Jump to ratings and reviews
Rate this book

Nedjma

Rate this book
Nedjma is a masterpiece of North African writing. Its intricate plot involves four men in love with the beautiful woman whose name serves as the title of the novel. Nedjma is the central figure of this disorienting novel, but more than the unfortunate wife of a man she does not love, more than the unwilling cause of rivalry among many suitors, Nedjma is the symbol of Algeria. Kateb has crafted a novel that is the saga of the founding ancestors of Algeria through the conquest of Numidia by the Romans, the expansion of the Ottoman Empire, and French colonial conquest. Nedjma is symbolic of the rich and sometimes bloody past of Algeria, of its passions, of its tenderness; it is the epic story of a human quest for freedom and happiness.

388 pages, Paperback

First published January 1, 1956

Loading interface...
Loading interface...

About the author

Kateb Yacine

25 books130 followers
Reporter for Alger Republicain until 1950; then full-time writer. Yacine is one of the most notable French Algerian writers. Nedjma, a long prose poem reminiscent of Faulkner in the handling of time, has been called by Georges J. Joyaux "undoubtedly the best testimonial to the birth of a new Algeria." Yacine once said: "Nedjma [the girl in the story] is the soul of Algeria, torn apart since its origin and ravaged by too many exclusive passions."

From Wikipedia: Kateb Yacine was officially born on August 6, 1929, but it is more likely that his birth occurred four days earlier. He was born in Constantine. Born as Yacine Kateb, he once said that he was so used to hearing his teachers calling out names with the last name first that he adopted Kateb Yacine as his pen name when publishing.
He came from a scholarly maraboutic Berber family from Djebel Nador in eastern Guelma Province, called Kheltiya (or Keblout). His maternal grandfather was the 'bach adel', or deputy judge of the qadi in Condé Smendou (Zirout Youcef). His father was a lawyer, and the family followed him through his various assignments in different parts of the country. Young Kateb (which means 'writer'), attended the Sedrata Quran school in 1937, then in 1938 the French school in Lafayette (Bougaa) in Little Kabylie, where the family had moved. In 1941 he enrolled in the colonial 'collège' (secondary school) of Setif as a boarder.
Kateb Yacine was in his third year at the collège when the May 8, 1945 demonstrations occurred. He participated in these demonstrations that ended with the massacre of between six and eight (according to nationalists forty-five) thousand Algerians by the French army and police. Three days later he was placed under arrest and imprisoned for two months. From that point on he became a partisan for the nationalist cause. Expelled from secondary school, watching his mother's psychological health decline, passing through a period of dejection and immersed in the writings of Lautréamont and Baudelaire, his father sent him to the high school in Bône (Annaba). There he met 'Nedjma' ('the star'), an 'already married cousin' with whom he lived for 'maybe eight months', as he later acknowledged.
While living with Nedjma he published his first collection of poetry in 1946. He had already become 'politicized' and started giving lectures under the auspices of the PPA, 'the great nationalist party of the masses'. Yacine went to Paris in 1947, "into the lion's den" as he put it.
In May 1947 he joined the Communist party and gave a lecture in the 'Salle des Sociétés savantes' on emir Abd al-Qadir. During a second visit to France the following year he published 'Nedjma ou le Poème du Couteau' ('a hint of what was to follow') in the revue 'Le Mercure de France'. He was a journalist at the daily 'Alger républicain' between 1949 and 1951, his first great reportages coming from Saudi Arabia and Sudan (Khartoum). After returning to Algeria, he published (under the pseudonym Said Lamri) an article denouncing 'swindling' at the holy place of Mecca.
After his father's death in 1950 Yacine worked as a longshoreman in Algiers. He returned to Paris where he would stay until 1959. During this period in Paris he worked with Malek Haddad, developed a relationship with M'hamed Issiakhem, and, in 1954, spoke extensively with Bertold Brecht. In 1954, the revue Esprit published Yacine's play 'Le cadavre encerclé', which was staged by Jean-Marie Serreau but was banned in France. 'Nedjma' was published in 1956 (and Kateb will not forget the editor's comment: "This is too complicated. In Algeria you've got such pretty sheep, why don't you talk about your sheep?"). During the Algerian war for independence Yacine was forced to travel abroad for a long time due to the harassment he faced from the DST. He lived in numerous places, subsisting as a guest writer or working various odd jobs in France, Belgium,

Ratings & Reviews

What do you think?
Rate this book

Friends & Following

Create a free account to discover what your friends think of this book!

