Jump to ratings and reviews
Rate this book

Rainer Maria Rilke

Rate this book
"A series of these translations appeared in the Home Forum section of the Christian Science Monitor, Boston, Mass., between 1980 through 1984" (Title page verso)

232 pages, Paperback

First published January 1, 1926

Loading interface...
Loading interface...

About the author

Rainer Maria Rilke

1,553 books6,186 followers
A mystic lyricism and precise imagery often marked verse of German poet Rainer Maria Rilke, whose collections profoundly influenced 20th-century German literature and include The Book of Hours (1905) and The Duino Elegies (1923).

People consider him of the greatest 20th century users of the language.

His haunting images tend to focus on the difficulty of communion with the ineffable in an age of disbelief, solitude, and profound anxiety — themes that tend to position him as a transitional figure between the traditional and the modernist poets.

His two most famous sequences include the Sonnets to Orpheus , and his most famous prose works include the Letters to a Young Poet and the semi-autobiographical The Notebooks of Malte Laurids Brigge .

He also wrote more than four hundred poems in French, dedicated to the canton of Valais in Switzerland, his homeland of choice.

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
9,150 (54%)
4 stars
5,098 (30%)
3 stars
1,914 (11%)
2 stars
342 (2%)
1 star
150 (<1%)
Displaying 1 - 30 of 710 reviews
Profile Image for Gaurav.
199 reviews1,478 followers
November 14, 2017


Rainer Maria Rilke, the eternal beginner, had troublesome childhood, his birth had been preceded by that of a daughter, who had died in infancy, and his mother apparently tried to console herself for this loss by pretending, so long as she possibly could, that Rene (his original name) was a girl. The early prose tales, he wrote, were more subjective and naturalistic and often reveal, despite some grotesque lapses of taste, that he had a remarkably keen eye for the individuality of people and things. As J.B. Leishman says that art as a discovery and revelation of the mystery and wonder of life, poets, and artists as the true revealers and, in a sense, creators, of God- this was the conviction, or intuition, into which Rilke escaped from the narrow Catholicism of his early years, and this was the characteristically modified manner in which he accepted that Nietzschean life-worship, insistence on this worldliness and rejection of other-worldliness. The main task of his later life was to correct his overwhelming tendency to subjectivity, reverie, and rhapsody by developing his capacity for objectivity, to find more and more in outwardness, in actually existent things, and to ensure that every poem, however personal, should be not just an utterance but a processed work of art, became more and more task of his life. He was tremendously impressed by the exhibition of Cezanne and called him as a ‘worker’ and ‘masterer of reality’. He developed an altogether new kind of objectivity from the paintings of Cezanne and perhaps later in New poems he achieved a wonderful balance between objectivity and subjectivity, inwardness and outwardness. The entire span of Rilke’s existence may be said as his strive for unification between his art and his life.




Behind the innocent trees
Behind the innocent trees
old Fate is slowly forming
her taciturn face
Wrinkles travel thither
Here a bird screams and there
a furrow of pain
shoots from the hard sooth-saying mouth

Oh and the almost lovers
with their unvaledictory smiles-
their destiny setting and rising above them
constellational
night-enraptured
Not yet proffering itself to their experience
it still remains
hovering in heaven's paths
an airy form.





The collection has around 70 odd poems by Rilke, each of those was intended to be, and usually is, as independent and self-sufficient as any painting, statue, building, while though, some are purely descriptive and suggest nothing beyond themselves, others are in various ways representative or symbolic. The poetry of Rilke is celebration of creative energy which is he is aware of, and which is present in himself. One may think that his poems are ode to God but in essence, those verses are directed towards himself, the self-consciousness which he named as ‘God’. His poetry reflects his incessant insistence for understanding existence of human life, a miscellany of being and nothingness, though not typically religious but, in a sense, inspired from it. The notion of a poet one who just waited for the coming of poetic moods in which he could write ‘poetically’ about ‘poetic’ subjects became more and more distasteful to him. His genius lies in his passion for perfection, artistic integrity and ‘willingness to remain a perpetual beginner.’ He never achieved perpetual satisfaction at whatever stage of achievement he might have been, and perhaps this great dissatisfaction prompted him to keep evolving himself, his verses, as eventually his poems become his visions about existential angst of human beings, though very refined ones, questioning the abstract problems of life. However, one may be tempted to look for philosophical ideas in his verses, only to one’s disappointment; his poetry is in no sense the exposition of anything like a systematic philosophy rather an attempt to communicate, sometimes separately, sometimes in combination, some of Rilke’s most intense, individual experiences.
The collection has first and ninth elegies from Dunio Eleges, which is perhaps the fullest and most ambitious attempt at an answer. The section has Rilke’s fullest expression of a gradually and painfully achieved intuition into the inseparability of uniqueness and transience:


First Elegy
Who, if I cried, would hear me among the angelic
Orders? And even if one of them suddenly
Pressed me against his heart, I should fade in the strength of his
Stronger existence. For Beauty’s nothing
But beginning of terror we’re still just able to bear,
And why we adore it so is because it serenely
Disdains to destroy us. Every angel is terrible.
And so I repress myself, and swallow the call-note
Of depth-dark sobbing. Alas, who is there
We can make use of? Not angels, not men;
And even the noticing beasts are aware
That we don’t feel very securely at home
In this interpreted world.

The Ninth Elegy
Why, when this span of life might be fleeted away
As laurel, a little darker than all
The surrounding green, with tiny waves on the border
Of every leaf (like the smile of a wind):- oh, why
have to be human, and shunning Destiny,
Long for Destiny?...
Not because happiness really
Exists, that precipitate profit of imminent loss.
Not out of curiosity, not just to practice heart,
That could still there in laurel…
But because being here is much, and because all this
That’s here, so fleeting, seems to require us and strangely
Concerns us. Us the most fleeting of all. Just once,
Everything, only for once. Once and no more. And we, too,
Once. And never again, But this
Having been once, though once,
Having been omce on earth- can it ever be cancelled?





Sonnets to Orpheus could be said as something extraordinary, not achieved by Rilke earlier, a lifting, not indeed of the mystery but of the burden of it; the achievement, as a reward for much patient endurance of silence, terror and perplexity, of the mood expressed in the beautiful verses.

From The Sonnets to Orpheus: First Part
XXIII
Only when flight shall soar
Not for its own sake only
Up into heaven’s lonely
Silence, and be no more

Merely the lightly profiling,
Proudly successful tool,
Playmate of winds, beguiling
Time there, careless and cool:

Only when some pure Whither
Outweighs boyish insistence
On the achieved machine

Will who has journeyed thither
be, in that fading distance,
All that his flight has been.




