|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
my rating |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
0816635269
| 9780816635269
| 0816635269
| 3.92
| 72
| 1979
| Jun 01, 1999
|
it was amazing
| Seeing Stars Opera is not forbidden to women. That is true. Women are its jewels, you say, the ornament indispensable for every festival. No prima Seeing Stars Opera is not forbidden to women. That is true. Women are its jewels, you say, the ornament indispensable for every festival. No prima donna, no opera. But the role of jewel, a decorative object, is not the deciding role; and on the opera stage women perpetually sing their eternal undoing. The emotion is never more poignant than at the moment when the voice is lifted to die. Look at these heroine. With their voices they flap their wings, their arms writhe, and then there they are, dead, on the ground. Look at these women who fill the theater, accompanied by penguins in uniforms that scarcely vary: they are present, they are decorative. They are present for the dispatch of women like themselves. And when the curtain closes to let the singers take their last bow, there are the women kneeling in a curtsey, their arms filled with flowers; and there, beside them, the producer, the conductor, the set designer. Occasionally, a . . . But you wouldn't know how to say it: a produceress? A conductress? Not many women have access to the great masculine scheme surrounding this spectacle thought up to adore, and also to kill, the feminine character.I have worked in opera for fifty years, and while I read books in my field, I would not think of reviewing them as I would a novel or book of poetry. Besides, I consider myself tone-deaf to philosophy, yet here is a philosopher—and a French one at that—writing so lucidly that she illuminates my world. And while I respect feminism, I find so much feminist writing, especially on the academic front, either strident or sterile; for precisely this reason, I would advise you to skip the introduction here by Susan McClary. And yet Catherine Clément herself (brilliantly translated by Betsy Wing), totally committed to her gender's cause, is charming, outspoken, surprising, and totally honest. The twenty-page Prelude from which the paragraph above is taken is a free-flowing confession from one who is captivated by opera, in love with the men who created it and accompany her to it, yet horrified by its underlying assumptions and treatment of her sex. As an essay, it is a literary marvel. I would recommend it to anyone, whether they are interested in the subject or not. [image] La traviata : the death of Violetta. The disarming brilliance of Clément's confessional mode will return in her Finale, "In Praise of Paganism." In her seven intervening chapters, she looks into a number of operas, mainly from the 19th century, grouped according to their treatment of their female characters. We have: "Prima Donnas, or the Circus of Women" (Lulu, The Tales of Hoffmann, Tosca, and—as a kind of exception—Don Giovanni); "Dead Women" (Madama Butterfly, Carmen, and Tristan and Isolde); "Family Affairs, or the Parents Terribles" (La traviata, Don Carlos, The Magic Flute, and Elektra); "The Girls Who Leap into Space (Eugene Onegin, La Bohème, Lucia di Lammermoor and other bel canto operas, and a glance at Così fan tutte). "Furies and Gods, or Wanings of the Moon" (Turandot, Norma, Pelléas et Mélisande, and Der Rosenkavalier). One can also die of youth—of too much flame wasted when everywhere is cold, when no stove is hot enough to warm what is inside and life slips away quietly, without warning. You can did like that, on tiptoe, while all around you everything swirls and whirls. This time there are no parents around. In La Boheme all the characters are desperately young. No one is evil; it is the opera of innocence. A woman loses her life in it, of course. But it is as if there were no responsibility, as if nothing happened other than this great cold, freezing them all, which one of them, a woman, cannot withstand.[image] La Bohème : "…too much flame wasted when everywhere is cold." Clément's method is to introduce each opera in a capsule paragraph such as this one, then give a brief synopsis of the plot, then go through it in more detail. She banishes names and dates to an appendix. She offers no musical analysis. She is not bound by the rules of first-this-then-that. Instead, she deals in impressions, supported by flights of imagination touching on other forms of theater, literature, myth, psychoanalysis, ethnography, physiology, and personal reminiscence. The more famous the scene, the more obliquely she is likely to come upon it. Her section on Isolde, for example, begins with a note on the sarigue, a South American opossum, continues with a disquisition on "Sickness, stink, poison… all that is feminine," and leads to this one extraordinary adjective describing the moment of her death: She will just barely have time, coming to her senses when everyone thinks she is already dead, to get up again and sing the famous, rotten love-death. It is a confused discourse in which death, the sea, waves, light, and heaven produce an apotheosis for her that is mystical and musical, in which it is her turn to die alone, despite the final chord when the chromatics are resolved in the only major key in the opera.