Community Reviews

5 stars
175 (27%)
4 stars
171 (26%)
3 stars
172 (26%)
2 stars
75 (11%)
1 star
52 (8%)
Displaying 1 - 30 of 81 reviews
Profile Image for Warwick.
901 reviews15k followers
December 11, 2015
When I was reading this I found myself thinking a lot about Camus's L'Étranger, in which, you remember, a random Algerian Arab is shot and killed by a pied noir. (‘Because it was hot’, essentially.) You never hear much about this Arab victim – he's just there at the wrong time. Well this book is a kind of response to that. The characters here are all young out-of-work Algerian Arabs, and the few Europeans that appear are remote, unknowable characters who (as in Camus) are liable to erupt into moments of inexplicable violence. They are dismissed en masse as ‘colonisers’ – les prétendants sans titre et sans amour.

This should be really interesting, right? This is a period you hear too little about – after the Sétif massacre of 1945 but before the Algerian War itself had started, a period when European-Arab relations were teetering on a precipice (one character spends his time at school carving INDEPENDENCE FOR ALGERIA on the desks). As cannot be stressed too often, Algeria at this point was a fully-integrated part of France; indeed the départements which comprised its major regions were older than some of those in mainland France (Savoie, for example).

But I had real problems with this book. For me it was at first boring, then incomprehensible (and then finally, despite myself, intriguing – but more of that later). I have to admit that there could be a language issue here – I was really struggling to follow the prose. But then again, a lot of native speakers apparently find it equally impenetrable, so at least part of the effect is stylistic. Paragraphs sprawl, unspaced, across several pages, circling in and out of different time periods, switching between characters without warning, and bursting into a prose-poetry full of odd metaphors and random exclamations:

Le musicien sent fondre son talent dans la solitude ; il raccroche le luth ; le calme de Kamel ne fait que l'affubler du masque de cruauté que Nedjma compose à qui ne tombe pas dans son jeu ; elle pleure sans prendre garde aux protestations de Lella Fatma : « ...un homme si bon, tout en miel, à croire que ce n'est pas le fils de sa mère ! Que veux-tu donc ? Un goujat qui vendrait tes bijoux, un ivrogne ? » Invivable consomption du zénith! prémices de fraîcheur...


[Well I'll give it a go…it's along these lines:]

The musician feels his talent melt into the solitude; he puts down his lute; Kamel's calm merely cloaks him with the mask of cruelty that Nedjma creates for anyone who doesn't play along with her game; she weeps, taking no notice of Lella Fatma's protestations: ‘such a good man, like honey, to think that he's not his mother's son! What are you waiting for? Some pig who sells off your jewellery, a drunk?’ The unbearable consumption of the zenith! the beginnings of a coolness…


What the fucking hell is going on here? I have no idea. If you think that this must make more sense in context, then believe me, it doesn't. Yacine's style has been described as Faulknerian, I suppose because of the hyperbolic poetic language, but it wasn't Faulkner he reminded me of. I had a bolt-of-lightning moment when, after I finished the novel, I read the introduction to my Éditions Points copy and saw that Yacine's favourite author as a kid had been none other than Gérard de Nerval.

(‘Fuck me!’ I said out loud when I read this bit; unfortunately it was after midnight last night, and my wife jolted awake and into a sort of anti-burglar stance on the bed. Strangely, she didn't seem to share my excitement – although as she dropped back on to the pillow there was an expression on Hannah's face that I interpreted as meaning, ‘If I'm immediately shutting my eyes again, it's only so as to better reflect on the Nervalian aesthetic in Yacine's prose.’)

Nerval is sort of the missing link that helped me start to guess at what Yacine is trying to do. The character of Nedjma herself resembles nothing more than one of the strange femmes fatales in Nerval's Les Filles du feu, and the phrases I used in my review of that book – ‘oneiric’, ‘instability of time and place and person’, ‘floats off into poetry’ – apply perfectly here. Nedjma gives her name to the novel, but she's not really there in the actual story, just a sort of distant radiant presence. Nedjma in Arabic is نجمة, which means star, and she exerts a sort of astral attraction for the main characters (‘Le crépuscule d'un astre … c'était toute sa sombre beauté’).

I was on the point of giving up on this book several times. And then suddenly, two-thirds of the way through, without quite knowing why, something about the rambling, chaotic prose just started to click with me. There are some wonderfully moody descriptions of the eastern cities of Constantine and Annaba (the latter referred to by its colonial name of Bône) – Constantine, for instance, is sketched as ‘a city of brooding menace, always tempted by decadence, shaken by millenarian trances’. A description of someone preparing a lump of hash to smoke is beautifully exact and gave me flashbacks to living in Morocco:

…the man with the boxer's nose unsheathed his knife, broke off a piece of greenish substance as fat as half a date-stone, and reduced it into sticky atoms with a patience, a sad, sardonic forbearance, that made Rachid tremble….


