกา" และ เป็นส่วนหนึ่งของเพลงชาติที่มีประวัติความเป็นมาเก่าแก่ที่สุด เมื่อวันที่ 20 กรกฎาคม ค.ศ. 1836 เมื่อนักดนตรีชาวสเปน ฟรานซิส วิลลาลบลา ได้เข้ามาในโคลัมเบีย พร้อมกับคณะละครกลุ่มดังกล่าว ต่อมาได้มีการเรียบเรียงทำนองเพลงปลุกใจสำหรับนิวกรานาดา โดยได้รับอิทธิพลจากเพลง "มาร์ชาเรอัล" เพลงสรรเสริญพระบารมีของสเปน.[2] ต่อมาทำนองเพลงดังกล่าวได้รับความนิยม และ ถือเป็นเพลงปลุกใจเพลงแรกของประเทศ[3] บทร้องดังกล่าวมีเนื้อร้องดังต่อไปนี้ :


ภาษาสเปน[4] คำแปล

Gloria eterna a la Nueva Granada,
Que, formando una nueva nación,[a]
Hoy levanta ya el templo sagrado
De las leyes, la paz y la unión.

เกียรติภูมิที่สูงส่งแห่งนิวกรานาดา,
ถือกำเนิดจากการสร้างชาติ,
อยู่ยืนยงบนแผ่นดินอันศักดิ์สิทธิ์,
นิติธรรม สันติภาพ และ เอกภาพ.


Composition

[แก้]

บทกวี "เพลงปลุกใจของผู้รักชาติ" ประพันธ์โดย ราฟาเอล นูเญส ค.ศ. 1850:

Himno patriótico
(ภาษาสเปน)[7]: 97 [8][9]
เพลงปลุกใจของผู้รักชาติ
(อิมโนแพตทรอติกา)

Del once de noviembre
Mañana brilla el sol
Salud al gran suceso
De nuestra redención.

Cayeron las cadenas de
La libertad sublime
Derrama en todo el orbe
Su bendecida luz.

La humanidad entera
Que esclavizada gime
Comprende las doctrinas
Del que murió en la cruz.

¡Independencia! grita
El pueblo americano
Aniéganse en su sangre
Los hijos de Colón;

Pero este gran principio:
«El pueblo es soberano»
Resuena más vibrante
Que el eco del cañón.

From 11 November
Tomorrow the sun shines
Hail to the great event
Of our redemption.

The chains fell, of
Sublime liberty
It spills all over the world
Its blessed light.

The whole of humanity
That moans enslaved
Understands the doctrines
Of He who died on the cross.

Independence! shouts
The American people
Are bathed in their blood
The children of Columbus;

But this great principle:
"The people are sovereign"
Resonates more vibrant
Than the echo of the cannon.

เนื้อร้องบรรเลงบทนำ

[แก้]

เหตการณ์กรณีพิพาทชายแดนโคลอมเบีย-เปรู (1932-1934), ทหารในสมรภูมิที่ทำการสู้รบ ช่วงระหว่างนั้นได้เพิ่มเนื้อร้องบรรเลงบทนำ หลังจากที่ได้ทดลองบรรเลงกับแตรฟันแฟร์. โฆเซ อันโตนิโอ อามายา นักประวัติศาสตร์ได้บันทึกว่า[10] ในช่วงทศวรรษที่ 1930 โรงเรียนในระดับประถมศึกษา ได้มีการนำเนื้อร้องบรรเลงบทนำไปใช้ในการสอนจนถึง ช่วงทศวรรษที่ 1960 ปัจจุบันไม่มีการขับร้องท่อนเนื้อร้องบรรเลงบทนำ ยกเว้นงานรัฐพิธี หรือ พิธีการทางทหาร ในบางโอกาสที่ยังมีการขับร้องท่อนเนื้อร้องบรรเลงบทนำ.[11] มีบทนำเนื้อร้องดังนี้:

ภาษาสเปน[12][13] คำแปล

Hoy que la madre patria se halla herida,
hoy que debemos todos combatir, combatir,
vamos a dar por ella nuestra vida,[b]
que morir por la patria no es morir, es vivir.

Now that the motherland finds herself wounded,
Now that we must all fight, fight,
We are going to give our life for her,
Since to die for the fatherland is not to die, it is to live.

ซึ่งเนื้อร้องในวรรคสุดท้ายมีความคล้ายคลึงกับเพลงชาติคิวบา, ในท่อนที่ว่า "¡Qué morir por la patría es vivir!"