The collection contains some of the best poems by Rilke across the years, there is a most subtle interplay between nature and artifice, formality and informality. Colloquial expressions are transfigured by the extreme precision and elegance of the verse in which they appear, and wonderfully natural speech-rhythms compel these verses to behave in a manner of which we might have supposed them to be incapable. The verses of Rilke seem to be a sort of deconstruction of the world around different expressions of human towards nature, his existential angst. The ever enigmatic themes of death, despair also play role in poetic expression of Rilke. One of things which distinguish his poetry was that Rilke expressed ideas with "physical rather than intellectual symbols unlike other modern greats. The poems are reflections of inner tensions of Rilke, as said by W.B. Yeats-We make out of the quarrel with others, rhetoric, but of the quarrel with ourselves, poetry.



Form The Sonnets to Orpheus: Second Part

IV
This is the creature there has never been
They never knew it, and yet, none the less,
They loved the way it moved, its suppleness,
Its neck, its very gaze, mild and serene.

Not there, because they loved it, it behaved
As though it were. They always left some space.
And in that clear unpeopled space they saved
It lightly reared its head, with scare a trace

Of not being there. They fed it, not with corn,
But only with the possibility
Of being. And that was able to confer

Such strength, its brow pit forth a horn. One horn.
Whitely it stole up to a maid, -to be
Within silver mirror and in her.


Autumn
The leaves are falling, falling as from far,
as though above were withering farthest gardens;
they fall with a denying attitude.

And night by night, down into solitude,
the heavy earth falls far from every star.

We are falling. The hand's falling too-
all have this falling-sickness none withstands.

And yet there's One whose gently-holding hands
this universal falling can't fall through


As Holroyd concluded, the poetry which Rilke wrote to express and extend his experience . . . is one of the most successful attempts a modern man has made to orientate himself within his chaotic world.

*edited on 14.11.17
Profile Image for Darwin8u.
1,689 reviews8,870 followers
August 19, 2018
“Yet, no matter how deeply I go down into myself, my God is dark, and like a webbing made of a hundred roots that drink in silence.”
― Rainer Maria Rilke, The Selected Poetry of Rainer Maria Rilke

description

Rainer Maria Rilke seems to stretch his words from the dirt to the stars with his poems. His verse is my favorite kind of poetry. He is wrestling with angels, looking for the THING, peeling back the skin on tangerines while counting the seeds. This is both the poetry of my youth (I first read Rilke in HS) and my maturity. Rilke dances in that void between love, sex and death and makes the gravity of it ALL work.

I should also mention that I love Stephen Mitchell as a translator. I'm not sure exactly how many languages he reads, but his ability to turn German poetry into English poetry; his ability to turn Latin poetry into English poetry -- hell, it amazes me. Like Pinsky's translation of The Inferno of Dante, Rilke's 'Selectee Poetry' is one of those poet translations I believe is a must in a literate library.
Profile Image for Matt.
1,085 reviews715 followers
February 13, 2008
This is a book you might need years to prepare for.

Rilke is complex, his images interweave and play off each other. I believe it has something to do with the penchant for puns and hyphenated, conjuncted words that German is prone to.

"Archaic Torso Of Apollo" is one of the most powerful, moving pieces in all of 20th Century poetry.

Rilke is light years beyond you, dear reader, as he is for 90% of all his readers.

But he is accessible in small glimpses if you come correct with an open mind and reverence and inquisitiveness...

"Who, if I were to cry out, would hear me among the angels' heirarchies?"

Splendid. Elegant, aesthetic, cosmopoltian, skeptical, dense, rewarding, compelling.

This would change your life, if only you had enough of one to change.
Profile Image for Kim.
31 reviews33 followers
February 20, 2011
Many poets can distill their thoughts, observations, and feelings into poetry in a way that I could never accomplish, but I don't necessarily view them as wise human beings. They might have all sorts of other strengths, but deep interior wisdom is not what they give me. There are some poets, however, who take me to places that resonate so deeply and do it in language that I would never discover in myself. What they say is suffused with wisdom. Rilke is such a poet for me. Wisława Szymborska is another.

Rilke's poems are so dense with imagery, feeling, and insight they require an on-going relationship and an evolving understanding. So for me this is not a book to read and set aside, but one to savor and turn to repeatedly over the years. Rilke created poems that span a space between the beauty and wonder of life and the recognition of death as an inevitable conclusion. Awareness of that conclusion makes everything more wondrous right now and Rilke is incredible at conveying observed details as well as evoking imagery that make you contemplate the world immediately around you. But the poems remind you that these things -- and ourselves -- are all more precious because they are fleeting. Another reviewer called his writing "vaporous." I think that's an adequate description. It's like they trigger awareness of that sense of transience in life, temporarily sustain the moment for you, and then disappear. But isn't that how insight is? There then gone? Then there again?
Profile Image for Geoff.
444 reviews1,381 followers
August 8, 2009
I have read many of the poems in this collection dozens of times, by a handful of different translators, and I never, ever tire of Rilke. No modern poet goes as far into himself, into "the invisible, unheard center", and returns with such gems, really revelations. Revelatory image succeeds revelatory image. Am I being a bit too grandiose? That's fine, I think Rilke is the greatest poet of the 20th century, and high praise is not praise enough. A pure writer. Mitchell's translations are gorgeous and this should be the edition that introduces the new reader to Rilke. Then read all his letters and the Notebooks of Malte Laurids Brigge. Then reread ad infinitum.
Profile Image for E. G..
1,112 reviews785 followers
April 2, 2016
Introduction

from The Book of Hours
--34. 'The day is coming when from God the Tree'

from The Book of Images
--Childhood
--Autumn Day
--Autumn
--Annunciation
--The Spectator

from New Poems: First Part
--Joshua's Council
--The Departure of the Prodigal Son
--The Olive Garden
--The Poet's Death
--The Cathedral
--The Panther
--The Donor
--Roman Sarcophagi
--A Feminine Destiny
--Going Blind
--In a Foreign Park
--Parting
--The Courtesan
--The Steps of the Orangery
--The Merry-go-Round
--Orpheus, Eurydice, Hermes

from New Poems: Second Part
--The Island of the Sirens
--The Death of the Beloved
--Adam
--Eve
--The Site of the Fire
--The Group
--Song of the Sea
--The Parks, II
--Late Autumn in Venice
--Falconry
--Portrait of a Lady of the Eighties
--The Old Lady
--The Stranger
--The Abduction
--The Bachelor
--The Apple Orchard
--The Dog

