ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย"
ล Robot: fr:Hymne national de la Colombie is a good article |
Rescuing 1 sources and tagging 0 as dead.) #IABot (v2.0.9.5 |
||
(ไม่แสดง 36 รุ่นระหว่างกลางโดยผู้ใช้ 20 คน) | |||
บรรทัด 1: | บรรทัด 1: | ||
{{ต้องการอ้างอิง}} |
|||
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ |
{{กล่องข้อมูล เพลงชาติ |
||
|title = {{lang |
|title = {{lang|es|Himno Nacional de la República de Colombia}} |
||
|transcrpition = อิมโนนาเซียวนัลเดลาเรปูบลีกาเดโกโลมเบีย |
|transcrpition = อิมโนนาเซียวนัลเดลาเรปูบลีกาเดโกโลมเบีย |
||
|translation = เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย |
|translation = เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย |
||
|alt_title = "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" <br />(¡Oh, gloria inmarcesible!) |
|alt_title = "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" <br />(¡Oh, gloria inmarcesible!) |
||
|trans_alt_title = ความยืนยงแห่งเกียรติภูมิ |
|trans_alt_title = ความยืนยงแห่งเกียรติภูมิ |
||
|image = |
|image = Himno Nacional de Colombia.pdf |
||
|image_size = |
|image_size = |
||
|caption = |
|caption = |
||
บรรทัด 14: | บรรทัด 13: | ||
|composer = โอเรสเต ซินดิซี |
|composer = โอเรสเต ซินดิซี |
||
|music_date = ค.ศ. 1887 |
|music_date = ค.ศ. 1887 |
||
|adopted = [[28 ตุลาคม]] [[ค.ศ. 1920]] |
|adopted = [[28 ตุลาคม]] [[ค.ศ. 1920]] (โดยพฤตินัย)<br />ค.ศ. 1995 (โดยนิตินัย) |
||
|until = |
|until = |
||
|sound = United States Navy Band - ¡Oh, gloria inmarcesible!.ogg |
|sound = United States Navy Band - ¡Oh, gloria inmarcesible!.ogg |
||
|sound_title = เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย (บรรเลง) |
|||
|sound_title = National Anthem of Colombia (instrumental) |
|||
}} |
}} |
||
'''[[เพลงชาติ]][[สาธารณรัฐโคลอมเบีย]]''' ({{lang-es|Himno Nacional de la República de Colombia}}) หรือที่รู้จักกันจากวรรคแรกขอเพลงว่า "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" (¡Oh, gloria inmarcesible!) ประพันธ์ขึ้นเมื่อ [[ค.ศ. 1887]] คำร้องโดย ราฟาเอล นูเญส ทำนองโดย โอเรสเต ซินดิซี (Oreste Sindici) เพลงดังกล่าวนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติโคลอมเบียอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ [[28 ตุลาคม]] [[ค.ศ. 1920]] |
'''[[เพลงชาติ]][[สาธารณรัฐโคลอมเบีย]]''' ({{lang-es|Himno Nacional de la República de Colombia}}) หรือที่รู้จักกันจากวรรคแรกขอเพลงว่า "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" (¡Oh, gloria inmarcesible!) ประพันธ์ขึ้นเมื่อ [[ค.ศ. 1887]] คำร้องโดย ราฟาเอล นูเญส ทำนองโดย โอเรสเต ซินดิซี (Oreste Sindici) เพลงดังกล่าวนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติโคลอมเบียอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ [[28 ตุลาคม]] [[ค.ศ. 1920]] |
||
== ประวัติ == |
|||
==เนื้อร้อง== |
|||
=== ภูมิหลัง === |
|||
ในปี ค.ศ. 1819 ได้ถูกตีความดนตรีประกอบการเต้นรำ ซึ่งสื่อถึง 'ชัยชนะ' และ "อิสรภาพ" เพื่อเฉลิมฉลองชัยชนะของ[[กองกำลังผู้รักชาติ (สงครามประกาศเอกราชลาตินอเมริกา)|กองกำลังผู้รักชาติ]]ที่[[สมรภูมิโบยากา]]<ref>{{cite web| url=http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/ayudadetareas/poli/poli93.htm| title=Símbolos patrios de Colombia| publisher=Biblioteca Luis-Ángel Arango| accessdate=2011-04-07| archive-date=2011-11-04| archive-url=https://web.archive.org/web/20111104223853/http://www.banrepcultural.org/blaavirtual/ayudadetareas/poli/poli93.htm| url-status=dead}}</ref> หลังจากการล่มสลายตัวของ[[สหภาพมหาโคลัมเบีย]] โดย [[สาธารณรัฐนิวกรานาดา]] สืบสิทธิ์ในฐานะรัฐเอกราช โดยหลายเพลงที่ถูกเขียนขึ้นเพื่อเป็นเกียรติแก่ [[ซีมอง โบลีวาร์]] "บิดาแห่งการปลดปล่อยลาตินอเมริกา" และ เป็นส่วนหนึ่งของเพลงชาติที่มีประวัติความเป็นมาเก่าแก่ที่สุด เมื่อวันที่ 20 กรกฎาคม ค.ศ. 1836 เมื่อนักดนตรีชาวสเปน ฟรานซิส วิลลาลบลา ได้เข้ามาในโคลัมเบีย พร้อมกับคณะละครกลุ่มดังกล่าว ต่อมาได้มีการเรียบเรียงทำนองเพลงปลุกใจสำหรับนิวกรานาดา โดยได้รับอิทธิพลจากเพลง "[[มาร์ชาเรอัล]]" เพลงสรรเสริญพระบารมีของสเปน.<ref>{{cita libro|apellidos=Aguilera|nombre=Miguel|año=1946| title=Historia del himno nacional de Colombia|page=3-4}}</ref> ต่อมาทำนองเพลงดังกล่าวได้รับความนิยม และ ถือเป็นเพลงปลุกใจเพลงแรกของประเทศ<ref name="Romanticismo">{{cite web| url=http://www.interdis.unalmed.edu.co/curso/EL%20ROMANTICISMO%20MUSICAL%20COLOMBIANO.pdf| title=El Romanticismo musical colombiano| format=PDF| publisher=Grupo de Investigación Audiovisual. [[Universidad Nacional de Colombia]], sede Medellín| accessdate=2011-04-07| archive-date=2013-12-24| archive-url=https://web.archive.org/web/20131224110644/http://www.interdis.unalmed.edu.co/curso/EL%20ROMANTICISMO%20MUSICAL%20COLOMBIANO.pdf| url-status=dead}}</ref> บทร้องดังกล่าวมีเนื้อร้องดังต่อไปนี้ : |
|||
{| cellpadding="6" |
|||
![[ภาษาสเปน]]<ref>{{Cite book|last=Pérez|first=Marcos González|url=https://books.google.com/books?id=4T0ABwAAQBAJ&pg=PA305|title=Ceremoniales: Fiestas y nación.: Bogotá: un escenario|date=2012|publisher=Intercultura Colombia|isbn=978-958-99944-1-2|language=es|page=305}}</ref> |
|||