[image] Tristan und Isolde : Isolde's Liebestod. It will be seen from the list above that Clément does not confine herself exclusively to female victims. In her sixth chapter, "Madmen, Negroes, Jesters, or the Heroes of Deception," she looks at male characters who are also outsiders, for one reason or another, and share some aspects of the feminine fate; she covers Rigoletto, Otello, Falstaff, and Hans Sachs in Die Meistersinger. This last is suprising, because Sachs is central to his opera, and one would not think of him as its victim. Yet her case is as persuasive as it was for the Marschallin in Der Rosenkavalier in an earlier chapter. [image] Rigoletto : the death of Gilda. Clément's glances at Wagner prepare for her final and most substantial chapter, "The Tetralogic of the Ring, or the Daughter Done for." It is a superb, virtually standalone essay, that could hold its own with Wagner criticism anywhere (and I have read a lot of it). She goes through the entire Ring, not once, but three times, cycling back again and again over the same material, much as Wagner himself does. She tells the story as drama, imagining an entirely innocent listener. She looks at it again through the lens of family, which in this case involves various degrees of incest. She goes back again to listen to the music, to consider its power to evoke emotion and anesthetize at the same time, telling a story also, but not necessarily the same one as the words and actions. I am not sure how easy this chapter would be for a Wagner neophyte, but for an old hand like me (I made my Hajj to Bayreuth at age 17), it got me thinking all over again. [image] Götterdämmerung : the feminist ending of the Copenhagen Ring. And then there is Clément's Finale, confessional once more but never sappy, stimulating, shocking, bringing intellectual ideas into a superb balance with personal feeling. Never more so than when she reclaims that old misogynist slur—hysteria—as a source of pride: One day I became aware that opera did not come to me from my head. And, although I have often used the word heart, it was because of some leftover sense of propriety and prudence in a world where women are still held—in respect or contempt. Opera comes to me from somewhere else; it comes to me from the womb. That is no easygoing sexual organ. The uterus, which is where hysteria comes from, is an organ where the thought of beings is conceived, a place where powerful rhythms are elaborated; a musical beat that is peculiar to women, the source of their voice, their breathing, their spasmodic way of thinking. There and there alone history is expressed in the first person. There buried centuries are revived, just as Michelet, Diderot, and Freud in certain flashes that were quickly picked up on, were able to see. The hysteric knows how to rediscover the rebellions against Rome in her womb, as well as mythical Sabbats; these days the hysteric is able to make herself consumptive, just like in the last century, and die of it if it is necessary. But this past is no bittersweet nostalgia. As the present forms of numerous and disorganized movements in which feminine revolt is incoherently expressed prove, it is the thrust of the future. The projection of the future depends on this return of the womb. And the imitation dead women who haunt me sow bits of a world in which, perhaps, one day I shall feel free. […]...more |
Notes are private!
|
1
|
Nov 02, 2018
|
Nov 05, 2018
|
Nov 06, 2018
|
Paperback
| |||||||||||||||
B002BDUI0Q
| 4.03
| 29
| Feb 29, 2008
| unknown
|
it was amazing
| An Elemental Force In Ovid and other ancient sources, Hero is a beautiful young woman from Sestos, on the western side of the Hellespont (the modern D An Elemental Force In Ovid and other ancient sources, Hero is a beautiful young woman from Sestos, on the western side of the Hellespont (the modern Dardanelles); she has sworn an oath to Venus to remain chaste. But she is flattered by the attentions of Leander, an unusually handsome young man from Abydos on the eastern side. Eventually, they becomes lovers, with Leander swimming the Hellespont each night to be with her, following the light on her tower. This goes on until Hero's light is blown out in a winter storm and Leander drowns. In her grief, Hero drowns herself to be with him. [image]Christopher Marlowe wrote a version of the story in rhymed iambic pentameters, published posthumously in 1598. Shakespeare refers to it in several of his plays, and it is likely that he might have known it in manuscript form, and indeed that it could have been an inspiration for his own Venus and Adonis, which I have recently reviewed. As commonly published, the poem is divided into six parts, or "sestiads," the first two by Marlowe, the remainder completed by his contemporary George Chapman. Marlowe's portion comes to a dramatic conclusion with the first love-making of Leander and Hero, and there is some thought that this is all