from Requiem
--For Wolf Graf von Kalckreuth

from The Duino Elegies
--The First Elegy
--The Ninth Elegy

from The Sonnets to Orpheus: First Part
--VII. 'Praising, that's it! As a praiser and blesser'
--IX. 'Only by him with whose lays'
--XXIII. 'Only when flight shall soar'
--XXVI. 'You that could sound till the end, though, immortal accorder'

from The Sonnets to Orpheus: Second Part
--IV. 'This is the creature there has never been'
--X. 'Long will machinery menace the whole of our treasure'
--XV. 'O fountain mouth, you mouth that can respond'
--XVII. 'Where, in what ever-blissfully watered gardens upon what trees'

from the Uncollected Poems of 1906 to 1926
--The Raising of Lazarus
--The Spirit Ariel
--'Shatter me, music, with rhythmical fury!'
--'Behind the innocent trees'
--The Great Night
--'Beloved, lost to begin with, never greeted'
--'Exposed on the heart's mountains. Look, how small there!'
--'Time and again, however well we know the landscape of love'
--To Music
--From the Poems of Count C. W.
--'Meaningful word, "inclination"!'
--'Strongest star, not needing to await'
--The Fruit
--Early Spring
--'Gods, for all we can tell, stride as richly bestowing'
--'The sap is mounting back from that unseenness'
--'On the sunny road, within the hollow'
--'The one birds plunge through's not that trusty space'
--For Count Karl Lanckoronski
--Epitaph

Notes on the Poems
Profile Image for Emiliya Bozhilova.
1,627 reviews304 followers
June 27, 2021
Вчерашният свят на Стефан Цвайг води из странни, полузабравени в днешния ден, кътчета.

Символистите винаги са ми били непонятни и твърде обгърнати от безброй воали мъгла, слънчева омара и тъмния пушек на самотни алхимици, домогващи се до свещената сърцевина на златото посредством тежки оловни изпарения… В техния свят пеят черни птици, слънцето не следва своя ход от изток на запад, царкини ронят сълзи не по принцове от приказките, библейски пророци редят невнятни слова, далеч по-загадъчни от всяка библейска загадъчност, а сърцето се пълни с мъка и парализираща духа носталгия по свят, който никога не е съществувал и няма да съществува, дегизиран като изгубен рай.

Рилке някак се вмества в този омагьосан, мрачен, вледеняващ и фрагментиран свят, с тъгата и съзерцателността си, с мелодията на думите, чийто смисъл се губи нейде из мрачните дебри на омагьосани в безсилие и непонятност човешки сърца. Далечен ми е Рилке - като отглас от камбанен звън изпод гладки езерни води, в чиито дълбини лежи погребан златен град. Той е като спомен за далечен и полузабравен сън. Не мисля, че в нашето съвремие би могъл да се роди и твори. Не мисля и, че е нужно. Но човечеството все още сънува, както и в зората на създаването си. А някои сънища си заслужава да се помнят.

***
🔮 “Ние сме глас… Кой би възпял сега
далечното сърце на всяка вещ?
И пулсът му задъхан и горещ
в гърдите ни отеква. Но тъга
или възторг не се побират в нас.
И затова, разкъсани от страст,
сме само глас… Могъщото сърце
потайно ни разтърсва — и за миг
изтръгва вик.
Тогава сме живот, съдба, лице.”

🔮 “Този свят преди малко не беше роден,
и животът бе спрял и бе тих.
Но с очи аз прегръщам нещата край мен
като нежен и влюбен жених.
И с възторг ме изпълва най-дребната вещ,
тя в картините мои блести.
Аз не зная, не зная — кому с чист копнеж
тя душата ще възхити…”

🔮 “Аз живея живота си в бавни спирали
и над вещите те се въртят.
Към най-висши предели летя, но едва ли
ще достигна целта в моя път.
Аз кръжа край чертога на бога смълчан —
колко века сам вече не помня.
И не зная: дали съм сокол, ураган,
или някаква песен огромна.”

🔮 “Живея аз и с мен тече векът.
Огромен лист обръща се пред нас —
изписаха го бог, и ти, и аз,
а нечии ръце ще го държат.
Проблясват нови страници, в които
кой знае случаят какво плете.
Излизат тайни сили на открито
и тъмно се споглеждат те.”

🔮 “Душа… Това ли, дето в нас цвърчи?
Звънче на шут, което моли царя
да го похвали, да го отличи,
а после мре от бедност и мълчи
в тамянен дим, сред здрача на олтаря —
това ли е душата?
Аз виждам сняг от пролетни цветя
в нощта, където скитат световете,
и сякаш нося къс от вечността —
той в мен трепери и крещи с уста,
и иска да политне с ветровете…
Такава е душата!”

Profile Image for Edita.
1,531 reviews535 followers
February 20, 2020
And we too,
just once. And never again. But to have been
this once, completely, even if only once:
to have been at one with the earth, seems beyond undoing.
Profile Image for David.
865 reviews1,538 followers
February 2, 2017
There are times in life when I feel as if I live in a parallel universe. You know the way it goes. The usual precipitating event - everyone else on the planet holds an opinion or belief that seems so outrageous and outlandish to me, we cannot be having the same experience. I've had this feeling all day today.

My current sense of profound alienation was triggered by looking down the list of other people's ratings for this book, the Robert Bly "translation" of selected poems by Rilke. Four-star and five-star ratings abound. OK. Maybe people are responding to the beauty of Rilke's poetry, filtered through the laughable effort at "translation" by Robert Bly. But no - several people single out the translation for particular praise!

Did these people read the same book I did? This is the most abysmal "translation" of Rilke's work, indeed of anyone's work, I have ever had the misfortune to come across. It reads as if it were written by an imbecile, tone-deaf to the natural cadences of both German and English, whose grasp of German matches what one might expect of someone who had seen "The Sound of Music" as a youth. And possibly "Heidi".

To give two concrete examples, compare Bly's butchering of two of Rilke's most famous poems with some other translations:

http://gaelstat.com/translation.aspx

(click on links to "Autumn Day" and "The Panther", respectively; a direct link to "Autumn Day" is below, but for some reason goodreads doesn't accept my efforts to provide a direct link to "The Panther")

Autumn Day

I've given specific examples in the first document of where I think Bly makes inexcusable choices - changing the poem's title, duplicating text in a way that ruins the metre, making avoidable changes in the meaning.


I think just reading the various translations of "The Panther" should make it clear just how clunky Bly's effort is. A specific example is his translation of the line -

"Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte"
as
"The lithe swinging of that rhythmical easy stride"

- it's awkward, and the metre of the original is completely mucked up.