!คำแปล |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>{{lang|es|italic=no|Gloria eterna a la [[Republic of New Granada|Nueva Granada]], |
|||
Que, formando una nueva nación,{{efn|Occasionally written {{lang|es|que formando una sola nación}} ("which, forming a single nation,").<ref>{{Cite book|last=Ferrer|first=Alvaro Paredes|url=https://books.google.com/books?id=cv9rAAAAMAAJ|title=La muerte de la nación|date=1996|publisher=Castillo|isbn=978-958-9499-07-8|language=es|page=244}}</ref><ref>{{Cite book|last=Arboleda|first=Gustavo|url=https://books.google.com/books?id=k5QCAAAAMAAJ|title=Historia contemporanea de Colombia: (desde la disolución de la antiqua república de ese nombre hasta la época presente)|date=1918|publisher=Arboleda & Valencia|language=es|page=165}}</ref>}} |
|||
Hoy levanta ya el templo sagrado |
|||
De las leyes, la paz y la unión.}}</poem> |
|||
|<poem>เกียรติภูมิที่สูงส่งแห่งนิวกรานาดา, |
|||
ถือกำเนิดจากการสร้างชาติ, |
|||
อยู่ยืนยงบนแผ่นดินอันศักดิ์สิทธิ์, |
|||
นิติธรรม สันติภาพ และ เอกภาพ.</poem> |
|||
|} |
|||
=== Composition === |
|||
บทกวี "เพลงปลุกใจของผู้รักชาติ" ประพันธ์โดย ราฟาเอล นูเญส ค.ศ. 1850: |
|||
{| cellpadding="6" |
|||
!{{big|{{lang|es|Himno patriótico}}}}<br />(ภาษาสเปน)<ref name=":14" />{{rp|97}}<ref>{{Cite book|last=Lemaitre|first=Eduardo|url=https://books.google.com/books?id=jRBsAAAAMAAJ|title=Núñez y su leyenda negra|date=1977|publisher=Ediciones Tercer Mundo|pages=204–205|language=es}}</ref><ref>{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=-esuAAAAYAAJ|title=Boletín del Instituto Caro y Cuervo|date=1947|publisher=Instituto Caro y Cuervo|language=es|page=295}}</ref> |
|||
!{{big|เพลงปลุกใจของผู้รักชาติ}}<br />(อิมโนแพตทรอติกา) |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>{{lang|es|italic=no|Del once de noviembre |
|||
Mañana brilla el sol |
|||
Salud al gran suceso |
|||
De nuestra redención. |
|||
Cayeron las cadenas de |
|||
La libertad sublime |
|||
Derrama en todo el orbe |
|||
Su bendecida luz. |
|||
La humanidad entera |
|||
Que esclavizada gime |
|||
Comprende las doctrinas |
|||
Del que murió en la cruz. |
|||
¡Independencia! grita |
|||
El pueblo americano |
|||
Aniéganse en su sangre |
|||
Los hijos de Colón; |
|||
Pero este gran principio: |
|||
«El pueblo es soberano» |
|||
Resuena más vibrante |
|||
Que el eco del cañón.}}</poem> |
|||
|<poem>From [[Cartagena, Colombia#1811 to the 21st century|11 November]] |
|||
Tomorrow the sun shines |
|||
Hail to the great event |
|||
Of our redemption. |
|||
The chains fell, of |
|||
Sublime liberty |
|||
It spills all over the world |
|||
Its blessed light. |
|||
The whole of humanity |
|||
That moans enslaved |
|||
Understands the doctrines |
|||
Of [[Jesus|He who died on the cross]]. |
|||
Independence! shouts |
|||
The [[Americas|American]] people |
|||
Are bathed in their blood |
|||
The children of [[Christopher Columbus|Columbus]]; |
|||
But this great principle: |
|||
"The people are sovereign" |
|||
Resonates more vibrant |
|||
Than the echo of the cannon.</poem> |
|||
|} |
|||
=== เนื้อร้องบรรเลงบทนำ === |
|||
เหตการณ์[[กรณีพิพาทโคลอมเบีย-เปรู|กรณีพิพาทชายแดนโคลอมเบีย-เปรู (1932-1934)]], ทหารในสมรภูมิที่ทำการสู้รบ ช่วงระหว่างนั้นได้เพิ่มเนื้อร้องบรรเลงบทนำ หลังจากที่ได้ทดลองบรรเลงกับแตรฟันแฟร์. [[โฆเซ อันโตนิโอ อามายา]] นักประวัติศาสตร์ได้บันทึกว่า<ref>{{Cite web|last=|first=|date=2009-03-01|title=Buscan meter al general Santander en el Himno|url=https://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-3340627|access-date=2022-01-13|website=El Tiempo|language=es}}</ref> ในช่วงทศวรรษที่ 1930 โรงเรียนในระดับประถมศึกษา ได้มีการนำเนื้อร้องบรรเลงบทนำไปใช้ในการสอนจนถึง ช่วงทศวรรษที่ 1960 ปัจจุบันไม่มีการขับร้องท่อนเนื้อร้องบรรเลงบทนำ ยกเว้นงานรัฐพิธี หรือ พิธีการทางทหาร ในบางโอกาสที่ยังมีการขับร้องท่อนเนื้อร้องบรรเลงบทนำ.<ref>http://www.archivosonoro.org/?id=75</ref> มีบทนำเนื้อร้องดังนี้: |
|||
{| cellpadding="6" |
|||
!ภาษาสเปน<ref>{{Cite book|last1=A|first1=Ana María Jaramillo|url=https://books.google.com/books?id=Xm7pAAAAMAAJ|title=Las horas secretas|last2=Jaramillo|first2=Ana María|date=1990|publisher=Cal y Arena|isbn=978-968-493-201-2|language=es|page=30}}</ref><ref>{{Cite book|last=Goméz|first=Jorge Adiel|url=https://books.google.com/books?id=cyMBDQAAQBAJ&pg=PA247|title=HISTORIAS DE UN HOMBRE EN BUSCA DE DIOS|date=2016-04-23|publisher=Editorial San Pablo|isbn=978-958-768-234-2|language=es|page=247}}</ref> |
|||
!คำแปล |
|||
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |
|||
|<poem>{{lang|es|italic=no|Hoy que la madre patria se halla herida, |
|||
hoy que debemos todos combatir, combatir, |
|||
vamos a dar por ella nuestra vida,{{efn|Sometimes written {{lang|es|Demos por ella nuestra vida}} ("Let us give our life for her").<ref>{{Cite book|last1=Pabon|first1=Rosemberg Pabon|url=https://books.google.com/books?id=XuNHAAAAYAAJ|title=Así nos tomamos la embajada|last2=Pabón|first2=Rosemberg Pabón|last3=Chiqui|first3=La|date=1984|publisher=Planeta|isbn=978-958-614-059-1|language=es|page=70}}</ref><ref>{{Cite web|date=2011-10-06|title=Himno Nacional de Colombia|url=http://www.archivosonoro.org/?id=75|url-status=dead|archive-url=https://web.archive.org/web/20111006125951/http://www.archivosonoro.org/?id=75|archive-date=2011-10-06|access-date=2022-01-13|website=Archivo Sonoro}}</ref>}} |