he intended. At any rate, these two thousand lines are powerful, dramatic, and expressive, more successful than Chapman's continuation, and far exceeding Shakespeare's poem in impact. One thing that makes the Marlowe so wonderful is his lavishness of detail. All the descriptions of the poem that I have read point to the opening description of Hero's dress, "which includes a blue skirt stained with the blood of 'wretched lovers slain' and a veil woven with flowers so realistic that she is continually forced to swat away bees." But why be content with Wikipedia's words when we have Marlowe's own (which incidentally also mention Venus and Adonis)? The outside of her garments were of lawn,Oddly enough, I felt much more Shakespearian in this than I did reading Shakespeare's own epic pastoral. Just comparing the poems, it is Marlowe who is the more dramatic, intensely so, leaping impetuously into action: Where both deliberate, the love is slight:It is hard not to think of Romeo and Juliet, and indeed the first meeting of the lovers is very like the one at the Capulet ball. Shakespeare's Romeo addresses Juliet in perfect sonnet form, as though she were the statue of a saint in a niche; Marlowe's Hero becomes that saint: He kneel'd; but unto her devoutly pray'd:And indeed, Leander's persuasion takes on the arguments and language of Shakespeare's early Sonnets: Though neither gods nor men may thee deserve,But though Hero is not going to give in immediately, it is clear that her refusal to go all the way on the first date is a torment to both of them: As in plain terms, yet cunningly, he crave it:Shakespeare uses the Tantalus image too. It is essential that Hero should hold back, not merely for her vow, and certainly not out of prudishness or coquetry, but so that the action has somewhere to go. And indeed, the drama intensifies in the second sestiad, when Leander dares the Hellespont for the first time: The more he is restrain'd, the worse he fares:But this is nothing to Marlowe's description of what happens when Hero opens her door: Breathless albeit he were, he rested notWell, slipping into bed was not the most sensible thing for Hero to have done; it goes without saying that this time Leander's passion (and he is very passionate) wins the day. Hero gives herself to Leander, and there Marlowe ends. I have only skimmed through the parts by Chapman, feeling a loss of Marlowe's elemental force. But even he can come up with some striking passages, as this poignantly pithy description of Hero on the morning after: Sweet Hero, left upon her bed alone,And there we leave her, her full tragedy yet to come. [image] Jean-Joseph Taillasson: Hero with the Body of Leander ...more |
Notes are private!
|
1
|
Aug 25, 2018
|
Aug 27, 2018
|
Aug 25, 2018
|
Kindle Edition
| |||||||||||||||||
143850120X
| 9781438501208
| 143850120X
| 3.66
| 3,352
| 1592
| Aug 28, 2008
|
liked it
| Unsustained Erotic Tension [image] I have recently reviewed Ted Hughes' Tales from Ovid. One episode in it that I found curiously unsatisfying is the f Unsustained Erotic Tension [image] I have recently reviewed Ted Hughes' Tales from Ovid. One episode in it that I found curiously unsatisfying is the famous story of Venus and Adonis. There is not much to it, either in Hughes or in the original Ovid. Venus tries to seduce the handsome Adonis, but he rejects her, preferring to be out hunting the wild boar. She tells him, as a cautionary tale, the story of Atalanta—a digression that takes up half the entire episode, and seems to have very little to do with the current situation.* But Adonis is not to be dissuaded; he pursues the boar, is killed by it, and his body is turned by Venus into a flower. Shakespeare's Venus and Adonis, published in 1593, is a long narrative poem of about 1,200 lines, based on Ovid and possibly other sources.** As he leaves out the Atalanta digression, there is even less story in it than the Ovid. There are many echoes, certainly, of the early sonnets, for example the idea that beauty should mate, so as to preserve a copy of itself in the resultant offspring. There is a lot of musing about the nature of love and physical attraction. But very little action, since Adonis does not reciprocate the advances of the goddess. Surprisingly for Shakespeare, the poem is quite undramatic; I see that it has been staged, but I cannot imagine how.*** [image] Any lack of drama has little to do with Venus' passion. She is extremely aggressive, coming over as the huntress herself, eventually tackling Adonis to the ground. And there is little doubt, for those who know how to read Elizabethan imagery, that she is offering herself in totality. Read this passage with the understanding that the "park" is the private game preserve of her body, and that its various features encourage Adonis to explore, as John Donne put it, "Before, behind, between, above, below": "Fondling," she saith, "Since I have hemmed thee hereBut this comes relatively early in the poem. If Adonis is not going to reciprocate, there is nowhere this can go. Even when Venus faints, and Adonis kneels astride of her to rouse her, she is still denied: Now is she in the very lists of love,[image] In short, there is a curious discrepancy between the erotic intent and the available repertoire; fervent kisses only get you so far. Even though Shakespeare fills in 100 lines or so with an episode in which Adonis' stallion breaks his bridle to chase after a mare in heat, there is not enough in the situation to sustain interest (or at least my interest). The stanzaic form (sesta rima, or ababcc) results in a series of mini-punchlines, giving a sort of limping effect. And neither character is easy to identify with. Venus is merely predatory, and Adonis comes across as a bit of a prude, as when he lectures her on the difference between lust and love: Love comforteth like sunshine after rain,It's neat certainly, but how much better would Shakespeare express the same theme in Sonnet 129, "The expense of spirit in a waste of shame." By this time, of course, he was much more experienced as a poet, and the sonnet form is much more compact that the multi-stanzaic ode. But more than that: he had experienced the corrosive power of lust; he was no longer philosophizing from the outside, but writhing from within. That sonnet is intrinsically more dramatic than anything in Venus and Adonis. [image] I will say, however, that the end of Shakespeare's poem is quite effective. Venus, fearing the worst, goes to look for Adonis. She is relieved to hear the distant cries of huntsmen, thinking her fears are groundless and that Adonis is leading a successful hunt. Which makes it all the more effective when she comes upon his body, gored with horrible irony through the groin. ====== * One of the tales about Atalanta does involve a hunt, in which she helped her lover Meleager kill the monstrous Calydonian boar (illustration below), but that is wholly successful and it is not the story Venus tells. Ovid's goddess recounts the story of the race that Atalanta loses to Hippomenes, after which she marries him; the couple are changed into lions after they make love in a temple without preceding it by the proper rites. But this is a fate that comes after having sex, not refusing it as Adonis does. [image] ** Immediately after this, I read Marlowe's poem Hero and Leander from about the same date, that Shakespeare may have known. Although incomplete, I find it intensely dramatic and altogether more successful. I have reviewed it elsewhere. *** There is a short modern-dress film by Edward Lui. The two actors declaim the text well, but it involves heavy cutting to turn Shakespeare's extended verse treatment into meaningful dialogue. It is beautiful in a way, but hardly at all erotic. ====== Illustrations, top to bottom: Titian, Rubens, Regnault, Bottala, 16th century unknown. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Aug 22, 2018
|
Aug 25, 2018
|
Aug 22, 2018
|
Paperback
| |||||||||||||||
1609454251
| 9781609454258
| 1609454251
| 4.07
| 428
| Oct 01, 2016
| Sep 19, 2017
|
liked it
| This Savage Parade [image]"I alone hold the key to this savage parade" wrote Arthur Rimbaud in Les Illuminations (here illustrated by Fernand Lége This Savage Parade [image]"I alone hold the key to this savage parade" wrote Arthur Rimbaud in Les Illuminations (here illustrated by Fernand Léger). It might almost have been the epigraph to this novel by Santiago Gamboa, who brings in the French poetic genius as either its presiding deity or devil. I might simply have translated sauvage as "wild" as opposed to "tame," but in this case the cognate is more appropriate; there is a savagery in Gamboa's storytelling be reckoned with; he does not deal with the deer and rabbits of the world, so much as its tigers and vultures. Ten thousand bodies lie fallen in the mud, while above them, another twenty or thirty thousand are still fighting, still alive. The bodies become deformed. Blood accumulates in the lower parts of the body and suddenly something bursts. A foul-smelling stream gushes out on top of the mud. The birds circle, pulling out eyes, the worms rise to the surface. That's what the soldier sees in battle: the bare bones of his friend, the amputations, the perforated skulls. What he has seen remains on his retina. Nobody who has contemplated such horror can ever be the same again.Why did I pick up this book? It had a strikingly atmospheric cover. It was published by Europa Editions, a firm I have come to trust. It was by a Latin American author from Colombia whom I did not know. And its flap promised an intriguing combination of characters, three living Colombians and a dead Frenchman. In a more or less regular sequence of chapters, we have an expatriate writer, known only as The Consul, summoned from Rome to Madrid by a woman from his past. We have the tormented childhood of another woman, Manuela, including time in a reformatory, but who somehow emerges from it all as a poet of striking originality. We have a frankly incredible character calling himself Tertullian, claiming to be the son of the Pope (yes, the then Cardinal Badoglio), and building a career as a motivational speaker. And we have episodes in the life story of Arthur Rimbaud, who set the literary world ablaze