(This could be Paul Bowles.) And then again, a few pages later, a reference to ‘the shy Morse code of the cicadas’ which stopped me dead with delight, even though I had no idea what was going on at that point in the story. The climax of the book is a description of the Sétif massacre, which in terms of linear narrative is about the first thing that happens but which is not actually described until near the end. The final couple of sections loop back to the beginning to make the novel circular, and I was amazed to find myself considering flipping back to the start to re-read the opening passages which I had hated so much the first time around.

This is a really confused review, isn't it? I can't give it more than two stars because it just wasn't enjoyable or engaging enough – but by the end it had succeeded in convincing me that it was quite an important book in its own way. Other Algerian writers consider Nedjma the foundation-stone of Algerian writing in French, and although I can't really recommend it I can easily imagine some people getting obsessed by it: it has that drugged, visionary quality.

(Jun 2013)

This book has stayed with me way more than I expected, given how little I seemed to enjoy it at the time. Since Kamel Daoud's much more explicit Camus rebuttal, Mersault, contre-enquête, came out – I still haven't read it – I've been wondering how the books compare. It is common when discussing Algerian books written in French to invoke Yacine's famous comment that the French language should be considered, for Algerians, as un butin de guerre, the spoils of war, and this found its way into many of the reviews of Daoud. But some articles and interviews have contrasted the two more directly: here in l'Humanité we see that Daoud considers himself to be arguing with a fellow Algerian author in Camus, while Yacine did not consider Camus to be truly Algerian; and in this talk (download link) delivered at a conference in Algiers, Daoud and Yacine are discussed specifically in terms of how they both ‘reply’ to L'Étranger. It's interesting but I'm surprised by how little Yacine has been invoked in the discussions about Daoud's book, and for that matter how little literary context in general has been given to those discussions, as though Daoud was the first writer or thinker from Algeria to deal with Camus.

(Dec 2015)
Profile Image for Aicha.
24 reviews32 followers
January 18, 2017
Coup de coeur !! Kateb considérait la langue française comme une prise de guerre, et dans ce roman il montre quel combattant il était.
Nedjma c'est l'Algérie déclara l'auteur lui même, c'est l'amour, la vie, l'espoir est aussi le quête d'origines..

Profile Image for David.
35 reviews
August 20, 2009
To be quite honest I just never got to understand what the author was conveying here. I understand the context - French occupation of Algeria, difficulty to say some things because of censorship, Algerian litterary tradition quite different from anything I experienced, Nedjma is a woman and a nation, but still I could not follow.

Maybe one day I shall read it again and see the light.
Profile Image for Assia  Mohdeb.
53 reviews17 followers
January 5, 2018
Nedjma , un roman déconcertant , émane de l'histoire individuelle et personnelle de kateb Yacine , ainsi de son histoire collective tribale . ces deux dimensions s'entremêlent de façon étroite  pour donner lieu à une oeuvre, qui refuse de prendre un sémantisme univoque , où la chronologie anarchique et la répétition des scènes semblent de règle .
      C'est l'histoire de quatre jeunes hommes issus de tribu kelbout (Mustapha, Lakhdar, Rachid, Mourad) dans l'Algérie coloniale qui tombent éperdument amoureux de  Nedjma, fille d'un Algérien et d'une Française et descendante de la même tribu. Ce personnage de Nedjma ,jamais narrateur , semble symboliser l'Algérie jeune ,belle , païenne, révoltante et sauvage , à l'image de la patrie à venir <3 . Quoi qu'il y ait une rupture chronologique, on parvient comme même à relier les événements de l'histoire qui se déroulent à l'est algérien de Cirta jusqu'à Bone dans un cadre tantôt traditionnel et tantôt mythique nécessaire à toute collectivité comme à un individu pour se définir . Bien entendu, il convient d'admettre que le style d'écriture est très originale , poétique et plein de métaphores, ce style reflète en quelque sorte la volonté de l'auteur de se libérer des bornes du roman classique et de créer, par la suite,une identité romanesque propre à lui .
Profile Image for أحمد شاكر.
Author 6 books638 followers
February 17, 2014
أصابتني (نجمة) بتشوش حاد، وأنا أقرأها. ورغم ذلك سأتهم نفسي، بأني لم أقدر علي استيعابها. فربما لم يكن ذهني صافيا، وقت القراءة. لذا سأعود إليها، قريبا، إن أمكن ذلك.
Profile Image for Yassine Chohra.
2 reviews2 followers
March 20, 2017
نجمة، كتاب لا يستحق اكثر من نجمة! في الحقيقة أنا اصارع نفسي لكي اختم هذا الكتاب لكن اعتقد اني لن استطيع ذلك، لا اريد ان احكم على الكتاب وكاتبه لكن على الاقل ترجمة السعيد بوطاجين اسوء ترجمة مرت علي.
966 reviews393 followers
February 10, 2017
الرواية في الأصل ممتعة لمن يفهم ما دسه الكاتب فيها من معان... إلا أنني أرى أن الترجمة ليست في المستوى و أغلب القراء وجدوا الأحداث فيها غير مترابطة
Profile Image for Radia.
96 reviews8 followers
January 5, 2018
Nedjma, c’est à la fois un roman issu d’un contexte historique fort, un certain témoignage d’une nation qui se cherche, mais aussi l’exercice de style d’un écrivain qui tente d’allier une langue et une culture qui sont très différentes.
Profile Image for Anissa Bfd.
251 reviews46 followers
Read
April 7, 2017
الرواية التي قرأت منها بدايتها فلم أفهم منها شيء فاعتقدت ان الخلل في انا فطلبت من قريبتي فقراتها و حدث معها نفس الشيء.....حدث هذا منذ سنوات فهل يوجد من قرأها و فهم منها شيء.... ربما اعيد قراءتها
Profile Image for Hamouda Zaoui.
161 reviews15 followers
January 30, 2023
قراءة في رواية نجمة.
زاوي حمودة:

ترجمتها من الفرنسية السعيد بوطاجين عن منشورات الإختلاف بالإتفاق مع دار لوسوي الفرنسية، وصدرت الطبعة الأولى للقراء سنة 2014.

نجمة كاتب ياسين بحث مستمر عن الهوية الجزائرية.

مَن هي نجمة ياسين؟ هل هي جزائره المشتهاة أم هي فعلا إمرأة أحبها و قدّم من خلالها الصورة الرمز المبهمة ؟ هل تجسد نجمة سؤال الأنا و الوجود بالموازاة مع صحراء العدم والتيه الهوياتي؟

يستحوذ البحث عن الهوية الوطنية على اهتمام ياسين الذي كتب بالفرنسية التي عدّها "غنيمة حرب"، وتفوق بها محققا إنجازات لافتة في عالم الأدب، وأوصل رسائله إلى الآخرين،فرواية نجمة التي كتبت سنة 1955 في عز الثورة الجزائرية والتي استهلها ياسين بهرب بطله لَخضر من السجن، وعدم اكتراثه بما قد يتعرض له من ملاحقة ومحاسبة ومحاكمة، لأنه يكون مسكوناً بهاجس أكبر وأهم يتلبسه ويتحكم به ويقوده إلى غده، نابشا طيات ماضيه، باحثا عن تلك التي سلبت الألباب والقلوب، عن "نجمة" التي تكون المراد والمشتهى، المرأة التي تأسر عشاقها، ولا تسلّم نفسها لأحد، الشخصيات الرئيسية في نجمة (مراد، لخضر، رشيد، مصطفى) تجمعهم روابط الدم والقرابة، تتقاطع دروب حياتهم وهم يدورون في دائرة الهوية والجذور والأحلام معا، مع أن كل واحد منهم يحاول أن يختط لنفسه سبيله الخاص وسط ألغام الماضي والواقع والمستقبل. يجدون بعض العزاء والمواساة في الهروب إلى عالم الكحول والحشيش، لكنهم يظلون متشبثين بحلمهم الذي يقض مضاجعهم ويدفعهم إلى أقصى درجات التمرد والثورة، نجمة تكون ابنة امرأة فرنسية يهودية يتم اغتصابها من قبل أحدهم، ويظل الشك يحوم حول شخصيته التي تظل مجهولة، ويحار أبطال الرواية من منهم يكون أخاها، وتراهم يغرمون بها كنموذج للمرأة المشتهاة، لكنها تظل عصية على التقييد، ويأتي اختطافها من قبل زنجي يدخلها في نساء قبيلة "كبلوت" كتحصين من جهة وإبعاد من جهة ثانية، مع ما يوحي به من فشل في إقامة علاقة سليمة بعيدا عن سفاح القربى وما قد يخلفه من تشوهات نفسية وجسدية.

شخصيات الرواية تعكس وجوه البلاد، سواء من جهة الشباب الثائر، أو المحطّم، أو المتوجه إلى هاوية اليأس، وكل شخصية بدورها تكون مرآة للأخرى، تراها تتكامل لترسم خريطة بلاد يتناهبها الاستعمار، ويحرص على إدامة تأليب أهلها ضد بعضهم بعضا، مستخدما أدواته للهدم والتدمير وخلق نماذج بحسب رغبته ومشيئته وتخطيطه.