|||
que morir por la patria no es morir, es vivir.}}</poem> |
|||
|<poem>Now that the motherland finds herself wounded, |
|||
Now that we must all fight, fight, |
|||
We are going to give our life for her, |
|||
Since to die for the fatherland is not to die, it is to live.</poem> |
|||
|} |
|||
ซึ่งเนื้อร้องในวรรคสุดท้ายมีความคล้ายคลึงกับ[[ลาบายาเมซา|เพลงชาติคิวบา]], ในท่อนที่ว่า "¡Qué morir por la patría es vivir!" |
|||
== การใช้ == |
|||
โดยกฎหมาย, สถานีวิทยุและโทรทัศน์ทุกช่องของโคลอมเบีย ต้องบรรเลงเพลงชาติ 2 เวลา ช่วงเช้า 6 นาฬิกา (6:00 AM) และ ช่วงเย็น 18 นาฬิกา (6:00 PM) โดยบรรเลงดังนี้<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=BqtAfGQCl2U&feature=related เพลงชาติโคลอมเบีย บรรเลงฉบับปกติ พ.ศ. 2470]</ref>: ดนตรีนำ - บทประสานเสียง, เนื้อร้องบทที่ 1* และ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง ซึ่งการบรรเลงดังกล่าว ใช้กันในพิธีที่เป็นทางการของรัฐบาล และทางสาธารณะ |
|||
ทั้งนี้ เนื้อร้องในแต่ละบท จะร้องคั่นระหว่างบทประสานเสียง, ซึ่งเนื้อร้องทั้งหมดนั้นมี 11 บท ในบางโอกาส อาจนำเนื้อร้องของบทอื่น ๆ มาใช้ขับร้องแทนบทที่ 1 ก็ได้<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=9ZVyNeikARI เพลงชาติโคลอมเบีย ขับร้องฉบับราชการ(บทที่ 4)]</ref> |
|||
สำหรับการแข่งขันกีฬาในระดับนานาชาติ มีการบรรเลงเพลงชาติหลายรูปแบบทั้งฉบับสังเขป และ ฉบับปกติ จะบรรเลงดังนี้: |
|||
* ฉบับสังเขป ดนตรีนำ (เนื้อร้องบรรเลงบทนำ) - บทประสานเสียง |
|||
* ฉบับกึ่งทางการ ดนตรีนำ - บทประสานเสียง - เนื้อร้องบทที่ 1 (เนื้อร้องบทอื่นๆ ร้องเพียงบทเดียว) หรือ ในบางโอกาสอาจมีการบรรเลงเพลงชาติฉบับราชการด้วยก็ได้ |
|||
ในงานพิธีการของทหารปืนใหญ่โคลอมเบีย ได้มีการใช้เนื้อร้อง บทที่ 11 ร้องแทนบทที่ 1{{Citation needed|date=July 2010}} |
|||
== เนื้อร้อง == |
|||
{{โครง-ส่วน}} |
{{โครง-ส่วน}} |
||
<!--รอการแปลเนื้อเพลงชาติ ให้เป็นภาษาไทย--> |
<!--รอการแปลเนื้อเพลงชาติ ให้เป็นภาษาไทย--> |
||
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols" |
|||
{| style="background:none;" class="toccolours" |
|||
!colspan="2" bgcolor="coral" |Oh, gloria inmarcesible! |
|||
|- |
|- |
||
!'''ภาษาสเปน''' |
! bgcolor="#FCD116" | <span style="color:#FFFFFF">'''ภาษาสเปน''' |
||
! bgcolor="#003893" | <span style="color:#000000">'''[[สัทอักษรสากล]] (IPA)''' |
|||
! bgcolor="#CE1126" | <span style="color:#FFFFFF">'''คำแปล''' |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#FFFCD00"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทประสานเสียง}}</span> |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
¡Oh gloria inmarcesible! |
¡Oh gloria inmarcesible! |
||
¡Oh júbilo inmortal! |
¡Oh júbilo inmortal! |
||
En surcos de dolores |
En surcos de dolores |
||
el bien germina ya.< |
el bien germina ya.</poem> |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
[o ˈɡloɾja immaɾseˈsible] |
|||
O unfading glory!<br /> |
|||
[o ˈxubilo immoɾˈtal] |
|||
O immortal joy!<br /> |
|||
[en ˈsuɾkos de doˈloɾes] |
|||
In furrows of pain<br /> |
|||
[el ˈbjen xeɾˈmina ˈʝa] |
|||
the good now germinates.<br /> |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
โอ้ ความรุ่งเรืองไม่เสื่อมคลาย! |
|||
โอ้ ความสุขชั่วนิรันดร์! |
|||
ในร่องรอยของความเจ็บปวด |
|||
คุณธรรมจงงอกงาม ณ ตอนนี้</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 1<br>''(บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ)''}}</span> |
|||
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 1 |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
Cesó la horrible noche, |
Cesó la horrible noche, |
||
la libertad sublime |
la libertad sublime |
||
derrama las auroras |
derrama las auroras |
||
de su invencible luz. |
de su invencible luz. |
||
La humanidad entera,<br /> |
|||
La humanidad entera, |
|||
que entre cadenas gime,<br /> |
|||
que entre cadenas gime, |
|||
comprende las palabras<br /> |
|||
comprende las palabras |
|||
del que murió en la cruz.<br /> |
|||
del que murió en la cruz.</poem> |
|||
| |
|||
|<poem> |
|||
The horrible night has ceased,<br /> |
|||
[seˈso la oˈrible ˈnot͡ʃe] |
|||
the sublime liberty<br /> |
|||
[la libeɾˈtad suˈblime] |
|||
spills the auroras<br /> |
|||
[deˈrama las auˈɾoɾas] |
|||
of its invincible light.<br /> |
|||
[de su imbenˈsible ˈlus] |
|||
All humanity,<br /> |
|||
which moans within chains,<br /> |
|||
[la umaniˈdad enˈteɾa] |
|||
understands the words<br /> |
|||
[ke ˈentɾe kaˈdenas ˈxime] |
|||
of [[Jesus|He who died on the Cross]].<br /> |
|||
[komˈpɾende las paˈlabɾas] |
|||
[del ke muˈɾjo en la ˈkɾus]</poem> |
|||
|<poem> |
|||
ในค่ำคืนอันน่ากลัวได้สิ้นสุดลงแล้ว, |
|||
อิสรภาพที่น่าศรัทธา |
|||
ส่องแสงในยามรุ่งอรุณ |
|||
ด้วยแสงของเธออยู่ยงคงกระพัน. |
|||
ต่อมวลมนุษยชาติ, |
|||
อันซึ่งเสียงครวญครางภายในโซ่ตรวน, |
|||
เข้าใจคำวจนะ |
|||
แด่[[พระเยซู|ผู้ตายบนไม้กางเขน]].</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 2}}</span> |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