The book is filled with other examples of hopelessly clumsy language, brutalization of the metre, and - this seems most unforgivable - the imposition of unnecessary changes. For instance, in the section "The Voices", "Das Lied des Bettlers" is rendered as "The Song the Beggar Sings", and that superfluous "sings" makes its appearance in each title in this section.

But Bly apparently feels no compunction about adding his own superfluous "improvements" to Rilke's original text. That this sometimes changes the meaning considerably doesn't seem to bother him. Combine this with what appears to be a tin ear for the normal rhythms of English, and you end up with the ghastly results in this sorry apology for a translation.

Seriously. There are many fine translations of Rilke out there. Give this one a miss.


Profile Image for Yuval.
79 reviews71 followers
August 27, 2008
I'm not the world's biggest poetry buff, but Rilke's work is more like lyric philosophy, and the depth of ideas and richness of imagery is overwhelming. It's been way too long since reading these, and I've thoroughly loved the re-read over the last few weeks.

Last time I read this, I did not speak German, so this is the first time I was able to assess Stephen Mitchell's translations of the poems from German. They are truly amazing; accurate, graceful, and lovely. I can't imagine any better.
Profile Image for Connie G.
1,896 reviews633 followers
July 15, 2019
This volume includes seventy-nine original German poems of Rainer Maria Rilke with the English versions translated by Robert Bly. Bly also wrote helpful commentary introducing five parts of the book. Some of Rilke's earlier poems seem mystical or introspective. His "New Poems" are influenced by deep observation. Listening and praise are themes in his beautiful "Sonnets to Orpheus". I don't speak German so I can't vouch for the accuracy of the translations.

One of my favorites was his poem about a panther. Rilke was working as a secretary for the sculptor Rodin, and had not been writing lately. Rodin encouraged Rilke to go to the zoo, and look at an animal over several weeks until he could really see it.

The Panther
In the Jardin des Plantes, Paris

From seeing the bars, his seeing is so exhausted
that it no longer holds anything anymore.
To him the world is bars, a hundred thousand
bars, and behind the bars, nothing.

The lithe swinging of that rhythmical easy stride
which circles down to the tiniest hub
is like a dance of energy around a point
in which a great will stands stunned and numb.

Only at times the curtains of the pupil rise
without a sound . . . then a shape enters,
slips through the tightened silence of the shoulders,
reaches the heart, and dies.
Profile Image for Matthew Ted.
895 reviews904 followers
August 17, 2020
122nd book of 2020.

What you’ve heard about Rilke is true. These poems are more philosophy than poetry. I think poetry, on the whole, can be very philosophical, distilling a single moment, or single thought… Rilke captures this idea in its purest sense. It feels as if when we are reading his poetry, it is also looking back and reading us, like the final lines of Ted Hughes’ “Full Moon and Little Frieda”:
The moon has stepped back like an artist gazing amazed at a work
That points at him amazed.

We are the moon, or else we are the child; but both are looking amazed.

This book also contained “Duino Elegies” and “Sonnets to Orpheus”, which I will link here once I have written their separate unnumbered reviews, for more detail.

But firstly for the rest of the poems, I will quote some examples of objects and nature through Rilke’s viewfinder, which blows everything up by 100 times, and somehow contains a whole world in them too:

The opening stanza of “Palm of the Hand”:
Hand’s interior. Sole that walks the surface
only of feeling. Holds itself upward-facing,
mirror receiving
heavenly streets, themselves those
wanderers.
Who has learned the art of walking o water,
Scooping,
Who is a walker on wells
and alterer of every way.
Who steps into other hands,
who can transform
hands like it to landscape:
wanders, arrives in them, fills them
full with arrival.

Stanza 2 of “The Flamingos”:
she is still soft with sleep. They rise into green
and stand, turned slightly on pink stems
together, blooming as in a garden bed,
seducing, more seductively than Phryne –

It is hard to choose just one stanza from the brilliant, and slightly chilling, “Marionette Theatre”, so, though slightly fragmented, below are stanza 2 and 4.
They have no articulations
and hang a bit woodenly
and on the skew in their harnesses,
but they are capable equally
and utterly of murder
and of the limits of the dance,
and most abject of bows, and further.

Their faces, much too large for them,
are once and for all;
not like ours, but simpler,
powerful and ideal;
open, as though they start awake
directly from a dream.
And that, of course, tends to set off
the outside laughter, screaming
in from the benches, where onlookers
watch
the puppets as they injure
and scare each other, and crumple
under the pranks to bundles.

For philosophical or metaphorical beauty, some examples now:

Stanza 8 of “The Garden of Olives”:
For angels do not come to those who pray,
not so, or nights expand immense about them.
Those who lose themselves are cut loose soon.
Father leave them simply to their fate,
and they are excluded from their mother’s womb.

The final three lines of the long stanza 2 from “Requiem for a Friend”:
In love there is just this for us to do:
to let each other go; for holding on
comes all too easily and takes no learning.

From “Prayer”:
I am so afraid of people’s words.
Everything they pronounce is so clear:
this is a hand, and that is a house,
and beginning is here, and the end over there.

And finally, the complete poem, “Solitude”, which is so hauntingly beautiful and heart-breaking, to finish my review:
Solitude is like rain.
It lifts from the sea to meet the coming evenings
and from remote, outlying plains towards
skies where it is held in constant store.
And falls on cities from sky-reservoirs.

Rains down in the hybrid half-lit hours
when city lanes and alleys turn to morning
and bodies slip apart in the sad
disillusionment of finding nothing;
and when human beings who hate each other
are forced to sleep together in a bed:

then, solitude runs with the rivers’ running…
Profile Image for David.
1,565 reviews
September 9, 2021
Reading Rilke was long overdue (like Proust). So I sat down last night and read this book in one sitting. Some good, some forgettable and some very memorable (that needed to be read twice!). A mixed bag. Yet very worth it.

The most memorable is this classic line pondering a Greek statue:

“For very part of this commanding form
Holds you in its gaze. Henceforth your life must change.”
(Archaic Torso of Apollo, a mon grand Ami Augusta Rodin)

His descriptiveness is full and wondrous:

“Slowly the evening starts to change her raiments
For veils held up by rows of distant trees.
You watch how gradually the landscape’s contours change,
Some rising heavenward as other downward fall.”
(At Sundown)

Rilke poderes death and it’s attributes like no other:

“Death is immense.
We all are his
With laughing mouths.
When we are in
The midst of life
He dares to weep
Right in our midst.”
(End Poem)

Over his years he wrote on many themes but his sonnets on Orpheus stirred something in me. Quite elegant:

“Erect no stone to his memory. Instead
Let the rose bloom every year to honor him.
For the rose is Orpheus! he appears in
Various guises in his metamorphosis.”
(Sonnets to Orpheus, Book 1, Number 5)

Sometimes the imagery, like the Spanish dancer reminded me of a John Singer Sargent painting:

https://collections.dma.org/artwork/3...