while still in his teens, but gave up poetry altogether when he was only 21, and spent the last 16 years of his life wandering as an exile in the tropics. Gamboa writes engagingly, and there is no doubt that each of these stories, expect perhaps that of Tertullian, captures the imagination. But we are in for some stormy waters. No sooner does the Consul get to Madrid than the Irish Embassy is occupied by Boko Haram, who start cutting the throats of the hostages. The Consul himself gets involved in violence and ends up in a prison hospital. Manuela's childhood includes abuse by her mother's lover, and a gamut of sexual experiences, many of which are described in detail, but she also finds support and joy from two older women who believe in her talent. Tertullian's methods, no matter the justification of his cause, seems very close to Fascism. And Rimbaud's history is what it is: utter brilliance, together with a flouting of all social norms, including a two-year affair with the poet Paul Verlaine, passionate love, drunken quarrels, drugs and gunfire. The passage I quoted above is safely in the realm of history, describing the Franco-Prussian War. But the modern story is no more palatable, seeming to take delight in denying moral norms. Each of the major characters engages in something ethically unexpected at the least, morally unconscionable at worst. And the minor ones too. To cite one small example, a Colombian priest tells his story to the Consul; he seems a sympathetic enough character. Yet we are shocked to see him denounce a parishioner to an anti-Communist hit-squad on the basis of what he has heard in confession only minutes before—and we are expected to excuse his betrayal because he leads to someone even worse. If Gamboa did not write well (or Howard Curtis translate with less brilliance), it would be easy to throw this book away in disgust. As it was, I kept reading, though the disgust remained. What ties all these threads together? The Consul, Manuela, and Tertullian eventually all meet up in Madrid, so there is a tenuous plot connection. In the last third of the book, they all return to Colombia, I suppose the "dark valley" of the title. For Colombian readers, I suspect that the whole book and the Colombian return adds up to a critique of the new prosperity that seemed to flow like magic from the peace accords of 2016, but it is hard to parse this if you don't know the country. For me, the real link was Rimbaud, the only character who has no literal part in the story. This kind of intertextuality, using the work of a dead writer as a moral (or here anti-moral) sounding-board for contemporary issues, seems to be a Latin-American speciality; Gamboa's compatriot Juan Gabriel Vásquez wrote The Secret History of Costaguana against the background of Conrad's Nostromo, and Roberto Bolaño made a career out of similar techniques. What really intrigued me here was not any of the fictional threads, but the one that was true: the life of Arthur Rimbaud. The rest of Gamboa's work, it seems to me, was merely a matter of breaking Rimbaud's life down into separate aspects, and inventing modern characters to act them out. The novel even ends with something that has no justification whatever in the modern story, but has a poetic appropriateness to the old one: a return to the city of Harar in Ethiopia where Rimbaud lived before his final illness. [image]"I alone hold the key to this savage parade." ...more |
Notes are private!
|
1
|
Aug 28, 2018
|
Sep 06, 2018
|
Aug 22, 2018
|
Paperback
| |||||||||||||||
0374525870
| 9780374525873
| 0374525870
| 4.26
| 2,792
| 1997
| Mar 30, 1999
|
it was amazing
| The Poetry of Passion The brief but brilliant introduction by former English Poet Laureate Ted Hughes to his Tales from Ovid says that the poems tell The Poetry of Passion The brief but brilliant introduction by former English Poet Laureate Ted Hughes to his Tales from Ovid says that the poems tell "what is feels like to live in the psychological gulf that opens at the end of an era." He might well have been talking about the end of his own century; the collection was published in 1997. But no, he was referring to the original date of Ovid's Metamorphoses themselves, 8 CE, when "the obsolete paraphernalia of the old official religion were lying in heaps, like old masks in the lumber room of a theatre, and the new ones had not yet arrived." And chief among the new ones would be Christianity, but there is no hint of that here. Instead, at least in the two dozen stories that Hughes selected, we have a prevalent spirit of violence, instability, old rules being broken, human beings changing into beasts. The hunter Actaeon, for example, who chances upon Diana bathing naked, is transformed into a stag and devoured by his own hounds. Callisto, seduced by Jupiter, is changed by the jealous Juno into a bear. Arachne, who dared to challenge Minerva in tapestry weaving, becomes a spider. King Tereus, for the crime of raping his sister-in-law Philomela and then cutting out her tongue, is served his own son chopped into a fricassée; Philomela, though, is given her voice back as the