"¡Independencia!" grita |
"¡Independencia!" grita |
||
el mundo americano; |
el mundo americano; |
||
se baña en sangre de héroes |
se baña en sangre de héroes |
||
la tierra de Colón. |
la tierra de Colón. |
||
Pero este gran principio,<br /> |
|||
Pero este gran principio, |
|||
"El rey no es soberano"<ref>Some versions give ''"El pueblo es soberano"'' ("The people is sovereign")</ref><br /> |
|||
"El rey no es soberano"<ref>Some versions give ''"El pueblo es soberano"'' ("The people is sovereign")</ref> |
|||
resuena, y los que sufren<br /> |
|||
resuena, y los que sufren |
|||
bendicen su pasión.<br /> |
|||
bendicen su pasión.</poem> |
|||
| |
|||
|<poem> |
|||
"Independence!" cries<br /> |
|||
</poem> |
|||
the [[The Americas|America]]n world;<br /> |
|||
|<poem> |
|||
soaked in blood of heroes<br /> |
|||
เสียงเพรียกแห่ง "อิสรภาพ!" |
|||
the land of [[Christopher Columbus|Columbus]].<br /> |
|||
ณ พื้นพิภพอเมริกา; |
|||
Still, one great principle,<br /> |
|||
ที่อาบด้วยเลือดเนื้อของวีรชน |
|||
"The king is not sovereign",<br /> |
|||
ดินแดนของ[[คริสโตเฟอร์ โคลัมบัส|โคลัมบัส]]. |
|||
resounds, and those who suffer<br /> |
|||
bless their passion.<br /> |
|||
Still, one great principle, |
|||
"The king is not sovereign", |
|||
resounds, and those who suffer |
|||
bless their passion.</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 3}}</span> |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
Del Orinoco el cauce |
Del Orinoco el cauce |
||
se colma de despojos, |
se colma de despojos, |
||
de sangre y llanto un río |
de sangre y llanto un río |
||
se mira allí correr. |
se mira allí correr. |
||
En Bárbula no saben<br /> |
|||
En Bárbula no saben |
|||
las almas ni los ojos,<br /> |
|||
las almas ni los ojos, |
|||
si admiración o espanto<br /> |
|||
si admiración o espanto |
|||
sentir o padecer.<br /> |
|||
sentir o padecer.</poem> |
|||
| |
|||
|<poem> |
|||
Del Orinoco el cauce<br /> |
|||
</poem> |
|||
se colma de despojos,<br /> |
|||
|<poem> |
|||
de sangre y llanto un río <br /> |
|||
Del Orinoco el cauce |
|||
se mira allí correr.<br /> |
|||
se colma de despojos, |
|||
En Bárbula no saben<br /> |
|||
de sangre y llanto un río |
|||
las almas ni los ojos,<br /> |
|||
se mira allí correr. |
|||
si admiración o espanto<br /> |
|||
sentir o padecer.<br /> |
|||
En Bárbula no saben |
|||
las almas ni los ojos, |
|||
si admiración o espanto |
|||
sentir o padecer.</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 4<br>''(บทร้องสำนวน[[กองทัพเรือโคลอมเบีย|ทหารเรือ]])''}}</span> |
|||
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 4 |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
A orillas del Caribe, |
A orillas del Caribe, |
||
hambriento un pueblo lucha, |
hambriento un pueblo lucha, |
||
horrores prefiriendo |
horrores prefiriendo |
||
a pérfida salud. |
a pérfida salud. |
||
¡Oh, sí!, de Cartagena<br /> |
|||
¡Oh, sí!, de Cartagena |
|||
la abnegación es mucha,<br /> |
|||
la abnegación es mucha, |
|||
y escombros de la muerte<br /> |
|||
y escombros de la muerte |
|||
desprecia su virtud.<br /> |
|||
desprecia su virtud.</poem> |
|||
| |
|||
|<poem> |
|||
On the shores of the [[Caribbean sea|Caribbea]]n, <br /> |
|||
</poem> |
|||
famished the people fight,<br /> |
|||
|<poem> |
|||
horrors preferring<br /> |
|||
On the shores of the [[Caribbean sea|Caribbea]]n, |
|||
to treacherous health.<br /> |
|||
famished the people fight, |
|||
O, aye! for [[Battle of Cartagena de Indias|Cartagena]]<br /> |
|||
horrors preferring |
|||
the abnegation is much,<br /> |
|||
to treacherous health. |
|||
and the shambles of death<br /> |
|||
its courage despises . <br /> |
|||
O, aye! for [[Battle of Cartagena de Indias|Cartagena]] |
|||
the abnegation is much, |
|||
and the shambles of death |
|||
its courage despises.</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 5}}</span> |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
De Boyacá en los campos, |
De Boyacá en los campos, |
||
el genio de la gloria, |
el genio de la gloria, |
||
con cada espiga un héroe |
con cada espiga un héroe |
||
invicto coronó. |
invicto coronó. |
||
Soldados sin coraza<br /> |
|||
Soldados sin coraza |
|||
ganaron la victoria;<br /> |
|||
ganaron la victoria; |
|||
su varonil aliento<br /> |
|||
su varonil aliento< |
|||
de escudo les sirvió.<br /> |
|||
de escudo les sirvió.</poem> |
|||
| |
|||
|<poem> |
|||
From [[Battle of Boyacá|Boyacá]] in the fields,<br /> |
|||
</poem> |
|||
the genius of glory,<br /> |
|||
|<poem> |
|||
for every [[Ear (botany)|ear]] a hero<br /> |
|||
From [[ศึกโบยากา|โบยากา]] in the fields, |
|||
undefeated crowned.<br /> |
|||
the genius of glory, |
|||
Soldiers without breastplate<br /> |
|||
for every [[Ear (botany)|ear]] a hero |
|||
won victory;<br /> |
|||
undefeated crowned. |
|||
their virile breath<br /> |
|||
as shield served.<br /> |
|||
Soldiers without breastplate |
|||
won victory; |
|||
