ข้ามไปเนื้อหา

ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย"

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Luckas-bot (คุย | ส่วนร่วม)
r2.7.1) (โรบอต เพิ่ม: id:Lagu Kebangsaan Kolombia
RedBot (คุย | ส่วนร่วม)
r2.7.2) (โรบอต แก้ไข: id:Lagu kebangsaan Kolombia
บรรทัด 342: บรรทัด 342:
[[he:המנון קולומביה]]
[[he:המנון קולומביה]]
[[hu:Kolumbia himnusza]]
[[hu:Kolumbia himnusza]]
[[id:Lagu Kebangsaan Kolombia]]
[[id:Lagu kebangsaan Kolombia]]
[[it:Inno nazionale della Colombia]]
[[it:Inno nazionale della Colombia]]
[[ja:コロンビアの国歌]]
[[ja:コロンビアの国歌]]

รุ่นแก้ไขเมื่อ 18:43, 12 เมษายน 2555

สเปน: Himno Nacional de la República de Colombia
คำแปล: เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย
ชื่ออื่น"โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล"
(¡Oh, gloria inmarcesible!)
เนื้อร้องราฟาเอล นูเญส, ค.ศ. 1887
ทำนองโอเรสเต ซินดิซี, ค.ศ. 1887
รับไปใช้28 ตุลาคม ค.ศ. 1920
ตัวอย่างเสียง
National Anthem of Colombia (instrumental)

เพลงชาติสาธารณรัฐโคลอมเบีย (สเปน: Himno Nacional de la República de Colombia) หรือที่รู้จักกันจากวรรคแรกขอเพลงว่า "โอ, กลอเรีย อินมาร์เซสิเบฺล" (¡Oh, gloria inmarcesible!) ประพันธ์ขึ้นเมื่อ ค.ศ. 1887 คำร้องโดย ราฟาเอล นูเญส ทำนองโดย โอเรสเต ซินดิซี (Oreste Sindici) เพลงดังกล่าวนี้ได้รับการรับรองให้เป็นเพลงชาติโคลอมเบียอย่างเป็นทางการตามกฎหมายเมื่อวันที่ 28 ตุลาคม ค.ศ. 1920

เนื้อร้อง

Oh, gloria inmarcesible!
ภาษาสเปน คำแปล
บทประสานเสียง

¡Oh gloria inmarcesible!
¡Oh júbilo inmortal!
En surcos de dolores
el bien germina ya.

O unfading glory!
O immortal joy!
In furrows of pain
the good now germinates.

บทที่ 1

Cesó la horrible noche,
la libertad sublime
derrama las auroras
de su invencible luz.
La humanidad entera,
que entre cadenas gime,
comprende las palabras
del que murió en la cruz.

The horrible night has ceased,
the sublime liberty
spills the auroras
of its invincible light.
All humanity,
which moans within chains,
understands the words
of He who died on the Cross.

บทที่ 2

"¡Independencia!" grita
el mundo americano;
se baña en sangre de héroes
la tierra de Colón.
Pero este gran principio,
"El rey no es soberano"[1]
resuena, y los que sufren
bendicen su pasión.

"Independence!" cries
the American world;
soaked in blood of heroes
the land of Columbus.
Still, one great principle,
"The king is not sovereign",
resounds, and those who suffer
bless their passion.

บทที่ 3

Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

Del Orinoco el cauce
se colma de despojos,
de sangre y llanto un río
se mira allí correr.
En Bárbula no saben
las almas ni los ojos,
si admiración o espanto
sentir o padecer.

บทที่ 4

A orillas del Caribe,
hambriento un pueblo lucha,
horrores prefiriendo
a pérfida salud.
¡Oh, sí!, de Cartagena
la abnegación es mucha,
y escombros de la muerte
desprecia su virtud.

On the shores of the Caribbean,
famished the people fight,
horrors preferring
to treacherous health.
O, aye! for Cartagena
the abnegation is much,
and the shambles of death
its courage despises .

บทที่ 5

De Boyacá en los campos,
el genio de la gloria,
con cada espiga un héroe
invicto coronó.
Soldados sin coraza
ganaron la victoria;
su varonil aliento
de escudo les sirvió.

From Boyacá in the fields,
the genius of glory,
for every ear a hero
undefeated crowned.
Soldiers without breastplate
won victory;
their virile breath
as shield served.

บทที่ 6

Bolívar cruza el Andes
que riegan dos océanos,
espadas cual centellas
fulguran en Junín.
Centauros indomables
descienden a los llanos,
y empieza a presentirse,
de la epopeya el fin.

Bolivar crosses the Andes
that two oceans bathe,
swords as sparks
shine in Junín.
Untameable centaurs
descend to the plains,
and a prescience begins to be felt,
of the epic the end.

บทที่ 7

La trompa victoriosa
en Ayacucho truena,
que en cada triunfo crece
su formidable son.
En su expansivo empuje
la libertad se estrena,
del cielo americano
formando un pabellón.