nightingale. [image] Titian: Diana and Actaeon Tales from Ovid is right; this is far from a complete translation. Over two hundred stories are mentioned in the fifteen books of the Metamorphoses, about half that number treated at length, and Hughes gives only a quarter of those. Many of the tales I know best through art, opera, or other literature are left out. Hughes omits, for example, the love stories of Apollo and Daphne, Jupiter and Europa, Perseus and Andromeda, Orpheus and Eurydice, Acis and Galatea, or the old couple Philemon and Baucis. True, it is not all violence; there are a few more gentle tales such as Echo and Narcissus or Peleus and Thetis. The Rape of Prosperpina, though beginning in violence, at least ends in the compromise that brings us the annual blessing of Spring. And the story of Pygmalion, whose statue of the ideal woman at last comes to life as Galatea, even has a happy ending. But although Hughes is marvelous at depicting the more violent emotions, a dozen or more stories in this vein eventually take their toll; this is not the selection I would have advised had I been his editor. [image]====== I am not sure that it is even right to call this a translation. Sometimes, Hughes follows the original pretty closely; sometimes he illuminates ancient ideas with the language of the nuclear age; often, he introduces passages that are entirely his own. As an example, let's look at a few lines from the opening account of the creation of the world and the early history of mankind. After describing the Ages of Gold, Silver, and Bronze, Ovid comes to the Age of Iron. Here is the beginning of the passage in the original Latin: de duro est ultima ferro.And here it is in an early 18th-century translation by Sir Samuel Garth, John Dryden, and others: Hard steel succeeded then:Finally, here is the same passage from Hughes: Last comes the Age of IronThree things to note: Hughes' layout, his language, and his invention. In place of Ovid's heroic hexameters or the regular meter of earlier translators, Hughes paints freely upon the page, sometimes continuing in quasi-regular stanzas for a page or more, sometimes with wide variations of line length. Note how effective is the separation of "Modesty, Loyalty, Truth" to give each word a single line. And his language: "out of their dens in the atom… into the orbit of a smile." He draws imagery from physics or microbiology, from late 20th-century life, that Ovid could never have known. But he does it often in lines that Ovid did not even write; there are ten lines here—ten brilliant lines—that have no equivalent in the original at all; note how he gets back to some sense of regularity when he returns to direct translation. ====== [image] Poussin: The Triumph of Bacchus Some of Hughes' flights of fantasy are truly marvelous. Near the beginning of the story of Bacchus and Pentheus, there is a short passage—three lines of Latin, four in the Garth/Dryden translation—describing the frenzy when the young god comes to town: For now through prostrate Greece young Bacchus rode,Hughes, however, expands Ovid's three lines to eighteen, a headlong tumble of invention that surely channels the Browning of The Pied Piper of Hamelin: The god has come. The claustrophobic landscape"Physicians, morticians, musicians, magicians"—Hughes is worth reading for such language alone. ====== [image] Kevin McLean: Cinyras and Myrrha I mentioned that many of my favorite stories were absent. But there were some that were real discoveries. None less than the tale of Myrrha, who, in an inversion of the usual incest stories, is consumed by the carnal desire to have sex with her father. Eventually, she gets her nurse to sneak her into his bed every night for a week, while her mother is away. On the last night, her father Cinyras takes a light to see who is this mysterious girl who has been offered to him. Myrrha flees from his wrath and wanders for nine months, at the end of which she is turned into a tree, the myrrh bush, in the very act of giving birth to Adonis. [image] Luigi Garza: The Birth of Adonis A horrible subject, and Ovid makes the most of it. It is masterly how he handles the suspense, first of all warning the reader not to go any further, then building up the psychological anguish in Myrrha's mind. It combines the technique of a horror movie with the sexual pathology of the Salome of Oscar Wilde and Richard Strauss. Hughes has no need to add or embellish; he merely has to translate. Here is a short section: first a few lines in the Garth/Dryden translation: 'Twas now the mid of night, when slumbers closeAnd then the Hughes: Midnight. Mankind sprawledShe tries to resolve it by hanging herself, but is rescued by her nurse, who winkles the secret out of her and realizes that the only way to save her is to help her bring her wish about. This is perhaps an extreme example, but it bears out another point that Hughes makes in his Introduction: "All Ovid wants is the story of hopelessly besotted and doomed love in the most intense form imaginable." And on that, Hughes delivers. Read it indeed—but I would suggest small doses! ...more |
Notes are private!