نجمة النص الشعري، هل أفقدته الترجمة إلى العربية بريقه وروحه؟

نشر السعيد بوطاجين في جريدة الجمهورية بتاريخ 21 جانفي 2019 مقالا مفصلا يشرح فيه تجربته مع ترجمة رواية نجمة، أتى في المقال " أتصوّر أني لو أعدت ترجمتها لقمت بعمل مختلف نسبيا، ولو استطعت ترجمتها بشكل راق لما وصلت إلى الترجمة المثالية التي أرغب فيها لأني أرى، كأي مترجم آخر تعامل مباشرة مع النصوص، أنّ الترجمة الدقيقة، والنهائية تتمثل في نقل النص بلغته الأصلية، أي في عدم ترجمته إلى أية لغة أخرى: الأمانة الكلية لا توجد سوى في المثل التي لن تتحقق أبدا، إنها شيء من الطوباوية".
ربما هذا إعتراف بأن ترجمته لم تنجح في خلق جو روائي وأفقدت الرواية روحها و غيبت التيمات الأساسية، كما أتى في نفس المقال: "وأمّا السبب في إعادة الترجمة فيكمن في محاولة توطين الرواية، وهذا أمر غاية في الأهمية بالنسبة للقارئ، إن لم يكن أحد الأهداف القاعدية للمبادرة الجزائرية، رغم ما كان يكتنفها من تعقيدات كثيرة، إضافة إلى عامل الوقت الذي اقترحته الوصاية. ويتمثل هذا التوطين في تبيئة الرواية، أي في إعادتها إلى بلدها وسياق إنتاجها وهويتها السردية الممكنة".
عندما يتحدث أي ناقد أو قارىء متمكن عن رواية نجمة أول ما يخطر على البال هو جدلية نجاح الترجمة الروائية، وأنا أقرأ نجمة للمرة الثانية أعتقد أن الترجمة إلى العربية أفقدت النص وزنه وقيمته الحقيقية، أحيانا في ترجمة السعيد بوطاجين تشعر بالملل و تفكر في ترك الرواية، أرى أن صاحب مرايا عاكسة لم يحسن التعامل مع الرمز والاستعارة وكذا الحقل المعجمي و الجملة السردية، و العلامات الدالة، الأساليب، و مرجعيات النص،و كذا الحوارات و الحوارات الداخلية كانت بدون روح.
نشر عبد الرحمن زاوي الأكاديمي و أستاذ الترجمة بجامعة وهران مقالا يدرس فيه ترجمة السعيد بوطاجين لرواية نجمة نشر في كتاب الترجمة الجامعية والترجمة المهنية(2018) ، أتى في المقال:
-يسهل كاتب ياسين أحداث روايته نجمة ب: Lakhdar c'est échappé de sa cellule" وترجمها بوطاجين: لخضر هرب من الحبس، وترجمتها ملكة أبيض العيسى ومحمد قوبعة بفر لخضر من زنزانته ونعتقد أن الترجمة الأخيرة هي الصواب, لأن صيغة الجملة في اللغة العربية تفضل الجملة الفعلية على الجملة الإسمية خاصة أن الموقف يتعلق بالسرد، إضافة إلى إختيار بوطاجين فعل 'هرب' على 'فر' بينما الأصح هو 'فر' لأن هرب في معجم لسان العرب لابن منظور ج11 هي عملية مصحوبة بالذعر وتتم نهارا بينما 'فر' هي الروغان في الهروب ويتم ليلا و هو الأصح لأن لخضر الفار يصل قبيل الفجر إلى أصدقائه.

، sa silhouette apparaît sur le palier -
ظهر شبحه على السطح، ومن المفروض القول ظهر خياله أو ظله، لأن الشبح يقابله phantome باللغة الفرنسية وليس silhouette, ودائما في الأسطر الأولى من الرواية فنجد الأصل يقول " dans le plus piteux des cafés il entrents maures "حيث قابلها السعيد بوطاجين 'دخلوا إلى أكثر المقاهي الشعبية مدعاة للرثاء" و كان من الأجمل لو قال "دخلوا إلى أرثى المقاهي الشعبية"، ثم يقابل العبارة التالية من النص الأصل :" les clients leurs fonts des signes d'intelligence, beaucoup les invitents" ب " أبدى الزبائن علامات التفهم ودعتهم الأكثرية" هذه الجملة غير مفهومة وكان على المترجم أن يتصرف في المعنى "كان الزبائن يلقون عليهم التحيات إعترافا بذكائهم و قد دعوهم للإلتحاق بهم. ثم يترجم: "je sais pas , grimace mustàpha," ب "لا أدري أجاب مصطفى مكشرا" وكان الأخرى به أن يترجم ذلك ب:"لا أدري أجاب مصطفى مقطب الوجه" ونجد السعيد بوطاجين في الصفحة 139 يترجم 'cadavre' ب: 'جسد' بدل جثة وهو خطأ معرفي واضح .