“As in one’s hand a lighted match blinds you before
It comes aflame and sends out brilliant flickering
Tongues to every side — so, within the ring of the
spectators, her dance begins in hasty, heated rhythms
And spreads itself like darting flames around.

And suddenly the dance is altogether flame!”
(Spanish Dancer)

But the epitome piece was the elegy of Picasso’s painting, “The Family of the Saltimbanques” which I saw in the National Gallery in Washington, DC. Originally it was owned (and dedicated) by Frau Hertha Koenig, and Rilke, who stayed at Koenig’s house for several months, was inspired to write about the characters.

“Whoever are they, tell me, these wayfaring troupers,
Even more transient than we ourselves,- so urgently,
From earliest childhood, obsessed by a never-satisfied Will-
To please whom? Yet it continues to wring them, bend them,
Toss them, twist them, catch them and toss them again:-
As though an oil-slippery air they descend and land
On the threadbare carpet, worn thin by their endless leaping
And tumbling, this carpet lost in space. Laid on like a plaster,
As though the suburban sky had injured the earth.”
(The Fifth Elegy)

https://www.nga.gov/collection/highli...

Standing in front of this large painting, I was mesmerized by this odd family. They are not inviting and the arrangement has an odd and challenging grouping. Who are they? Why is the woman off to the side? Has something happened? We will never know. An enigma painting. Strangely compelling. Rilke is correct, please tell us who are these wayfarers?

Maybe that is a sign of his poetry. A little bit of an enigma. Freshly made or deeply forgotten? Words hover, then disappear. Light and yet ponderously gone. Obscurely open and vague; beautiful and evocative. Compassionate. Loyal. An indelible mark on your memory.
Profile Image for Katherine Cowley.
Author 6 books224 followers
December 31, 2014
I first discovered Rilke earlier this month when one of my friends posted a snippet of his poetry for National Poetry Month. The lines entranced me, and I decided I wanted to read more. So I found this selection of his poetry and read it from start to finish.

I loved the critical introduction by Robert Haas--it was a fascinating look at Rilke's life and poems, and helped me get a lot more out of my reading, by understanding the context.

My impression of Rilke is that his poems describe the beauty of loneliness, the meaning in emptiness, and the self-discovery in loss. In one of his requiems, Rilke writes:

I have my dead, and I have let them go,
and was amazed to see them so contented,
so soon at home in being dead, so cheerful,
so unlike their reputation. Only you
return....

The brilliantly crafted ten elegies that make up Duino Elegies were incredibly sorrowful, bringing death close, but in some ways transcending death itself. In one of his sonnets to Orpheus, Rilke writes:

Be ahead of all parting, as though it already were
behind you, like the winter that has just gone by.

One of my favorite poems is Rilke's first sonnet to Orpheus:


A tree ascended there. Oh pure transcendence!
Oh Orpheus sings! Oh tall tree in the ear!
And all things hushed. Yet even in that silence
a new beginning, beckoning, change appeared.

Creatures of stillness crowded from the bright
unbound forest, out of their lairs and nests;
and it was not from any dullness, not
from fear, that they were so quiet in themselves,

but from simply listening. Bellow, roar, shriek
seemed small inside their hearts. And where there had been
just a makeshift hut to receive the music,

a shelter nailed up out of their darkest longing,
with an entryway that shuddered in the wind--
you built a temple deep inside their hearing.


Reading Rilke makes me want to look, to see, to experience the world more deeply. It makes me want to stop running from my sorrows, and instead let myself experience them.

Since I've never read Rilke before, I can't comment on this particular translation or edition in comparison to the others. This one does have the original German on the opposite page, for those who happen to read German (I do not).

I need more poetry in my life. Reading Rilke has made that clear to me.
Profile Image for Noel.
79 reviews181 followers
February 8, 2022
Transcendent. Rilke must have had angels whispering in his ears. Perhaps he was one, in an earlier life…



* * *

Who, if I cried out, would hear me among the angels’
hierarchies? and even if one of them pressed me
suddenly against his heart: I would be consumed
in that overwhelming existence. For beauty is nothing
but the beginning of terror, which we are still just able to endure,
and we are so awed because it serenely disdains
to annihilate us. Every angel is terrifying.

And so I hold myself back and swallow the call-note
of my dark sobbing. Ah, whom can we ever turn to
in our need? Not angels, not humans,
and already the knowing animals are aware
that we are not really at home in
our interpreted world. Perhaps there remains for us
some tree on a hillside, which every day we can take
into our vision; there remains for us yesterday’s street
and the loyalty of a habit so much at ease
when it stayed with us that it moved in and never left.

Oh and night: there is night, when a wind full of infinite space
gnaws at our faces. Whom would it not remain for—that longed-after,
mildly disillusioning presence, which the solitary heart
so painfully meets. Is it any less difficult for lovers?
But they keep on using each other to hide their own fate.

Don’t you know yet? Fling the emptiness out of your arms
into the spaces we breathe; perhaps the birds
will feel the expanded air with more passionate flying.
Profile Image for Jimmy.
513 reviews840 followers
April 13, 2009
There are not enough stars on Goodreads for Rilke. I loved this book, which included a little sampler from each of his books, chronologically, except the Duino Elegies, which was here in its entirety. I read the Duino Elegies first and was hooked, but the others are almost as good. The Sonnets to Orpheus especially are great, and some of his stand alone poems. Also because this was roughly chronological, you can see his progression as a poet, and how he developed his ideas, themes, and writing. He's not one of those writers who repeats the same poem throughout his career. Every book here has a different flavor and feel to it, he seemed to be perpetually striving. Stephen Mitchell's translations are very satisfying. I've read a few other translations on the web, but none approached the ones in this book. If you read Rilke before in another translation, I urge you to give this one a try. In a bad translation, Rilke can seem overly dramatic, overly romantic, or just plain "icky". But rest assured, he is not.

Here was my original review of Duino Elegies (on 9/16/2008):

I just finished this. It's incredible. I can't believe I hadn't read this before. Poets don't write like this anymore. Who dares to tackle the enormity of these themes, the meaning of life, death, god, love, pain? All conveyed in sometimes concrete sometimes abstract language but always avoiding the easy conclusions. There are so many beautiful passages here where he just tips things slightly so that you see them askew & anew.