their virile breath |
|||
as shield served.</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 6<br>''(บทร้องสำนวนทหารม้า)''}}</span> |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
Bolívar cruza el Andes |
Bolívar cruza el Andes |
||
que riegan dos océanos, |
que riegan dos océanos, |
||
espadas cual centellas |
espadas cual centellas |
||
fulguran en Junín. |
fulguran en Junín. |
||
Centauros indomables<br /> |
|||
Centauros indomables |
|||
descienden a los llanos,<br /> |
|||
descienden a los llanos, |
|||
y empieza a presentirse,<br /> |
|||
y empieza a presentirse, |
|||
de la epopeya el fin.<br /> |
|||
de la epopeya el fin.</poem> |
|||
| |
|||
|<poem> |
|||
[[Bolivar]] crosses the [[Andes]]<br /> |
|||
</poem> |
|||
that two oceans bathe,<br /> |
|||
|<poem> |
|||
swords as sparks<br /> |
|||
[[ซิมอน โบลิบาร์|โบลิบาร์]]ข้าม[[เทือกเขาแอนดีส]] |
|||
shine in [[Battle of Junín|Junín]].<br /> |
|||
ขนาบข้างด้วยสองมหาสมุทร, |
|||
Untameable centaurs<br /> |
|||
ดาบแห่งสายฟ้าฟาด |
|||
descend to the plains,<br /> |
|||
ได้ส่องประกาย ณ [[ศึกจูนิน|จูนิน]]. |
|||
and a prescience begins to be felt,<br /> |
|||
of the epic the end.<br /> |
|||
Untameable centaurs |
|||
descend to the plains, |
|||
and a prescience begins to be felt, |
|||
of the epic the end.</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 7}}</span> |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
La trompa victoriosa |
La trompa victoriosa |
||
en Ayacucho truena, |
en Ayacucho truena, |
||
que en cada triunfo crece |
que en cada triunfo crece |
||
su formidable son. |
su formidable son. |
||
En su expansivo empuje<br /> |
|||
En su expansivo empuje |
|||
la libertad se estrena,<br /> |
|||
la libertad se estrena, |
|||
del cielo americano <br /> |
|||
del cielo americano |
|||
formando un pabellón.<br /> |
|||
formando un pabellón.</poem> |
|||
| |
|||
|<poem> |
|||
The victorious trumpet<br /> |
|||
</poem> |
|||
in [[Battle of Ayacucho|Ayacucho]] thunders,<br /> |
|||
|<poem> |
|||
that in every triumph grows<br /> |
|||
เสียงแตรศึกแห่งชัยชนะ |
|||
its formidable sound.<br /> |
|||
ใน [[Battle of Ayacucho|Ayacucho]] thunders, |
|||
In its expansive thrust<br /> |
|||
that in every triumph grows |
|||
Liberty is worn for the first time,<br /> |
|||
its formidable sound. |
|||
from the American sky<br /> |
|||
a pavilion forming. <br /> |
|||
In its expansive thrust |
|||
Liberty is worn for the first time, |
|||
from the American sky |
|||
a pavilion forming.</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 8}}</span> |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
La virgen sus cabellos |
La virgen sus cabellos |
||
arranca en agonía |
arranca en agonía |
||
y de su amor viuda |
y de su amor viuda |
||
los cuelga del ciprés. |
los cuelga del ciprés. |
||
Lamenta su esperanza<br /> |
|||
Lamenta su esperanza |
|||
que cubre loza fría,<br /> |
|||
que cubre loza fría, |
|||
pero glorioso orgullo<br /> |
|||
pero glorioso orgullo |
|||
circunda su alba tez.<br /> |
|||
circunda su alba tez.</poem> |
|||
| |
|||
|<poem> |
|||
The virgin her hairs<br /> |
|||
</poem> |
|||
pulls out in agony<br /> |
|||
|<poem> |
|||
and from her beloved widowed<br /> |
|||
The virgin her hairs |
|||
hangs them on a cypress.<br /> |
|||
pulls out in agony< |
|||
Regretting her hope<br /> |
|||
and from her beloved widowed |
|||
covered by a cold headstone,<br /> |
|||
hangs them on a cypress. |
|||
but glorious pride<br /> |
|||
hallows her fair skin.<br /> |
|||
Regretting her hope |
|||
covered by a cold headstone, |
|||
but glorious pride |
|||
hallows her fair skin.</poem> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 9}}</span> |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
La patria así se forma, |
La patria así se forma, |
||
termópilas brotando; |
termópilas brotando; |
||
constelación de cíclopes |
constelación de cíclopes |
||
su noche iluminó. |
su noche iluminó. |
||
La flor estremecida<br /> |
|||
La flor estremecida |
|||
mortal el viento hallando,<br /> |
|||
mortal el viento hallando, |
|||
debajo los laureles<br /> |
|||
debajo los laureles |
|||
seguridad buscó.<br /> |
|||
seguridad buscó.</poem> |
|||
| |
|||
|<poem> |
|||
Thus the motherland is formed,<br /> |
|||
</poem> |
|||
[[Battle of Thermopylae|Thermopylae]]s are breaking forth;<br /> |
|||
|<poem> |
|||
constellation of cyclops<br /> |
|||
Thus the motherland is formed, |
|||
its night brightened.<br /> |
|||
[[Battle of Thermopylae|Thermopylae]]s are breaking forth; |
|||
The trembling flower<br /> |
|||
constellation of cyclops |
|||
finding the wind mortal,<br /> |
|||
its night brightened. |
|||
underneath the laurels<br /> |
|||
safety sought.<br /> |
|||
The trembling flower |
|||
|- |
|||
finding the wind mortal, |
|||
!colspan="2" bgcolor="lightsteelblue"|บทที่ 10 |
|||
underneath the laurels |
|||
|- |
|||
safety sought.</poem> |
|||
| |
|||
Mas no es completa gloria<br /> |
|||
vencer en la batalla,<br /> |