การใช้

[แก้]

โดยกฎหมาย, สถานีวิทยุและโทรทัศน์ทุกช่องของโคลอมเบีย ต้องบรรเลงเพลงชาติ 2 เวลา ช่วงเช้า 6 นาฬิกา (6:00 AM) และ ช่วงเย็น 18 นาฬิกา (6:00 PM) โดยบรรเลงดังนี้[16]: ดนตรีนำ - บทประสานเสียง, เนื้อร้องบทที่ 1* และ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง ซึ่งการบรรเลงดังกล่าว ใช้กันในพิธีที่เป็นทางการของรัฐบาล และทางสาธารณะ

ทั้งนี้ เนื้อร้องในแต่ละบท จะร้องคั่นระหว่างบทประสานเสียง, ซึ่งเนื้อร้องทั้งหมดนั้นมี 11 บท ในบางโอกาส อาจนำเนื้อร้องของบทอื่น ๆ มาใช้ขับร้องแทนบทที่ 1 ก็ได้[17]

สำหรับการแข่งขันกีฬาในระดับนานาชาติ มีการบรรเลงเพลงชาติหลายรูปแบบทั้งฉบับสังเขป และ ฉบับปกติ จะบรรเลงดังนี้:

  • ฉบับสังเขป ดนตรีนำ (เนื้อร้องบรรเลงบทนำ) - บทประสานเสียง
  • ฉบับกึ่งทางการ ดนตรีนำ - บทประสานเสียง - เนื้อร้องบทที่ 1 (เนื้อร้องบทอื่นๆ ร้องเพียงบทเดียว) หรือ ในบางโอกาสอาจมีการบรรเลงเพลงชาติฉบับราชการด้วยก็ได้

ในงานพิธีการของทหารปืนใหญ่โคลอมเบีย ได้มีการใช้เนื้อร้อง บทที่ 11 ร้องแทนบทที่ 1[ต้องการอ้างอิง]

เนื้อร้อง

[แก้]
ภาษาสเปน สัทอักษรสากล (IPA) คำแปล
บทประสานเสียง

¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
En surcos de dolores
el bien germina ya.

[o ˈɡloɾja immaɾseˈsible]
[o ˈxubilo immoɾˈtal]
[en ˈsuɾkos de doˈloɾes]
[el ˈbjen xeɾˈmina ˈʝa]

โอ้ ความรุ่งเรืองไม่เสื่อมคลาย!
โอ้ ความสุขชั่วนิรันดร์!
ในร่องรอยของความเจ็บปวด
คุณธรรมจงงอกงาม ณ ตอนนี้

บทที่ 1
(บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ)

Cesó la horrible noche,
la libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.

La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.

[seˈso la oˈrible ˈnot͡ʃe]
[la libeɾˈtad suˈblime]
[deˈrama las auˈɾoɾas]
[de su imbenˈsible ˈlus]

[la umaniˈdad enˈteɾa]
[ke ˈentɾe kaˈdenas ˈxime]
[komˈpɾende las paˈlabɾas]
[del ke muˈɾjo en la ˈkɾus]

ในค่ำคืนอันน่ากลัวได้สิ้นสุดลงแล้ว,
อิสรภาพที่น่าศรัทธา
ส่องแสงในยามรุ่งอรุณ
ด้วยแสงของเธออยู่ยงคงกระพัน.

ต่อมวลมนุษยชาติ,
อันซึ่งเสียงครวญครางภายในโซ่ตรวน,
เข้าใจคำวจนะ
แด่ผู้ตายบนไม้กางเขน.

บทที่ 2

"¡Independencia!" grita
el mundo americano;
se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.

Pero este gran principio,
"El rey no es soberano"[18]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.

เสียงเพรียกแห่ง "อิสรภาพ!"
ณ พื้นพิภพอเมริกา;
ที่อาบด้วยเลือดเนื้อของวีรชน
ดินแดนของโคลัมบัส.

Still, one great principle,
"The king is not sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.

บทที่ 3

Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.

En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.

En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

บทที่ 4
(บทร้องสำนวนทหารเรือ)

A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.

¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.

On the shores of the Caribbean,
famished the people fight,
horrors preferring
to treacherous health.

O, aye! for Cartagena
the abnegation is much,
and the shambles of death
its courage despises.

บทที่ 5

De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.

Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento<
de escudo les sirvió.

From โบยากา in the fields,
the genius of glory,
for every ear a hero
undefeated crowned.

Soldiers without breastplate
won victory;
their virile breath
as shield served.

บทที่ 6
(บทร้องสำนวนทหารม้า)

Bolívar cruza el Andes
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.

Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.

โบลิบาร์ข้ามเทือกเขาแอนดีส
ขนาบข้างด้วยสองมหาสมุทร,
ดาบแห่งสายฟ้าฟาด
ได้ส่องประกาย ณ จูนิน.

Untameable centaurs
descend to the plains,
and a prescience begins to be felt,
of the epic the end.

บทที่ 7

La trompa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.

En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.

เสียงแตรศึกแห่งชัยชนะ
ใน Ayacucho thunders,
that in every triumph grows
its formidable sound.

In its expansive thrust
Liberty is worn for the first time,
from the American sky
a pavilion forming.

บทที่ 8

La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.

Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.

The virgin her hairs
pulls out in agony<
and from her beloved widowed
hangs them on a cypress.

Regretting her hope
covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.

บทที่ 9

La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.

La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.

Thus the motherland is formed,
Thermopylaes are breaking forth;
constellation of cyclops
its night brightened.

The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
safety sought.

บทที่ 10

Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.

La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.

But it's not complete glory
to defeat in battle,
that the arm that fights
is encouraged by truth.

Independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun illuminates everyone,
justice is liberty.

บทที่ 11

Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.

Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.

From men the rights
Nariño's preaching,
the soul of struggle
prophetically taught.

Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.

บทร้องภาษาพื้นเมือง

[แก้]

ดูเพิ่ม

[แก้]

อ้างอิง

[แก้]
  1. "Símbolos patrios de Colombia". Biblioteca Luis-Ángel Arango. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-11-04. สืบค้นเมื่อ 2011-04-07.
  2. แม่แบบ:Cita libro
  3. "El Romanticismo musical colombiano" (PDF). Grupo de Investigación Audiovisual. Universidad Nacional de Colombia, sede Medellín. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิม (PDF)เมื่อ 2013-12-24. สืบค้นเมื่อ 2011-04-07.
  4. Pérez, Marcos González (2012). Ceremoniales: Fiestas y nación.: Bogotá: un escenario (ภาษาสเปน). Intercultura Colombia. p. 305. ISBN 978-958-99944-1-2.
  5. Ferrer, Alvaro Paredes (1996). La muerte de la nación (ภาษาสเปน). Castillo. p. 244. ISBN 978-958-9499-07-8.
  6. Arboleda, Gustavo (1918). Historia contemporanea de Colombia: (desde la disolución de la antiqua república de ese nombre hasta la época presente) (ภาษาสเปน). Arboleda & Valencia. p. 165.
  7. อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ <ref> ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ :14
  8. Lemaitre, Eduardo (1977). Núñez y su leyenda negra (ภาษาสเปน). Ediciones Tercer Mundo. pp. 204–205.
  9. Boletín del Instituto Caro y Cuervo (ภาษาสเปน). Instituto Caro y Cuervo. 1947. p. 295.
  10. "Buscan meter al general Santander en el Himno". El Tiempo (ภาษาสเปน). 2009-03-01. สืบค้นเมื่อ 2022-01-13.
  11. http://www.archivosonoro.org/?id=75
  12. A, Ana María Jaramillo; Jaramillo, Ana María (1990). Las horas secretas (ภาษาสเปน). Cal y Arena. p. 30. ISBN 978-968-493-201-2.
  13. Goméz, Jorge Adiel (2016-04-23). HISTORIAS DE UN HOMBRE EN BUSCA DE DIOS (ภาษาสเปน). Editorial San Pablo. p. 247. ISBN 978-958-768-234-2.
  14. Pabon, Rosemberg Pabon; Pabón, Rosemberg Pabón; Chiqui, La (1984). Así nos tomamos la embajada (ภาษาสเปน). Planeta. p. 70. ISBN 978-958-614-059-1.
  15. "Himno Nacional de Colombia". Archivo Sonoro. 2011-10-06. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-10-06. สืบค้นเมื่อ 2022-01-13.
  16. เพลงชาติโคลอมเบีย บรรเลงฉบับปกติ พ.ศ. 2470
  17. เพลงชาติโคลอมเบีย ขับร้องฉบับราชการ(บทที่ 4)
  18. Some versions give "El pueblo es soberano" ("The people is sovereign")

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]
แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
วีดิทัศน์


แม่แบบ:สัญลักษณ์ของประเทศโคลอมเบีย


อ้างอิงผิดพลาด: มีป้ายระบุ <ref> สำหรับกลุ่มชื่อ "lower-alpha" แต่ไม่พบป้ายระบุ <references group="lower-alpha"/> ที่สอดคล้องกัน