Обговорення:Ґарґантюа та Пантаґрюель

Матеріал з Вікіпедії — вільної енциклопедії.
Перейти до навігації Перейти до пошуку
Статтю «Ґарґантюа та Пантаґрюель» створено в рамках тижня написання статей, на які є запити
(13 вересня 2011 року — 1 жовтня 2011 року)

Шаблон:Вікіпроект:Наукова фантастика Шаблон:Вікіпроект:Фентезі

Опис українськомовних перекладів

Дії 46.211.6.66

Поясніть @46.211.6.66: навіщо ви ведете цю безсенсову ВП:ВП? У своєму відкаті [1] ви зазначили що «Прибираю інформацію не підтверджену джерелами», однак джерел було надано вдоста (як первинних з видавництв, так і вторинних) [2]. Ваш останній відкіт [3] з коментарем «Так це безсонсова ВП:ВР. Знайдіть нормальні джерела і доказуйте тут щось» взагалі не зрозумілий. Ви можете пояснити що саме вам не подобається в моєму оновленні? Інакше це виглядає як якась деструктивна поведінка (відкочування конструктивних оновлень з тезою "без джерел", хоча джерела було надано).

Окремо зазначу що якщо у вас притензії до оновлення назви перекладу виданого Кальварією у 2004 році (я виправив її на Ґарґантюа та Пантаґрюель), то у статті була помилка до цього бо видання 2004 року Кальварії мало назву саме Ґарґантюа та Пантаґрюель а не Гаргантюа та Пантагрюель (про це чітко вказано на сайті видавництва: http://www.calvaria.org.ua/book.php?isbn=9666631296 )

Наостанок, якщо у вас зауваження щодо того що я зазначив що видання Фоліо 2017 року (де перекладача зазначено як Ірина Сидорова) - це передрук видання Веселка 1990 року (де перекладача зазначено як Ірина Сидоренко), то погляньте самі (переклади на 100% ідентичні, тож видання 2017 року - це передрук видання 1990 року):

--piznajko 22:41, 15 вересня 2021 (UTC)Відповісти

сорі, але мені надоїло дивитися скасування 46.211.6.66 без конкретики. Зазначу також що якщо у книги є ISBN, то підтверджувати бібліографічний опис джерелами не є необхідним згідно з ВП:АД пар. Матеріал без джерел. --Gouseru Обг. 02:34, 16 вересня 2021 (UTC)Відповісти

Інше

хто такий Микола Іванов? Нині це йде на дизамбінг.--Gouseru Обг. 02:38, 16 вересня 2021 (UTC)Відповісти
@AlexKozur: дякую за зауваження щодо Миколи Іванова - щойно виправив посилання на правильного Миколу Іванова [4]. --piznajko 02:45, 16 вересня 2021 (UTC)Відповісти
там ще є видання 1984 року на 686 с. та 224 с. (у книзі якраз 224 с. і бібл. описі)--Gouseru Обг. 02:58, 16 вересня 2021 (UTC)Відповісти
@AlexKozur видання 1984 року на [Опис документа 686 с.] це російськомовний переклад виданий у московському видавництві Дет. литература. А от видання Веселки 1984 це видно найстаріший переклад І. Сидоренко тож додав його до статті (бо зараз найстарішим стоїть видання 1990 року). --piznajko 03:06, 16 вересня 2021 (UTC)Відповісти
це схоже на перевидання тієї ж книги [5] але з іншим обсягом та обкладинкою 1990 та 1984. --Gouseru Обг. 03:16, 16 вересня 2021 (UTC)Відповісти

Яке джерело тези "Уривки з "Гаргантюа і Пантагрюель" перекладав письменник Павло Грабовський"

Вітаю @Romanbibwiss:, яке джерело тези «"Уривки з "Гаргантюа і Пантагрюель" перекладав письменник Павло Грабовський"». Цю інформацію додали ви 27 серпня 2009 [6] однак жодного джерела на неї ви не надали (а потім я цю інформацію без змін переніс у статтю Ґарґантюа та Пантаґрюель 11 січня 2017 [7]. Я перечитав кілька біографій сучасників Павла Грабовського й жодній з них не знайшов інформації про те що "Уривки з "Гаргантюа і Пантагрюель" перекладав письменник Павло Грабовський"; я також переглянув біографічні описи Франсуа Рабле та Павла Грабовського в різних українськомовних енциклопедіях (УРЕ, УСЕ, УЛЕ, ЕІУ тощо) й жодних з них не знайшов згадку про те що «"Уривки з "Гаргантюа і Пантагрюель" перекладав письменник Павло Грабовський"». Наостанок я пройшовся по збірками перекладів Павла Грабовського (я зумів знайти в мережі pdf/djvu скани усіх цих збірок перекладів Грабовського окрім чернігівської збірки "Кобза" 1898 року) але не знайшов там уривків "Гаргантюа і Пантагрюель" зроблених Грабовським (однак як я зазначив скану збірки "Кобза" 1898 року я не знайшов, тож можливо вони там). Наостанок є шанс шо ці уривки друкувалися в українськомовних часописах західної України, оскільки я в одній з біографій Грабовського знайшов тезу (див. Грабовський_Павло_Арсенович#Українськомовні_переклади) що «Однак деякі з українськомовних перекладів Грабовського вийшли не окремими збірками, а розкидані по всяких часописах західної України, як от Зоря, Народ, Правда, Дзвінок, Житє і Слово та Літературно-Науковий Вісник», але доступу до якоїсь потужної бібліотеки що має примірники всіх цих українськомовних газет західної України я зараз не маю, тож перевірити чи виходили там уривки українськомовного перекладу "Гаргантюа і Пантагрюель" зроблені Грабовським я відповідно не зміг.