شكلت ولازالت تشكل نجمة ظاهرة فريدة في أفق أنظار القارىء الجزائري، حيث لفتت إنتباه القراء بشكل كبير، واستحوذت على أغلب القراءات وأثارت الكثير من اللغط في أوساط المثقفين، نجمة هذا النص المفتوح الذي جعل السرد مركز تعقيد و سببب إضطراب لدى القارىء فهذه الرواية كسرت النظام المألوف للرواية الكلاسيكية و أسست منبعا للخلط و التعقيد و الفوضى في ذهن المتلقي العربي، إنتهى السرد و خلصت القصة و كثرت الأسئلة المحيرة: ما مصير الأبطال الأربعة: مراد، للخضر، رشيدو مصطفى؟ لماذا لم يصرحوا بحبهم لنجمة؟ من تكون نجمة في الأصل؟
كل هذه التساؤلات يأتي الجواب عنها ضمن الجزء المسكوت عنه الذي نجح الكاتب في فتح المجال أمام تأويلات القراء اللامتناهية.
Profile Image for Lada.
44 reviews37 followers
June 1, 2014
le roman poetique par excellence sur l'impossible amour pour une femme comme metaphore de l'amour pour la patrie. Une ecriture dense metaphorique qui parle de la conquete d'une jeune fille Nedjma fille d'une Francaise, seduite par quatre hommes algeriens comme l'Algerie conquise successivement par quatre occupants du pays. L'ecriture sur la reverie de l'origine et de l'histoire de la tribu. Question de l'identite du peuple, de l'individu. Ecriture spirale. Du labyrinthe ,et le secret demeure sur l'identite.De quatre homme et lequel est le pere. Quatre occupants. Qui est naturel au pays, plus legitime que les autres. A lire ce beau roman du reve d'un pays ou d'une femme. comme une etoile du desir d'un reve


133 reviews3 followers
March 5, 2019
رواية رمزية حيث ترمز نجمة الى الجزائر المُحتلة و الثورة التي لم تنجح عام ١٩٤٥ م . هذا ما دفعني لقراتها وإكمالها على رغم من كونها بلا حبكة ولكني لم اجد فيها الوصف للثورة الا القليل.
رواية معقدة ، غامضة ، مملة ، خالية من الحبكة و عنصر التشويق .
برأيي لليس فيها ما يستحق القراءة الا وصف ظلم الواقع على أبناء الجزائر من قبل المحتل الفرنسي والبطالة التي تردت في البلاد . من وجهة نظري الجزائر تستحق رواية افضل من هذه .
Profile Image for Samuel.
10 reviews
August 3, 2022
Chef d'œuvre indéniable de la littérature francophone de XXe siècle.
Profile Image for Walid Elalfy.
158 reviews113 followers
Read
January 13, 2013
كتبت عنها احلام فى عابر سرير فدفعتنى لقرائتها ...للاسف لم اجد ترجمه محترمه لها وخصوصا انها نشرت غير مكتمله ولذلك لم افهم منها شىء
Profile Image for Victor Morosoff.
377 reviews110 followers
December 3, 2017
Une analyse interne me fait dire que ce roman, bien que fort audacieux en termes de style et de jongleries temporelles (un peu à la Faulkner, on est face à un récit polyphonique), manque de limpidité. Même si je comprends le désir de Kateb Yacine (qui, avec NEDJMA, offre un roman politique avant tout), j'aurais préféré me glisser davantage dans un récit faisant la part belle au plaisir, et non à la phrase arrachée, sur le qui-vive. Bien sûr, tout cela révèle d'une pensée occidentalle qui prend la littérature notamment pour un plaisir esthétique j'en conviens, or on est assez loin de cette conception quand on se sent opprimé par le joug colonialiste, mais bon, ça c'est déjà une analyse externe qui, tout impossible d'ignorer qu'elle est, ne fait pas l'objet d'un texte sur GR. 3,4/5
Profile Image for Claneessa.
106 reviews7 followers
March 14, 2022
Je l’ai lu en diagonale jusqu’au 3/4 du livre mais j’ai pas pu continuer. Je ne comprends pas du tout l’intérêt de l’histoire, peut être que je suis passé à côté mais je n’ai vraiment pas du tout aimé. Dommage
Profile Image for Khawla.
50 reviews25 followers
January 3, 2021
الأدب الجزائري المكتوب بالفرنسية:
" هناك مدن تشبه كل الشبه النساء الأسيرات، الأرامل العديدات الأزواج اللواتي فُقد اسمهن..المجد للمدن المغلوبة..إنها لم تذرف أحر دموعها، كما أن المحاربين لم يسكبوا دمنا كله: إن بواكير الثمار تعود للزوجات للأرامل المحافظات اللواتي يحولن الهزيمة في هدوء إلى ظفر فما يتطرق إليهن السأس أبدا من نسل جديد لأن الأرض الضائعة تبتسم للقبور."
113 reviews
January 30, 2023
Chef d'œuvre
J'ai lu ce livre pour la première à fois à l'école secondaire (c'était une lecture obligatoire à l'époque). Depuis, à chaque lecture, c'est une nouvelle vision qui se dessine. Kateb Yacine l'a publié en 1956, en pleine guerre de libération de l'Algérie.