The victorious trumpet
in Ayacucho thunders,
that in every triumph grows
its formidable sound.
In its expansive thrust
Liberty is worn for the first time,
from the American sky
a pavilion forming.

บทที่ 8

La virgen sus cabellos
arranca en agonía
y de su amor viuda
los cuelga del ciprés.
Lamenta su esperanza
que cubre loza fría,
pero glorioso orgullo
circunda su alba tez.

The virgin her hairs
pulls out in agony
and from her beloved widowed
hangs them on a cypress.
Regretting her hope
covered by a cold headstone,
but glorious pride
hallows her fair skin.

บทที่ 9

La patria así se forma,
termópilas brotando;
constelación de cíclopes
su noche iluminó.
La flor estremecida
mortal el viento hallando,
debajo los laureles
seguridad buscó.

Thus the motherland is formed,
Thermopylaes are breaking forth;
constellation of cyclops
its night brightened.
The trembling flower
finding the wind mortal,
underneath the laurels
safety sought.

บทที่ 10

Mas no es completa gloria
vencer en la batalla,
que el brazo que combate
lo anima la verdad.
La independencia sola
el gran clamor no acalla;
si el sol alumbra a todos,
justicia es libertad.

But it's not complete glory
to defeat in battle,
that the arm that fights
is encouraged by truth.
Independence alone
The great clamour doesn't silence;
if the sun illuminates everyone,
justice is liberty.

บทที่ 11

Del hombre los derechos
Nariño predicando,
el alma de la lucha
profético enseñó.
Ricaurte en San Mateo,
en átomos volando,
"Deber antes que vida,"
con llamas escribió.

From men the rights
Nariño's preaching,
the soul of struggle
prophetically taught.
Ricaurte in San Mateo,
in atoms flying,
"Duty before life,"
with flames he wrote.

เนื้อร้องบรรเลงบทนำ

เหตการณ์กรณีพิพาทชายแดนโคลอมเบีย-เปรู (1932-1934), ทหารในสมรภูมิที่ทำการสู้รบ ช่วงระหว่างนั้นได้เพิ่มเนื้อร้องบรรเลงบทนำ หลังจากที่ได้ทดลองบรรเลงกับแตรฟันแฟร์. ซึ่งเนื้อร้องบรรเลงบทนำ, ดังกล่าวปัจจุบันไม่มีการร้อง.[2] มีบทนำเนื้อร้องดังนี้:

เนื้อร้องบรรเลงบทนำ
ภาษาสเปน คำแปล
Hoy que la madre patria se halla herida,
Hoy que debemos todos combatir, combatir,
Demos por ella nuestra vida
Que morir por la patria no es morir, es vivir
Now when the motherland is wounded,
Now when we must all fight, fight,
Let us give our life for her,
Because to die for one's country is not to die but live.

José Antonio Amaya, ในช่วงปีค.ศ. 1930 โรงเรียนในระดับประถมศึกษา ได้มีการนำเนื้อร้องบรรเลงบทนำไปใช้ในการสอน.

ซึ่งเนื้อร้องในวรรคสุดท้ายมีความคล้ายคลึงกับเพลงชาติคิวบา, ในท่อนที่ว่า "¡Qué morir por la patría es vivir!"

การใช้

โดยกฎหมาย, สถานีวิทยุและโทรทัศน์ทุกช่องของโคลอมเบีย ต้องบบรเลงเพลงชาติ 2 เวลา ช่วงเช้า 6 นาฬิกา (6:00 AM) และ ช่วงเย็น 18 นาฬิกา (6:00 PM) โดยบรรเลงดังนี้[3]: ดนตรีนำ-บทประสานเสียง,เนื้อร้องบทที่1* และ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง. ซึ่งการบรรเลงดังกล่าว ใช้กันในพิธีที่เป็นทางการของรัฐบาล, และ ทางสาธารณะ.

ทั้งนี้ เนื้อร้องในแต่ละบท จะร้องคั่นระหว่างบทประสานเสียง, ซึ่งเนื้อร้องทั้งหมดนั้นมี 11 บท. ในบางโอกาส อาจนำเนื้อร้องของบทอื่นๆมาใช้ขับร้องแทนบทที่1ก็ได้[4].

สำหรับการแข่งขันกีฬาในระดับนานาชาติ มีการบรรเลงเพลงชาติหลายรูปแบบทั้งฉบับสังเขป และ ฉบับปกติ จะบรรเลงดังนี้:

  • ฉบับสังเขป ดนตรีนำ-บทประสานเสียง หรือ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง-เนื้อร้องบทที่1
  • ฉบับปกติ ดนตรีนำ-บทประสานเสียง-เนื้อร้องบทอื่นๆ (ร้องเพียงบทเดียว), ดนตรีนำ-บทประสานเสียง

ในงานพิธีการของทหารปืนใหญ่โคลอมเบีย ได้มีการใช้เนื้อร้อง บบที่11 ร้องแทนบทที่1.[ต้องการอ้างอิง]

อ้างอิง

ดูเพิ่ม

แหล่งอื่น

แม่แบบ:Link GA แม่แบบ:Link GA