Then in elegy 9 he almost sounds like Stevens, talking about thing-ness and language.

Just a little taste, here's the opening of Eighth Elegy:

With all its eyes the natural world looks out
into the Open. Only our eyes are turned
backward, and surround plant, animal, child
like traps, as they emerge into their freedom.
We know what is really out there only from
the animal's gaze; for we take the very young
child and force it around, so that it sees
objects--not the Open, which is so
deep in animals' faces. Free from death,
We, only, can see death; the free animal
has its decline in back of it, forever,
and God in front, and when it moves, it moves
already in eternity, like a fountain.
Profile Image for Велислав Върбанов.
687 reviews91 followers
September 2, 2023
Четящият


„Аз все четях… Край влажните стъкла
ръмеше дъжд в следобедна мъгла.
Не чувах вече вятъра навън
четях като насън.
От страниците гледаха лицата
на хора, с мисли губещи се в мрак.
А времето бе спряло своя бяг.
Аз виждах как засипва светлината
мъглявостта от думи, виждах как
се рее: вечер, вечер… над словата.
Аз не отмествах поглед: редовете
се късаха и думите им вече
се пръскаха, без нищо да им пречи.
Аз знаех, че небето е далече
над паркове с лъчиста светлина.
Но слънцето след тази лятна вечер
ще мине пак — сега настъпва тя.
И някак все по-малко се пилее
над хората по дългите алеи,
и чуват те как почва да живее
шумът на най-нищожните неща.

Но вдигна ли очи, не ми се струва,
че този странен свят е станал друг.
Което е у мен, вън съществува —
без граници е то и там и тук,
и сякаш все по-силно ме вълнува.
Докосна ли с очите си нещата
и хората, разраства се Земята,
прегръща цялото небе почти,
а първата звезда над равнината
като последен селски дом блести.“


превод: Стоян Бакърджиев
Profile Image for Jessica.
603 reviews3,314 followers
November 10, 2007
Who, if I cried out, would hear me among the angels'
hierarchies? and even if one of them pressed me
suddenly against his heart: I would be consumed
in that overwhelming existence. For beauty is nothing
but the beginning of terror, which we still are just able to endure,
and we are so awed because it serenely distains
to annihilate us. Every angel is terrifying.
And so I hold myself back and swallow the call-note
of my dark sobbing. Ah, whom can we ever turn to
in our need? Not angels, not humans,
and already the knowing animals are aware
that we are not really at home in
our interpreted world. Perhaps there remains for us
some tree on a hillside, which every day we can take
into our vision; there remains for us yesterday's street
and the loyalty of a habit so much at ease
when it stayed with us that it moved in and never left.
Oh and night: there is night, when a wind full of infinite space
gnaws at our faces. Whom would it not remain for -- that longed-after
mildly disillusioning presence, which the solitary heart
so painfully meets. Is it any less difficult for lovers?
But they keep on using each other to hide their own fate.
Don't you know yet? Fling the emptiness out of your arms
into the spaces we breathe; perhaps the birds
will feel the expanded air with more passionte flying.
Profile Image for Anima.
432 reviews73 followers
March 31, 2019
The fourth elegy

‘O trees of life, O when are you wintering?
We are not unified. We have no instincts
like those of migratory birds. Useless, and late,
we force ourselves, suddenly, onto the wind,
and fall down to an indifferent lake.
We realise flowering and fading together.
And somewhere lions still roam. Never knowing,
as long as they have their splendour, of any weakness.’

We Must Die Because We Have Known Them

'We must die because we have known them.' Die
of their smile's unsayable flower. Die
of their delicate hands. Die
of women.

Let the young man sing of them, praise
these death-bringers, when they move through his heart-space,
high overhead. From his blossoming breast
let him sing to them:
unattainable! Ah, how distant they are.
Over the peaks
of his feeling, they float and pour down
sweetly transfigured night into the abandoned
valley of his arms. The wind
of their rising rustles in the leaves of his body. His brooks run
sparkling into the distance.

But the grown man
shudders and is silent. The man who
has wandered pathless at night
in the mountain-range of his feelings:
is silent.

As the old sailor is silent,
and the terrors that he has endured
play inside him as though in quivering cages.’
Profile Image for Miroku Nemeth.
304 reviews68 followers
February 3, 2016
Rilke's words spring from a compassion and nobility that plunges into the depths and rises to the heights of human experience. Spend time with this book. You will increase your humanity.

Everywhere transience is plunging into the depth of Being....It is our task to imprint this temporary, perishable earth into ourselves so deeply, so painfully and passionately, that its essence can rise again, 'invisibly,' inside us. We are the bees of the invisible. We wildly collect the honey of the visible, to store it in the great golden hive of the visible." (Rilke in a letter Witold Hulewicz, 1925).

"For one human being to love another human being: that is perhaps the most difficult task that has been given to us, the ultimate, the final problem and proof, the work for which all other work is merely preparation....Love does not at first mean merging, surrendering, and uniting with another person...Rather, it is a high inducement for the individual to ripen, to become something in himself, to become world, to become world in himself for another's sake...." Rilke

"The bird is a creature that has a very special feeling of trust in the external world, as if she knew that she is one with its deepest mystery. That is why she sings in it as if she were singing within her own depths; that is why we so easily receive a birdcall into our own depths; we seem to be translating it without residue into our emotion; indeed, it can for a moment turn the whole world into inner space, because we feel that the bird does not distinguish between her heart and the world's" Rilke "Letter to Lou Andreas-Salome" 1914)

Angel!: If there were a place that we didn't know of, and there,
on some unsayable carpet, lovers displayed
what they never could bring to mastery here--the bold
exploits of their high-flying hearts,
their towers of pleasure, their ladders
that have long since been standing where there was no ground, leaning
just on each other, trembling,--and could master all this,
before the surrounding spectators, the innumerable soundless dead;
Would these, then, throw down their final, forever saved-up,
forever hidden, unknown to us, eternally valid
coins of happiness before the at last
geniunely smiling pair on the gratified
carpet?

Rilke, Duino Elegies, the Fifth Elegy
Profile Image for Andy.
Author 16 books144 followers
June 12, 2008
Anybody who tells you that Germans are a gruff, unromantic bunch never read Rilke. This is the most delicate, romantic poetry I've ever read.
"If you are the dreamer, then I am the dream.
But when you want to wake, I am your wish."
Profile Image for Jenny (Reading Envy).
3,876 reviews3,574 followers
February 8, 2017
It's National Poetry Month (April 2013) and I've been hoarding volumes of poetry all year in preparation. I've read Rilke before, and I'm still surprised at how sometimes a poem can start out with something mundane and end with greater emotional impact. Rilke is a master at this particular method.