|
1
|
Aug 19, 2018
|
Aug 22, 2018
|
Aug 19, 2018
|
Paperback
| |||||||||||||||
0374279861
| 9780374279868
| 0374279861
| 3.89
| 14,148
| Jun 05, 2018
| Jun 05, 2018
|
really liked it
| Déjà vu, with Gleams of Light A writer sits on a plane on her way to a literary festival in Southern Europe. The man next to her has difficulty fittin Déjà vu, with Gleams of Light A writer sits on a plane on her way to a literary festival in Southern Europe. The man next to her has difficulty fitting into his seat. She switches with him, and soon is listening to him talk about problems with his family dog and his feelings about his daughter, who is playing the oboe in a concert where he is now headed. Wait a minute—is this not how Rachel Cusk began Outline, the first book in what one might call her "Absence Trilogy"? Yes indeed; I found the recurrence of themes somehow comforting. I suspect that had I also read Transit, the middle volume of the set, I might have recognized even more echoes, but I skipped that. Indeed, I had intended to stop with Outline, which I reviewed rather negatively. But I already had this third volume out of the library, and thought I would look quickly to see whether she might attract me more with her ending than her beginning. She did. I liked this a lot more, though still not enough to feel Cusk's approach working for me as a whole. Why do I call this her "Absence Trilogy"? Because all three books take the unusual approach of painting the protagonist—a female writer very much like the author—more from the things that people say to her than from anything she says or does herself. Essentially, she is absent from her own story, or present only in that everything else creates a negative space in which we deduce her to be. It is only by accident, for example, that we learn she is called Faye—one casual mention occurring late in each of the two books. We piece together that she is divorced and the mother of two children. In this one, though, she allows herself to come through a little more. She has remarried, apparently. There is a moment towards the end when one of her sons calls her about a distressing incident, asking her when she is coming home: it is a little gleam of light in what was otherwise a deliberately misty narrative. Nonetheless, as soon as I opened the book, I found myself reading eagerly for over 100 pages. There is something hypnotic about Faye's presence (or Cusk's voice) that makes people open up to her, and for the most part they have interesting things to say. The novel is not divided into chapters as Outline was, so it flows more naturally. I also felt it ventures further into the external world. The themes of marriage, divorce, and parenthood, which were the predominant subject of the first volume, are still present, but a lot of this book is about writing itself, the publishing business, and the rise of book sites like this one. There are also many references to the Brexit vote, which is recent news at the time in question. And I was heartened by the mention of several real figures: the writers Georges Bataille and Thomas Bernhard and, at greater length, the visual artists Louise Bourgeois (upper image below) and Joan Eardley (lower). These at least give real points of reference, in contrast to the cloud of unknowing surrounding the central character. Given this, it surprised me that the physical setting was left so vague; I deduced Portugal or Southern Italy, but nothing like the precise topography of Athens which helped to anchor Outline. [image]It had not occurred to me while reading the first book, but all these one-sided conversations reflect on Faye as more than a passive listener (and subsequent editor). I get the sense here that she is actively shaping the dialogue in much the way a good interviewer does, though removing herself from the conversation before it goes to press. Cusk even has fun with this idea, by turning the interview mode on its head. On at least three occasions, Faye meets reporters from the local media. In the first, the interviewer is a woman she has already met, who immediately launches into a story about the marriage of a third person. She eventually leaves without asking Faye anything at all, saying that she has already found all she needs on the internet! Similarly, we do not hear anything about the last of these interviews, which is for television, but the interviewer fills many pages with conversation about herself while the technicians adjust sound and light levels. I mentioned that I read the first 100 pages of this in a single sitting. When I got back to it, many hours later, I had lost the momentum, and the last 130 pages were heavier going. In my earlier review, I pooh-poohed the suggestion of a Goodreads friend that one should read the entire trilogy back to back; even one volume was too much. But now I am not so sure. If I could stop myself asking questions as I went along, and just gave myself to the thing, falling under Cusk's hypnotic spell, putting down one book only to pick up the next, enjoying the rhythm of repeated themes and cross-references…. If I could read it in a single sitting (it would take less than a day), how much more might I get out of it? Too late now for me to try, so I'll never know. But others might. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Aug 19, 2018
|
Aug 21, 2018
|
Aug 08, 2018
|
Hardcover
| |||||||||||||||
B000XUDFWW
| 3.87
| 31,407
| 1889
| Dec 18, 2007
|
liked it
|