Nedjma, l'Etoile, le nom du personnage principal, est une jeune femme mariée à un homme détesté mais (désirée) (fantasmée) (rêvée) par quatre jeunes révoltés originaires de tribus différentes, fortement ancrées dans l'Histoire et la Terre des Ancêtres.

Une des œuvres fondatrices de la littérature algérienne moderne. Des dizaines de thèses universitaires, recherches et autres écrits ont été consacrés dans le monde à la (les) symbolique(s) véhiculée(s) par Nedjma.

Traduit dans plusieurs langues, ce livre est aujourd'hui une oeuvre universelle.
Profile Image for Lea.
57 reviews9 followers
Read
April 28, 2023
İ'll definetely have to read this one again since there was a lot that went a bit over my head due to the timeline of narration not being linear and the language itself being very sophisticated.

İ will say though that it was a very interesting read, the splintered, fragmentary, chaotic narration being reflective of both the time before and of the algerian war of independence on a historical level but also, on a deeper level, of the feeling that comes with trying to reassemble a shattered pre-colonial past like the reader trying to reassemble the story of the novel.
386 reviews
August 21, 2017
Nedjma is set in Algeria in the late French Colonial era from the eyes of an Algeria. As someone not familiar with the region there is much to learn concerning the tribal history, the perspective of the colonized, and the hierarchies within that landscape.

While the poetic prose stands entirely on its own and the subject very unique, there was a sensation of vertigo as the story starting to spin tighter with more sadness and mixed ethics that was reminiscent of Faulkner and Camus.
Profile Image for Mona Kareem.
Author 10 books150 followers
Read
December 10, 2013
I am a fan of Kateb Yacine the poet and revolutionary, but I could not like this novel. Fragmented, descriptive, and disengaging. Yacine, like many nationalists of his time, lack a basic critical sense about his gender metaphors.
Profile Image for Hind89.
62 reviews9 followers
Read
October 25, 2015
ترجمة السعيد بوطاحين ، جدا تعبانه. اتمنى أجد ترجمة جديدة للرواية. ومع ذلك لم أخذ قرار بالتوقف عن قراءتها ، ساحاول أتقدم في قراءتها لفهم نص بلا لغة وأسلوب -حتى ألله يكرمنا بترجمة جيدة.
Profile Image for Mouhammed.
5 reviews
February 7, 2016
لم أفهم شيء من هذه الرواية، لا أعرف إن كان السبب هو الترجمة لكنه عمل غير مفهوم إطلاقا
Profile Image for OTina.
82 reviews14 followers
June 5, 2016
اسوء رواية قراتها غير مفهومة تفتقر الى الحبكة وترابط الافكار اضافة الى ركاكة الاسلوب
ومازاد الطين بلة الترجمة التي افقدتها كل مميزلتها كرواية اذا كانت تحوي اصلا على مميزات
Profile Image for Angelique.
3 reviews
November 15, 2022
Paru en 1956, Nedjma est considéré comme un roman fondateur de la littérature maghrébine, écrit en français. C’est donc à travers ce roman, que Yacine Kateb personnifie l’Algérie lors du colonialisme, durant lequel le peuple algérien voit sa culture durement opposée à celle du modèle français. Née d’une mère française et d’un chef de tribu, Nedjma représente un passage entre l’Algérie avant colonialisme et une Algérie colonisée.
À savoir qu'à l'époque, pour que son récit soit lu et diffusé, Kateb a dû faire usage du genre romanesque. L'auteur revisite ce genre imposé, en y intégrant son propre style d'écriture et plusieurs éléments poétiques. La lecture de Nedjma, par sa structure particulière, rend le roman très complexe et difficile à suivre. Toutefois, ce récit très riche en contexte historique, vaut la peine d'être relu.