|||
que el brazo que combate<br /> |
|||
lo anima la verdad.<br /> |
|||
La independencia sola<br /> |
|||
el gran clamor no acalla;<br /> |
|||
si el sol alumbra a todos,<br /> |
|||
justicia es libertad. <br /> |
|||
| |
|||
But it's not complete glory<br /> |
|||
to defeat in battle,<br /> |
|||
that the arm that fights<br /> |
|||
is encouraged by truth.<br /> |
|||
Independence alone<br /> |
|||
The great clamour doesn't silence;<br /> |
|||
if the sun illuminates everyone,<br /> |
|||
justice is liberty.<br /> |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 10}}</span> |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
Mas no es completa gloria |
|||
Del hombre los derechos<br /> |
|||
vencer en la batalla, |
|||
Nariño predicando,<br /> |
|||
que el brazo que combate |
|||
el alma de la lucha<br /> |
|||
lo anima la verdad. |
|||
profético enseñó.<br /> |
|||
Ricaurte en San Mateo,<br /> |
|||
en átomos volando,<br /> |
|||
"Deber antes que vida,"<br /> |
|||
con llamas escribió.<br /> |
|||
| |
|||
From men the rights<br /> |
|||
[[Antonio Nariño|Nariño]]'s preaching,<br /> |
|||
the soul of struggle<br /> |
|||
prophetically taught.<br /> |
|||
[[Antonio Ricaurte|Ricaurte]] in [[Battle of San Mateo|San Mateo]],<br /> |
|||
in atoms flying,<br /> |
|||
"Duty before life,"<br /> |
|||
with flames he wrote.<br /> |
|||
|} |
|||
La independencia sola |
|||
== เนื้อร้องบรรเลงบทนำ == |
|||
el gran clamor no acalla; |
|||
si el sol alumbra a todos, |
|||
justicia es libertad.</poem> |
|||
|<poem> |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
But it's not complete glory |
|||
to defeat in battle, |
|||
that the arm that fights |
|||
is encouraged by truth. |
|||
Independence alone |
|||
เหตการณ์[[กรณีพิพาทโคลอมเบีย-เปรู|กรณีพิพาทชายแดนโคลอมเบีย-เปรู (1932-1934)]], ทหารในสมรภูมิที่ทำการสู้รบ ช่วงระหว่างนั้นได้เพิ่มเนื้อร้องบรรเลงบทนำ หลังจากที่ได้ทดลองบรรเลงกับแตรฟันแฟร์. ซึ่งเนื้อร้องบรรเลงบทนำ, ดังกล่าวปัจจุบันไม่มีการร้อง.<ref>http://www.archivosonoro.org/?id=75</ref> มีบทนำเนื้อร้องดังนี้: |
|||
The great clamour doesn't silence; |
|||
if the sun illuminates everyone, |
|||
{|class="toccolours" cellpadding="10" align=center rules="cols" |
|||
justice is liberty.</poem> |
|||
!colspan="2" bgcolor="coral" |เนื้อร้องบรรเลงบทนำ |
|||
|- |
|- |
||
|colspan="3" bgcolor="#007A33"|<span style="color:#000000">'''{{center|บทที่ 11}}</span> |
|||
!'''ภาษาสเปน''' !! คำแปล |
|||
|- |
|- |
||
|<poem> |
|||
| |
|||
Del hombre los derechos |
|||
:Hoy que la madre patria se halla herida, |
|||
Nariño predicando, |
|||
:Hoy que debemos todos combatir, combatir, |
|||
el alma de la lucha |
|||
:Demos por ella nuestra vida |
|||
profético enseñó. |
|||
:Que morir por la patria no es morir, es vivir |
|||
| |
|||
: Now when the motherland is wounded, |
|||
:Now when we must all fight, fight, |
|||
: Let us give our life for her, |
|||
: Because to die for one's country is not to die but live. |
|||
|} |
|||
Ricaurte en San Mateo, |
|||
[http://www.eltiempo.com/archivo/documento/MAM-3340627 José Antonio Amaya], ในช่วงปี[[ค.ศ. 1930]] โรงเรียนในระดับประถมศึกษา ได้มีการนำเนื้อร้องบรรเลงบทนำไปใช้ในการสอน. |
|||
en átomos volando, |
|||
"Deber antes que vida," |
|||
con llamas escribió.</poem> |
|||
|<poem> |
|||
</poem> |
|||
|<poem> |
|||
From men the rights |
|||
[[Antonio Nariño|Nariño]]'s preaching, |
|||
the soul of struggle |
|||
prophetically taught. |
|||
[[Antonio Ricaurte|Ricaurte]] in [[Battle of San Mateo|San Mateo]], |
|||
ซึ่งเนื้อร้องในวรรคสุดท้ายมีความคล้ายคลึงกับ[[ลาบายาเมซา|เพลงชาติคิวบา]], ในท่อนที่ว่า "¡Qué morir por la patría es vivir!" |
|||
in atoms flying, |
|||
"Duty before life," |
|||
with flames he wrote.</poem> |
|||
|} |
|||
=== บทร้องภาษาพื้นเมือง === |
|||
== การใช้ == |
|||
{{โครง-ส่วน}} |
|||
โดยกฎหมาย, สถานีวิทยุและโทรทัศน์ทุกช่องของโคลอมเบีย ต้องบบรเลงเพลงชาติ 2 เวลา ช่วงเช้า 6 นาฬิกา (6:00 AM) และ ช่วงเย็น 18 นาฬิกา (6:00 PM) โดยบรรเลงดังนี้<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=BqtAfGQCl2U&feature=related เพลงชาติโคลอมเบีย บรรเลงฉบับปกติ พ.ศ. 2470]</ref>: ดนตรีนำ-บทประสานเสียง,เนื้อร้องบทที่1* และ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง. ซึ่งการบรรเลงดังกล่าว ใช้กันในพิธีที่เป็นทางการของรัฐบาล, และ ทางสาธารณะ. |
|||
== ดูเพิ่ม == |
|||
ทั้งนี้ เนื้อร้องในแต่ละบท จะร้องคั่นระหว่างบทประสานเสียง, ซึ่งเนื้อร้องทั้งหมดนั้นมี 11 บท. ในบางโอกาส อาจนำเนื้อร้องของบทอื่นๆมาใช้ขับร้องแทนบทที่1ก็ได้<ref>[http://www.youtube.com/watch?v=9ZVyNeikARI เพลงชาติโคลอมเบีย ขับร้องฉบับปกติ (บทที่ 4)]</ref>. |
|||
สำหรับการแข่งขันกีฬาในระดับนานาชาติ มีการบรรเลงเพลงชาติหลายรูปแบบทั้งฉบับสังเขป และ ฉบับปกติ จะบรรเลงดังนี้: |
|||
* ฉบับสังเขป ดนตรีนำ-บทประสานเสียง หรือ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง-เนื้อร้องบทที่1 |
|||
* ฉบับปกติ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง-เนื้อร้องบทอื่นๆ (ร้องเพียงบทเดียว), ดนตรีนำ-บทประสานเสียง |
|||
ในงานพิธีการของทหารปืนใหญ่โคลอมเบีย ได้มีการใช้เนื้อร้อง บบที่11 ร้องแทนบทที่1.{{Citation needed|date=July 2010}} |