Відповідно прошу або додати напряму у статті Ґарґантюа та Пантаґрюель/Франсуа Рабле або хоча б поділитися тут на СО яке джерело вашої тези "Уривки з "Гаргантюа і Пантагрюель" перекладав письменник Павло Грабовський" яку ви додали у 2009 році?--piznajko 16:59, 16 вересня 2021 (UTC)Відповісти

Вітаю, @Piznajko:, перепрошую, але так зразу й не згадаю джерело, шкода, що на початку своєї вікідіяльності я не завжди ставив примітки. Думаю, це має бути або Михайло Москаленко (стаття "Перекладна література 1890-х - 1910-х років", або Максим Стріха). Наразі не маю доступу до своєї бібліотеки, відпишу Вам трохи пізніше. З повагою до Ваших ретельних пошуків, --Romanbibwiss (обговорення) 07:24, 17 вересня 2021 (UTC)Відповісти
Вітаю, @Romanbibwiss:. Дякую за підказки де шукати інформацію. Нажаль за наведеними ймовірними джерелами цієї інформації (якщо я їх правильно зрозумів) відповідної інформації не знайшов. Шукав тут:
* Максим Стріха Український художній переклад: між літературою і націєтворенням
* Москаленко Михайло Никонович, Нариси з історії українського перекладу [частина 1—6] // журнал «Всесвіт», Київ: 1993–2006 (скани є у статті Москаленко Михайло Никонович
Буду вдячний якщо ви також пошукаєте у своїх джерелах як матимете змогу.--piznajko 22:32, 18 вересня 2021 (UTC)Відповісти

Переклад мовою їдиш

@Piznajko:, по-перше, те посилання, яке ви надали, немає оформленого підсумку і консенсусу, по-друге, воно стосується російських перекладів, один з учасників обговорення навіть погодився на англійські, але аби тільки не російські, по-третє, це переклад мовою їдиш, а не російською, по-четверте, жодне правило не забороняє мені надати інформацію у статтю про переклад твору мовою їдиш, виданого в Україні, з посиланням на АД. Безпідставно вилучену інформацію я повернув. --Flavius (обговорення) 03:35, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти

@Флавіус у тому обговоренні ( ВП:Кнайпа_(пропозиції)/Архів_31#Доцільність_надання_інформації_про_російські_переклади_у_статтях_про_книжки ) немає формально підведеного підсумку (а де він є в укрвікі? - 99% обговрень немають формально підведеного "підсумку" від адмінів), але де факто вже роками в укрвікі практикується практика що оскільки ми українськомовна ениклопедія, то переклади інформація надаються саме про українськомовні переклади. Виключень з цього правила немає, бо немає "кращих іноземним мов" чи "гірших іноземним мов", всі вони однаково іноземні й відповідно в статтях укрвікі забороняється додавати перелік будь-яких інших іншомовних перекладів окрім українськомовних перекладів.
Наостанок наведу вам приклад чому з практичної точки зору немає можливості додавати іншомовні переклади у статті укрвікі: от ви хочете щоб сьогодні ми зробили вийняток для їдиш і почали додавати їдишомовні переклади в статті укрвікі; згодом прийде інший редактор і скаже "якщо можна їдишомовні переклади, то дозволяйте додавання й гебрейськомовних перекладів в статті укрвікі!"; згодом прийде інший редактор і зажадає аби дозволили додавати російськомовні переклади; потім інший і інший і так до безкінечності. У кінцевому результаті у нас статті про літературні твори матимуть вигляд безкінечного беззмістовного переліку десятками іноземних мов (бо для прикладу Франсу Рабле перекладений десь на 200+ іноземних мов, якщо не більше). --piznajko 05:00, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти
п.с. І прохання дотримуватися й поважати правил укрвікі у площині ВП:Цикл рішучої зміни, відкоту, обговорення - тобто якщо вашу ВП:Рішучу правку скасував інший редактор то ЗА ЖОДНИХ УМОВ не скасовуйте це скасування (цим ви розв'язуєте війну редагувань), а натомість йдіть на СО і шукайте підтримки у спільноти укрвікі на те чи є ВП:Консенсус на вашу рішучу правку.--piznajko 05:06, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти
В статтях укрвікі не забороняється додавати перелік будь-яких інших іншомовних перекладів. Повернув інформацію, яку ви вилучили. Інформація підтверджена АД і прямо стосується України. Я не вміщую інформацію про переклад, що видали в Грузії чи будь де, а конкретно в Україні. --Flavius (обговорення) 05:12, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти
По перше припиніть ВП:ВР. Дотримуйтеся ВП:Цикл рішучої зміни, відкоту, обговорення - до вашого редагування у статті була консенсусна стабільна версія. Ви прийшли й зробили Рішучу правку що відрізняється від стабільної консенсусної версії. Я вашу рішучу правку скасував бо з нею не згоден. Тепер ваші дії мають бути пошук нового консенсусу на СО та пояснення чому ви вірите що ваша рішуча правка прийнятна, але в ні в якому разі ви не маєте починати ВП:ВР.
По друге, яка мені різниця що видали в Україні? Ви плутаєте що таке Українська Вікіпедія - це Українськомовна енциклопедія, а не Енциклопедія України. Взагалі в Україні багато чого видають у плані перекладної літератури, але для укрвікі релевантними є виключно українськомовні переклади. --piznajko 05:18, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти
Ви доводите до абсурду. Оскільки я можу повернути теж статтю до версії на початок вересня,і голослівно сказати, що ваші правки відрізняються від стабільної версії, яка була консенсусною, допоки ви не почали вносити зміни. І мені вони не подобаються. Однак я такого не зможу зробити, оскільки це абсурд. Ви зараз видаляєте інформацію не в статті про особу, де за ВП:БЖЛ дійсно можна відмінити правку, і шукати консенсус, а в статті про твір. Я повторюю ще раз, що жодне правило не забороняє вносити до статті інформацію, підтверджену АД. Ваше скасування вважаю порушенням ВП:НДА та ВП:ВР--Flavius (обговорення) 05:25, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти

──────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────────── @Флавіус як ви бачили я вже зробив запит на ВП:ЗА стосовно вошого недотримання ВП:Цикл рішучої зміни, відкоту, обговорення й чекаю на те аби якийсь адмін нарешті відгукнувся та повернув статтю до доконфліктної консенсусної версії що була перед вашим рішучим редагуванням. Поки ми тут на СО обговорюємо вашу рішучу правку, стаття має бути у доконфліктній консенсусній версії.--piznajko 16:11, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти

О ні, будемо обговорювати вашу рішучу правку, якою ви безпідставно скасували інформацію, що була подана у статтю відповідно до діючих правил Вікіпедії.--Flavius (обговорення) 16:20, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти
@Флавіус ваше додавання окремого розділу "Переклади іншими мовами в Україні" [8] є порушенням ВП:ЛИШЕУКРПЕРЕКЛАДИ - в статтях укрвікі про іноземні літературні твори дозволяється додавати розділ з переліком ВИКЛЮЧНО українською мовою. Відповідно я видозмінив [9] інформацію про іншомовні переклади у відповідності до ВП:Зваженість вилучивши її як окремий розділ та доєднавши її до розділу "Історія видання" з загальної інформації про видання --piznajko 18:31, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти
Повернув інформацію, яку ви безпідставно видалили з посиланням на щойно написане вами зранку правило. --Flavius (обговорення) 18:42, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти
@Flavius ви продовжуєте вести війну редагувань та відмовляєтесь ВП:Цикл рішучої зміни, відкоту, обговорення. Ваші дії є ВП:Доведенням до абсурду адже в укрвікі є вже багаторічна практика ВП:ЛИШЕУКРПЕРЕКЛАДИ згідно з якою у статтях про іншомовні літтвори додається розділ виключно про українськомовні переклади. Принцип цієї практика діє і у всіх інших вікіпедіях: гляньте на статтю про цей роман в англвікі (там теж є окремий розділ лише про англійськомовні переклади), німвікі (там теж є окремий розділ лише про німецькомовні переклади) тощо. --piznajko 18:54, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти
Ваша багаторічна практика написана сьогодні зранку вами особисто. Затверджено і підписано теж вами особисто. Я таке навіть до уваги брати не збираюся. Це комусь іншому показуйте. І читайте вище, що я вам написав, що ви по колу ходите? і дійте відповідно до правил. Ваше безпідставне вилучення доданої мною інформації до статті я скасував, оскільки воно не посилається на жодне з правил Вікіпедії і консенсусу в першочерговому посиланні на кнайпу теж не містить. Підстав для вилучення інформації цієї ви не маєте. Інформація подана відповідно до правил і з АД. Це не стаття про особу чи подію, а тому НТЗ і БЖЛ тут не діють, коли особа заявляє, що хоче повернути на доконфліктну в її розумінні версію. Конфлікт ви надумали собі в уяві, коли визначили цю статтю своєю власністю і тепер одноосібно вважаєте, що повинно бути у статті, а що ні. Це явний абсурд. Крім того, зранку ви подали запит і не дочекавшись втручання адміністратора продовжили війну редагувань і безпідставно видаляти інформацію. Дійте виключно за правилами. Я не бачу поки, що би ви діяли за правилами --Flavius (обговорення) 19:05, 19 вересня 2021 (UTC)Відповісти