"Les Cités qui ont connu trop de sièges n'ont plus le goût du sommeil, s'attendent toujours à la défaite, ne sauraient être surprises ni vaincues."
Profile Image for C.
186 reviews9 followers
February 6, 2024
This is a chaotic book. The narration takes one through the lives of five young Algerians through the time of the French colonization. It’s filled with poetry towards the land and resentment towards the occupier, the different characters give a good sense of what colonization did to the identity of the people living in the region of today’s Algeria.
Profile Image for Outmane.
147 reviews
August 30, 2021
This is, without a doubt, the most bewildering novel I have ever read. A book I must read again for a better understanding.

Set in colonial Algeria,this novel tells the story of 4 young indigenous men who became infatuated with Nedjma, which means a star in the Arabic language. Nedjma is described as wild, lonely, impervious yet withered. Surrounded by a halo of mysteriousness and exoticism, she was lasciviously gazed at whenever she went, being constantly under the eyes of drooling predators.

Nedjma is ethereal, just when the author starts to talk about her, she slips away from his fingers. Nedjma is a symbol evocative of Algeria, as Kateb Yacine himself indicated. All Nedjma's characteristics have been derived from Algeria's forefathers,history and the context during which the author was weaving the web of his book. Nedjma is redolent of chimerical projects, failing attempts, struggles but most importantly hope.

I didn't expect the book to be this hard to read. I expected a conventional novel but ended up reading a fragmentary, unchronological but beautiful and sometimes poetic novel. The written is unevenly aesthetic : While the whole book is well written, some parts were pure gold. The lack of chronology will make every reader to feel lost, but it is okay because it is part of the experience. Kateb wanted us to feel bewildered throughout the whole story, not knowing what's going on anymore, just like Mustapha, Rachid, Lakhdar, and Mourad. Kateb said that Faulkner had the biggest influence on him, so that makes sense ..

Le rayon dont elle m'avait ébloui rendait mes maux plus cuisants (..) Elle n'était que le signe de ma perte, un vain espoir d'évasion. Je ne pouvais ni me résigner à la lumière du jour, ni retrouver mon étoile, car elle avait perdu son éclat virginal... Le crépuscule d'un astre : c'était toute sa sombte beauté....

"Ce sont des âmes d’ancêtres qui nous occupent, substituant leur drame éternisé à notre juvénile attente, à notre patience d’orphelins ligotés à leur ombre de plus en plus pâle, cette ombre impossible à boire ou à déraciner, -l’ombre des pères, des juges, des guides que nous suivons à la trace, en dépit de notre chemin, sans jamais savoir où ils sont, et s’ils ne vont pas brusquement déplacer la lumière, nous prendre par les flancs, ressusciter sans sortir de la terre ni revêtir leurs silhouettes oubliées, ressusciter rien qu’en soufflant sur les cendres chaudes, les vents de sable qui nous imposeront la marche et la soif, jusqu’à l’hécatombe où gît leur vieil échec, chargé de gloire, celui qu’il faudra prendre à notre compte, alors que nous étions faits pour l’inconscience, la légèreté, la vie tout court… "
Profile Image for mims.
58 reviews
April 28, 2022
This was one of the most complicated books I’ve ever read in my entire life. As someone who is absolutely not familiar with Algerian literary styles and writing, this turned out to be quite the brain workout, if I’m being honest.

Nedjma tells the story of four Algerian men, and the love they all seem to have for this woman, the eponym character, Nedjma. It is set during French occupation, and after World War II. Reading about my own country’s history through fiction was the most interesting part of this book, as it has allowed me to learn about some events, and the way they may have impacted the population at the time. I found it very interesting how through the narration, which is done through all of the characters’ point of view, we travel in Algeria, seeing different landscapes and cities pan out in the pages. In times where liberation is on everyone’s mouthes, and following the devastating massacre of Setif in 1945, Nedjma is more than just a woman. Kateb Yacine paints her out to be the face of a nation, the nation itself, and the infatuation these men have with her is transposed to the devotion they have for their country. Never explicitly fighting to have her, but always making sure she is out of harm’s way, the author inks out the desire of every Algerian back in the day : freedom.

I do have to admit that keeping up with the narrators was extremely hard, because it is never explicitly stated who is telling the story at which point in time, and it felt difficult to keep up with the timeline as well, as the author jumps in time and reverts, with no warning whatsoever.

Overall, it was a great read, albeit a difficult one, and I’m hoping to read more books by Kateb Yacine in the future !
Displaying 1 - 30 of 81 reviews

Can't find what you're looking for?

Get help and learn more about the design.