|||
== อ้างอิง == |
== อ้างอิง == |
||
{{รายการอ้างอิง|}} |
{{รายการอ้างอิง|}} |
||
== แหล่งข้อมูลอื่น == |
|||
== ดูเพิ่ม == |
|||
; แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง |
|||
* [http://www.mindefensa.gov.co/irj/portal/Mindefensa?NavigationTarget=navurl://3370b3bce9e0490fce45e61c28d643d8 ไฟล์เพลงชาติ และ เพลงประจำกองทัพโคลอมเบีย] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20130510040028/http://www.mindefensa.gov.co/irj/portal/Mindefensa?NavigationTarget=navurl://3370b3bce9e0490fce45e61c28d643d8 |date=2013-05-10 }} |
|||
; วีดิทัศน์ |
|||
== แหล่งอื่น == |
|||
{{สัญลักษณ์ของประเทศโคลอมเบีย}} |
|||
{{เพลงชาติประเทศทวีปอเมริกาใต้}} |
{{เพลงชาติประเทศทวีปอเมริกาใต้}} |
||
บรรทัด 322: | บรรทัด 460: | ||
[[หมวดหมู่:เพลงชาติ]] |
[[หมวดหมู่:เพลงชาติ]] |
||
[[หมวดหมู่:เพลงภาษาสเปน]] |
[[หมวดหมู่:เพลงภาษาสเปน]] |
||
{{Link GA|es}} |
|||
{{Link GA|fr}} |
|||
[[an:Himno Nacional de Colombia]] |
|||
[[ar:نشيد كولومبيا الوطني]] |
|||
[[ca:Himne nacional de Colòmbia]] |
|||
[[cy:Himno Nacional de la República de Colombia]] |
|||
[[de:Himno Nacional de la República de Colombia]] |
|||
[[el:Oh gloria inmarcesible]] |
|||
[[en:National Anthem of Colombia]] |
|||
[[eo:Nacia Himno de Kolombio]] |
|||
[[es:Himno nacional de Colombia]] |
|||
[[et:Oh gloria immarcesible]] |
|||
[[eu:Kolonbiako Errepublikako ereserki nazionala]] |
|||
[[fi:Kolumbian kansallislaulu]] |
|||
[[fr:Hymne national de la Colombie]] |
|||
[[gd:Laoidh Nàiseanta Choloimbia]] |
|||
[[gl:Himno Nacional de la República de Colombia]] |
|||
[[he:המנון קולומביה]] |
|||
[[hu:Kolumbia himnusza]] |
|||
[[it:Inno nazionale della Colombia]] |
|||
[[ja:コロンビアの国歌]] |
|||
[[jv:Oh Gloria inmarcesible]] |
|||
[[ko:콜롬비아의 국가]] |
|||
[[lt:Kolumbijos himnas]] |
|||
[[nl:Oh Gloria Inmarcesible]] |
|||
[[no:Oh Gloria Inmarcesible!]] |
|||
[[pl:Hymn Kolumbii]] |
|||
[[pt:Himno Nacional de la República de Colombia]] |
|||
[[ro:¡Oh Gloria Inmarcesible!]] |
|||
[[ru:Гимн Колумбии]] |
|||
[[sv:Colombias nationalsång]] |
|||
[[tet:Himno Nacional de la República de Colombia]] |
|||
[[tg:Суруди миллии Колумбия]] |
|||
[[yo:National Anthem of Colombia]] |
รุ่นแก้ไขปัจจุบันเมื่อ 11:55, 16 กันยายน 2567
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย | |
---|---|
ชื่ออื่น | "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" (¡Oh, gloria inmarcesible!) |
เนื้อร้อง | ราฟาเอล นูเญส, ค.ศ. 1887 |
ทำนอง | โอเรสเต ซินดิซี, ค.ศ. 1887 |
รับไปใช้ | 28 ตุลาคม ค.ศ. 1920 (โดยพฤตินัย) ค.ศ. 1995 (โดยนิตินัย) |
ตัวอย่างเสียง | |
เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย (บรรเลง) |
เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย (สเปน: Himno Nacional de la República de Colombia) หรือที่รู้จักกันจากวรรคแรกขอเพลงว่า "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" (¡Oh, gloria inmarcesible!) ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1887 คำร้องโดย ราฟาเอล นูเญส ทำนองโดย โอเรสเต ซินดิซี (Oreste Sindici) เพลงดังกล่าวนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติโคลอมเบียอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ 28 ตุลาคม ค.ศ. 1920
ประวัติ
[แก้]ภูมิหลัง
[แก้]ในปี ค.ศ. 1819 ได้ถูกตีความดนตรีประกอบการเต้นรำ ซึ่งสื่อถึง 'ชัยชนะ' และ "อิสรภาพ" เพื่อเฉลิมฉลองชัยชนะของกองกำลังผู้รักชาติที่สมรภูมิโบยากา[1] หลังจากการล่มสลายตัวของสหภาพมหาโคลัมเบีย โดย สาธารณรัฐนิวกรานาดา สืบสิทธิ์ในฐานะรัฐเอกราช โดยหลายเพลงที่ถูกเขียนขึ้นเพื่อเป็นเกียรติแก่ ซีมอง โบลีวาร์ "บิดาแห่งการปลดปล่อยลาตินอเมริกา" และ เป็นส่วนหนึ่งของเพลงชาติที่มีประวัติความเป็นมาเก่าแก่ที่สุด เมื่อวันที่ 20 กรกฎาคม ค.ศ. 1836 เมื่อนักดนตรีชาวสเปน ฟรานซิส วิลลาลบลา ได้เข้ามาในโคลัมเบีย พร้อมกับคณะละครกลุ่มดังกล่าว ต่อมาได้มีการเรียบเรียงทำนองเพลงปลุกใจสำหรับนิวกรานาดา โดยได้รับอิทธิพลจากเพลง "มาร์ชาเรอัล" เพลงสรรเสริญพระบารมีของสเปน.[2] ต่อมาทำนองเพลงดังกล่าวได้รับความนิยม และ ถือเป็นเพลงปลุกใจเพลงแรกของประเทศ[3] บทร้องดังกล่าวมีเนื้อร้องดังต่อไปนี้ :
ภาษาสเปน[4] | คำแปล |
---|---|
Gloria eterna a la Nueva Granada, |
เกียรติภูมิที่สูงส่งแห่งนิวกรานาดา, |
Composition
[แก้]บทกวี "เพลงปลุกใจของผู้รักชาติ" ประพันธ์โดย ราฟาเอล นูเญส ค.ศ. 1850:
Himno patriótico (ภาษาสเปน)[7]: 97 [8][9] |
เพลงปลุกใจของผู้รักชาติ (อิมโนแพตทรอติกา) |
---|---|
Del once de noviembre |
From 11 November |
เนื้อร้องบรรเลงบทนำ
[แก้]เหตการณ์กรณีพิพาทชายแดนโคลอมเบีย-เปรู (1932-1934), ทหารในสมรภูมิที่ทำการสู้รบ ช่วงระหว่างนั้นได้เพิ่มเนื้อร้องบรรเลงบทนำ หลังจากที่ได้ทดลองบรรเลงกับแตรฟันแฟร์. โฆเซ อันโตนิโอ อามายา นักประวัติศาสตร์ได้บันทึกว่า[10] ในช่วงทศวรรษที่ 1930 โรงเรียนในระดับประถมศึกษา ได้มีการนำเนื้อร้องบรรเลงบทนำไปใช้ในการสอนจนถึง ช่วงทศวรรษที่ 1960 ปัจจุบันไม่มีการขับร้องท่อนเนื้อร้องบรรเลงบทนำ ยกเว้นงานรัฐพิธี หรือ พิธีการทางทหาร ในบางโอกาสที่ยังมีการขับร้องท่อนเนื้อร้องบรรเลงบทนำ.[11] มีบทนำเนื้อร้องดังนี้:
ภาษาสเปน[12][13] | คำแปล |
---|---|
Hoy que la madre patria se halla herida, |
Now that the motherland finds herself wounded, |
ซึ่งเนื้อร้องในวรรคสุดท้ายมีความคล้ายคลึงกับเพลงชาติคิวบา, ในท่อนที่ว่า "¡Qué morir por la patría es vivir!"