When I requested this volume from Paperbackswap.com, I didn't realize it was on cassette tape - luckily I still had an old stereo with a working tape deck lying around. The poems are read by the translator, Stephen Mitchell. He did a decent job at the translating, although I didn't care as much for his performance. One entire side of one tape is Requiem for a Friend... not sure that's exactly a poem, more of a eulogy, but touching just the same. I can't fault Rilke for the format, but I think I'd rather read a larger volume, and in print where I can mull over the words more easily.

Some bits that stuck out to me:

From ORPHEUS. EURYDICE. HERMES
"She was already loosened like long hair,
poured out like fallen rain,
shared like a limitless supply.

She was already root."


Requiem for a Friend includes the line "We need, in love, to practice only this: letting each other go. For holding on comes easily; we do not need to learn it."

Read this one in its entirety - it is an example of moving from mundane to emotional impact - The Vast Night
Profile Image for Keith.
79 reviews10 followers
August 28, 2010
Rilke is truly incredible. his style is so vaporous- the images linger and cloud together, broken up by indefinite semicolons and dashes, and the final lines are like cold glass against the cheek. he's overwhelmingly receptive to beauty and intensity in the world; in letters, he wrote to a friend about the hours he spent watching deer at the zoo. i recognized a lot of romantic sublimity in his earlier poems, in the descriptions of potential in the animals' limbs and gazes, the latent power suggested everywhere in nature. he's radically unlike any English-speaking poets that i've read, so much so that reading his poetry is like bedding someone who doesn't speak your native tongue, it's simultaneously very intimate and very alienating. you feel very close but you can barely communicate. he's so sincere, and his yearnings, untempered by self-consciousness, are painful to read. part pioneer, part shepherd, the androgynous Rilke is a wandering eye. stangely, he reminds me of lot of jeff mangum from neutral milk hotel.
Profile Image for Szplug.
467 reviews1,383 followers
September 4, 2010
Achingly beautiful German poetry from the arboreal mists of Central Europe. My German is pitiful and leaves me with no way of knowing how faithful Stephen Mitchell remained to his brilliant source, but I do know that his English renderings are lovely and sublime in and of themselves. Although the famous Duino Elegies, Requiem and Sonnets to Orpheus are ripe with concentrated genius, the entire compendium is a breathtaking achievement, my favorite poetry collection of recent years and, along with Residence on Earth , the most thumbed book on my bedside shelves.

Check out the lean, taut elegance of Mitchell's version of The Panther:

His vision, from the constantly passing bars,
has grown so weary that it cannot hold anything else.
It seems to him there are a thousand bars;
and behind the bars, no world.

As he paces in cramped circles, over and over,
the movement of his powerful soft strides
is like a ritual dance around a center
in which a mighty will stands paralyzed.

Only at times, the curtain of the pupils lifts, quietly--.
An image enters in,
rushes down through the tensed, arrested muscles,
plunges into the heart and is gone.

It would be remiss of me to fail to include the consonantal, guttural Schönheit of Rilke's original German:

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.
Profile Image for Derrick.
41 reviews41 followers
January 20, 2022
Top tier writing poetry for me. I read it cover2cover, but I’ll never finish reading it.
Profile Image for Celeste.
1,043 reviews2,461 followers
June 30, 2022
I’ve been reading a collection of poetry each month this year, and I knew early on that I wanted a collection of Rilke’s to be one of my selections. I had never read a single poem of his, but I love the What Should I Read Next? Podcast with Anne Bogel, and she ends every episode with a quote from him: “Ah, how good it is to be among people who are reading.” Because I’ve heard his name and this quote so many times, I thought that his work would be a good bet for me. I wasn’t wrong. Though I was reading a translation, instead of the original German in which he wrote, I found Rilke’s poetry to be lovely.

For the most part, Rilke’s work came across as wonderfully tangible, even when philosophizing and probing into the metaphysical. Something about his poetry, even in translation, feels solid and real where it could easily have come across hazy or ephemeral. I think this has to do in large part with the timelessness of his style. His verses felt classical, nearly ancient in their construction, but in the best way possible. I could easily see him being a favored and studied poet in some novel of dark academia, and yet I could also see certain lines being quoted from the pulpit during a church service. His writing is romantic without being saccharine, and thoughtful while still feeling grounded.

Upon further observation, I believe that one of the main reasons his work feels so solid is due to its structure. Even via translation, there’s a firm structure to almost every poem and verse in the majority of this collection. It never feels rigid, but it seems to keep the thoughts corralled in such a way that I never lost track of them. All of his ideas and musings felt securely supported by the structuring. And I could always sense the meter without fail in that same majority, which helped keep me focussed. That’s a huge accomplishment for a work of poetry, or for a translation, but especially for a combination of the two.

I really liked the songs from the perspectives of different people, i.e. the blind man, the drunkard, the dwarf, etc. I also loved the verse representing different animals. He also writes beautifully about music periodically in the collection. But I truly loved the poems inspired by and retelling various classical pieces of mythology. This of course added to my view of Rilke being classical and timeless in tone. I did, however, feel like the collection weakened as it progressed. The back half didn’t have nearly the resonance of the first half, though I think this is a common danger with such large collections of poetry encompassing a poet’s life versus a shorter, chapbook-like offering that they compiled themselves regarding a particular theme or style or moment in their writing lives. Overall though, this was a lovely, thoughtful collection that I’m very happy to have added to my shelf.
Profile Image for Ian Scuffling.
174 reviews81 followers
October 26, 2023
I’m not really sure how you “review” poetry, but I’ll just start writing and see what happens. I first read a few of the poems in this collection in grad school and was struck by them in a way I had not been struck by poetry before. Rainer Maria Rilke’s poems, translated here by Stephen Mitchell, have a mesmerizing quality, like looking at fine art, where you can see its images immediately and you can enjoy them for this basic quality. Then, when you really begin to examine it, dig into its composition, you see something more revealing about the art and, just maybe, about yourself.

A great early example of this is found in the poem “The Panther” which portrays the image of a lone, caged panther pacing his cage on display in the Jardin des Plantes in the heart of Paris. The images are from the perspective of the panther, a strong and beautiful creature who naturally roams. But here, in a cramped cage, is forced only to move in circles and gaze out at the world beyond the iron bars—a world that is “no world” because the panther cannot experience it. It captures the vivid reality to seeing magnificent creatures in a zoo, but the slow realization that they’re not free, they’re stuck and confined. Your heart breaks for the panther in Rilke’s poem and breaks for all the other animals you’ve seen trapped on display for the masses.