การใช้
[แก้]โดยกฎหมาย, สถานีวิทยุและโทรทัศน์ทุกช่องของโคลอมเบีย ต้องบรรเลงเพลงชาติ 2 เวลา ช่วงเช้า 6 นาฬิกา (6:00 AM) และ ช่วงเย็น 18 นาฬิกา (6:00 PM) โดยบรรเลงดังนี้[16]: ดนตรีนำ - บทประสานเสียง, เนื้อร้องบทที่ 1* และ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง ซึ่งการบรรเลงดังกล่าว ใช้กันในพิธีที่เป็นทางการของรัฐบาล และทางสาธารณะ
ทั้งนี้ เนื้อร้องในแต่ละบท จะร้องคั่นระหว่างบทประสานเสียง, ซึ่งเนื้อร้องทั้งหมดนั้นมี 11 บท ในบางโอกาส อาจนำเนื้อร้องของบทอื่น ๆ มาใช้ขับร้องแทนบทที่ 1 ก็ได้[17]
สำหรับการแข่งขันกีฬาในระดับนานาชาติ มีการบรรเลงเพลงชาติหลายรูปแบบทั้งฉบับสังเขป และ ฉบับปกติ จะบรรเลงดังนี้:
- ฉบับสังเขป ดนตรีนำ (เนื้อร้องบรรเลงบทนำ) - บทประสานเสียง
- ฉบับกึ่งทางการ ดนตรีนำ - บทประสานเสียง - เนื้อร้องบทที่ 1 (เนื้อร้องบทอื่นๆ ร้องเพียงบทเดียว) หรือ ในบางโอกาสอาจมีการบรรเลงเพลงชาติฉบับราชการด้วยก็ได้
ในงานพิธีการของทหารปืนใหญ่โคลอมเบีย ได้มีการใช้เนื้อร้อง บทที่ 11 ร้องแทนบทที่ 1[ต้องการอ้างอิง]
เนื้อร้อง
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ภาษาสเปน | สัทอักษรสากล (IPA) | คำแปล |
---|---|---|
บทประสานเสียง
| ||
¡Oh gloria inmarcesible! |
[o ˈɡloɾja immaɾseˈsible] |
โอ้ ความรุ่งเรืองไม่เสื่อมคลาย! |
บทที่ 1
(บังคับใช้เป็นบทร้องฉบับราชการ) | ||
Cesó la horrible noche, |
[seˈso la oˈrible ˈnot͡ʃe] |
ในค่ำคืนอันน่ากลัวได้สิ้นสุดลงแล้ว, |
บทที่ 2
| ||
"¡Independencia!" grita |
เสียงเพรียกแห่ง "อิสรภาพ!" | |
บทที่ 3
| ||
Del Orinoco el cauce |
Del Orinoco el cauce | |
บทที่ 4
(บทร้องสำนวนทหารเรือ) | ||
A orillas del Caribe, |
||
บทที่ 5
| ||
De Boyacá en los campos, |
||
บทที่ 6
(บทร้องสำนวนทหารม้า) | ||
Bolívar cruza el Andes |
โบลิบาร์ข้ามเทือกเขาแอนดีส | |
บทที่ 7
| ||
La trompa victoriosa |
เสียงแตรศึกแห่งชัยชนะ | |
บทที่ 8
| ||
La virgen sus cabellos |
The virgin her hairs | |
บทที่ 9
| ||
La patria así se forma, |
Thus the motherland is formed, | |
บทที่ 10
| ||
Mas no es completa gloria |
But it's not complete glory | |
บทที่ 11
| ||
Del hombre los derechos |
บทร้องภาษาพื้นเมือง
[แก้]ส่วนนี้รอเพิ่มเติมข้อมูล คุณสามารถช่วยเพิ่มข้อมูลส่วนนี้ได้ |
ดูเพิ่ม
[แก้]อ้างอิง
[แก้]- ↑ "Símbolos patrios de Colombia". Biblioteca Luis-Ángel Arango. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-11-04. สืบค้นเมื่อ 2011-04-07.
- ↑ แม่แบบ:Cita libro
- ↑ "El Romanticismo musical colombiano" (PDF). Grupo de Investigación Audiovisual. Universidad Nacional de Colombia, sede Medellín. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิม (PDF)เมื่อ 2013-12-24. สืบค้นเมื่อ 2011-04-07.
- ↑ Pérez, Marcos González (2012). Ceremoniales: Fiestas y nación.: Bogotá: un escenario (ภาษาสเปน). Intercultura Colombia. p. 305. ISBN 978-958-99944-1-2.
- ↑ Ferrer, Alvaro Paredes (1996). La muerte de la nación (ภาษาสเปน). Castillo. p. 244. ISBN 978-958-9499-07-8.
- ↑ Arboleda, Gustavo (1918). Historia contemporanea de Colombia: (desde la disolución de la antiqua república de ese nombre hasta la época presente) (ภาษาสเปน). Arboleda & Valencia. p. 165.
- ↑ อ้างอิงผิดพลาด: ป้ายระบุ
<ref>
ไม่ถูกต้อง ไม่มีการกำหนดข้อความสำหรับอ้างอิงชื่อ:14
- ↑ Lemaitre, Eduardo (1977). Núñez y su leyenda negra (ภาษาสเปน). Ediciones Tercer Mundo. pp. 204–205.
- ↑ Boletín del Instituto Caro y Cuervo (ภาษาสเปน). Instituto Caro y Cuervo. 1947. p. 295.
- ↑ "Buscan meter al general Santander en el Himno". El Tiempo (ภาษาสเปน). 2009-03-01. สืบค้นเมื่อ 2022-01-13.
- ↑ http://www.archivosonoro.org/?id=75
- ↑ A, Ana María Jaramillo; Jaramillo, Ana María (1990). Las horas secretas (ภาษาสเปน). Cal y Arena. p. 30. ISBN 978-968-493-201-2.
- ↑ Goméz, Jorge Adiel (2016-04-23). HISTORIAS DE UN HOMBRE EN BUSCA DE DIOS (ภาษาสเปน). Editorial San Pablo. p. 247. ISBN 978-958-768-234-2.
- ↑ Pabon, Rosemberg Pabon; Pabón, Rosemberg Pabón; Chiqui, La (1984). Así nos tomamos la embajada (ภาษาสเปน). Planeta. p. 70. ISBN 978-958-614-059-1.
- ↑ "Himno Nacional de Colombia". Archivo Sonoro. 2011-10-06. คลังข้อมูลเก่าเก็บจากแหล่งเดิมเมื่อ 2011-10-06. สืบค้นเมื่อ 2022-01-13.
- ↑ เพลงชาติโคลอมเบีย บรรเลงฉบับปกติ พ.ศ. 2470
- ↑ เพลงชาติโคลอมเบีย ขับร้องฉบับราชการ(บทที่ 4)
- ↑ Some versions give "El pueblo es soberano" ("The people is sovereign")
แหล่งข้อมูลอื่น
[แก้]- แหล่งรวบรวมข้อมูลและไฟล์เสียง
- ไฟล์เพลงชาติ และ เพลงประจำกองทัพโคลอมเบีย เก็บถาวร 2013-05-10 ที่ เวย์แบ็กแมชชีน
- วีดิทัศน์
แม่แบบ:สัญลักษณ์ของประเทศโคลอมเบีย
อ้างอิงผิดพลาด: มีป้ายระบุ <ref>
สำหรับกลุ่มชื่อ "lower-alpha" แต่ไม่พบป้ายระบุ <references group="lower-alpha"/>
ที่สอดคล้องกัน