Rilke’s poetry circulates on a few themes that recur throughout—one of those is about childhood and the nature of being a child versus an adult and the boundaries crossed when becoming an adult. One such poem is “The Grownup” from the same collection as “The Panther.” In this poem, the speaker moves in three, if not four, different stages of the girl’s life as she traverses the milestones on her path to adulthood. As the “white veil” descends on the girl she realizes there’s something she lost amidst the play and frolic of her youth. The veil stands in for these boundaries in our lives for which we cannot return from—blockades to our past lives and selves. The poem concludes with a reflection from the now-grown girl, a reflection that digs at the pangs of nostalgia many feel upon reminiscing: “In you, who were a child once—in you.” Rilke’s ability to capture such a transient experience as getting older and transforming it into a singular moment is what moves me so deeply about this poem.

However, the obvious mastery comes in the form of The Duino Elegies of which I don’t think I have the prowess or skill to begin to unpack, except to say that they are a triumphant exploration of the complexity of life, of art, of self, of love, of religious experience, of revelation, and maybe most of all, of death. It’s the elegies that I find myself coming back to the most in Rilke’s work because there is so much in them that you can discover something new again and again. They are complex and obscure, but also simple in some of their images. Each layer builds upon the last and swells into a crescendo of the tenth elegy which delivers its final pushback against the march of death—a kind of resistance to go beyond death, to live a life not dictated by death, a life not perpetuating death. How? To learn to take in every beautiful and marvelous detail of the nuanced and exquisiteness of every things around us—to appreciate life to its fullest in all of its minutia: To look beyond surfaces and find the beauty and innocence in the everyday. Toward the end of the tenth elegy, Rilke writes “But if the endlessly dead awakened a symbol in us, // perhaps they would point to the catkins hanging from the bare // branches of the hazel-trees, or // would evoke the raindrops that fall onto the dark earth in springtime—" Perhaps it’s the ever presence of our death-consciousness that gives us the power, the ability to see such beauty in the falling raindrops, to understand that there is pleasure even in the feelings when a “happy thing falls.”

I find Rilke often appeals to people who aren’t usually readers of poetry—myself included in that last. The enigmatic quality of his writing, the striking subtlety to his images, the sinking feeling of self-reflection are all things that I think make him so potent and available to non-poetry readers. I love this collection and hope some of what I’ve written might help others be inspired to read Rilke and find love too.
Profile Image for Tori.
1,118 reviews102 followers
July 1, 2008
Honorary "dragons" shelving for being just that awesome.

EDIT:
Also, I think I've read all the poems and most of the extra stuff, but I'm not sure if I consider this as "read," yet. I think it's going to stay on the currently-reading shelf until I learn German and French so as to be able to read the pre-translated half (so it's quite possible that this book shall never be "read"). Seriously, Rilke has made me want to learn German and French so I can read his stuff in the original languages (and understand it...I've read parts of the the French/German and been able to tell what some of the words were, but it'd be nice to understand them without their translations, since translated poetry probably loses a lot of its meaning). ...I'm feeling pretty pretentious.
I think Rilke was a feminist. Case in point:
"We are only just now beginning to consider the relation of one individual to a second individual objectively and without prejudice, and our attempts to live such relationships have no model before them. And yet in the changes brought about by time there are already many things that can help our timid novitiate.
The girl and the woman, in their new, individual unfolding, will only in passing be imitators of male behavious and misbehaviour and repeaters of male professions. After the uncertainty of such transitions, it will become obvious that women were going through the abundance and variation of those (often ridiculous) disguises just so that they could purify their own essential nature and wash out the deforming influences of the other sex....This humanity of woman, carried in her womb through all her suffering and humiliation, will come to light when she has stripped off the conventions of mere femaleness in the transformations of her outward status, and those men who do not yet feel it approaching will be surprised and struck by it."
-letter to Franz Xaver Kappus, May 14, 1904
I mean, his portrayal of females tends to be a little outdated, but this was the early 20th century, so I think he has every right to be outdated. I think it's pretty adorable how much he seems to admire women so much that he says things like "The breaking away of childhood / left you intact." (in Antistrophes).
I also really like Palm. That poem's so sweet.

re-EDIT:
Okay nevermind about the keeping it on currently-reading indefinitely thing. It's read. I should re-read it, but still.
Profile Image for alper.
191 reviews54 followers
Read
August 21, 2019
Rilke ile tanışma kitabım. Üstüm başım, içim dışım her yerim kapkara oldu. Ambale oldum. 😬😬

Şairin birçok kitabından seçmeler içeren bu eserde "Duino Ağıtları"ndan da seçmeler var, bunların haricinde şarkı olarak isimlendirilen şiirler var. Onlar da ağıt. “İntihar Edenin Şarkısı”, “Dul Kadının Şarkısı”, “Dilencinin Şarkısı”, “Öksüz ve Yetimin Şarkısı”, “Cüzzamlının Şarkısı”…

Bir süre hiç ses etmeden sadece Rilke'ye sarılmak istiyorum,

Şair
Ey zaman, uzaklaşmaktasın benden şimdi.
Yaralanıyorum her kanat çırpışında.
Ama kalınca yalnız, şöyle, neye yarar ki
dudaklarım, gecem ve gündüzüm tek başına?

Yok bir sevgilim, bir dört duvar,
ne de bir iklim, gönlümce.
Bütün kendimi adadıklarım, ömrümce,
ansızın zenginleşip beni harcamaktalar.
(s.10)

Orpheus’a Sone’den
2. Bölüm XXIX

Sessiz dostu nice uzakların, dur ve dinle
nasıl enginleştiğini mekanların soluğunla.
Bırak çalsınlar seni karanlık çan kulelerinde,
Ne varsa seni kemiren, tüm acımasızlığıyla,

güçlenir elbet, buysa bulduğu besin.
Sen yalnızca boyun eğ değişimin buyruğuna.
Nedir sana en acı vermiş deneyimin?
Su acıysa damağında, sen de dönüş şaraba.

Bunca doludizgin bir gecede,
sihirli bir güç ol duygularının çakıştığı yerde,
anlamını sende bulsun o tuhaf karşılaşma.

Ve unutulursan bu dünyadan olanlarca,
şöyle de sessiz toprağa: Akıp gidiyorum.
Seslen hızlı akan suya: Gelen, benim.
(s.107)
Displaying 1 - 30 of 710 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.