A Different View of Tolstoy I have long known about this novella, but this is my first time reading it. Whoa! It is not at all what I expected, and I d A Different View of Tolstoy I have long known about this novella, but this is my first time reading it. Whoa! It is not at all what I expected, and I don't quite know what to make of it. I think it might be best to tackle it in layers: the story, my first reactions on reading it, thoughts on Tolstoy's appendix, responses to Doris Lessing's introduction to this edition, thoughts on Tolstoy's use of music, and finally an appendix of my own on other adaptations. 1. The Story. The narrator is on an overnight train journey. People get on and off. One of the passangers, a man with nervous mannerisms and extraordinarily brilliant eyes, corners him and begins a rant on sexual desire, intercourse, and marriage. All this is prelude to the story of his own unhappy marriage, leading to the scene several years later in which he murders his wife for what he believes is her adultery with the violinist with whom she has been playing Beethoven's Kreutzer Sonata, which gives the novella its title. The husband, Pozdnyshev, is imprisoned for a year awaiting trial, but is eventually acquitted—an obvious fact that he tells the narrator up front. 2. First Reactions. While I knew the basic story, I was surprised at how long it took to get started. It is not until halfway through that Pozdnyshev's wife (always unnamed) decides that she is through having children and takes up the piano again, and many pages after that before we come to the performance of the actual sonata. What comes before that is a long diatribe against sex that is so violent as to read like pornography, even though its message of chastity is the precise opposite. Here is a sample: "What is vilest about this," he went on, "is that in theory love is something ideal and elevated, whereas in practice love is something low and swinish—something shameful and disgusting to mention or remember. You see, it was not without reason that nature made it shameful and disgusting… and, as such, it should be recognized and known by all. But we, on the contrary, pretend that what is low and shameful and disgusting is beautiful and elevated."Pozdnyshev is no simple mysogynist. He accepts that women can have higher ambitions in life; he even encourages them; but always it is this fact of carnal desire that drags them down. He hates the church for sanctifying lust for its own profit. He hates the medical profession for enabling contraception. More than anything, he hates himself: "They emancipate woman in the colleges and in the law courts, but they still look on her as an object of enjoyment! Train her, as she is trained among us, to regard herself in this light, and she will always remain a lower creature. Either she will, with the assistance of conspiring doctors, prevent the birth of her offspring—in other words, she will be a kind of prostitute, degrading herself not to the level of a beast but to the level of a thing—or she will be what she is in the majority of cases, heartsick, hysterical, unhappy, without hope of spiritual life." 3. Tolstoy's Appendix. Reading the above, I was wondering whose voice we hear in Pozdnyshev. Surely not the author who had given us the loves of Natasha and Pierre in War and Peace or Kitty and Levin in Anna Karenina? Is there not some ironic distance here, by which the author may distance himself from his character's excesses? But no. Tolstoy wrote an appendix or epilogue (here called a sequel) in answer to the "many letters from strangers who ask me to express my opinion clearly and simply." Clearly and simply, no; the pages of quasi-theology that follow are neither clear nor simple, but they leave us in no doubt that Pozdnyshev's opinions are the author's own. He advocates an interpretation of Christianity that rejects the pharisaical rules of marriage, instead advocating a different kind of free love, one that rejects the physical component entirely. But this, of course, is a much later Tolstoy, 20 years after War and Peace, 12 years after Anna Karenina, the Tolstoy who would spend his final years at the center of a utopian commune. It is interesting to compare Ilya Repin's portrait of the late ascetic Tolstoy with the famous painting of the novella by René François Xavier Prinet (a scene, incidentally, that may never have taken place): [image] 4. Doris Lessing. This Modern Library Classics edition has a substantial introduction by Doris Lessing that I postponed reading until I had reached this point in my review. It is both factual and opinionated, and makes entertaining reading. Did it do anything to change my own opinion, though? Not much, though she points out that Levin in Anna Karenina was already a few steps along the road to becoming the Pozdnyshev character, though Tolstoy treats his jealousy with affection. She also says that even in later years, Tolstoy was quite sexually active, despite his preaching, and that poor Sonya, his wife, must have had a hard time of it with eleven children, four of whom died. And of course Lessing belongs to the generation that has been liberated by the ready availabilty of contraception, against which Tolstoy fulminated so strongly: …and now young women depart from all over Europe in droves for holiday shores where they screw, presumably enjoyably, with males who wait for them like Inuits for migrating moose.Lessing also points out something that I had wondered but not yet mentioned: that there is absolutely no evidence that Pozdnyshev's wife was guilty of the crime that her husband accused her of; the Prinet picture (which was used for many years in perfume ads) is pure speculation. So Pozdnyshev, like Othello, has two things to reproach himself for: not just the murder, but the insane jealousy that is the real poison fruit of his sexual self-loathing. Which brings me to another question at the back of my mind: where is he going on that train? Wikipedia suggests an answer: Nowhere. Like a latter-day Ancient Mariner, he travels the trains solely in order to confess his crimes and obtain absolution from strangers. 5. Musical Content. In a comment elsewhere, a Goodreads friend makes the joke that, when it comes to the Kreutzer Sonata, she "prefers Beethoven's version." There are in fact three works with the same title, but little obvious connection between them: Beethoven's Violin Sonata No. 9 in A, Op. 47, the Tolstoy novella named after it, and Leos Janacek's String Quartet No. 1, named after the Tolstoy. All three are full of passion and anguish, from Beethovenian Sturm und Drang to Freudian Angst. Would the Kreutzer have been so famous had Tolstoy chosen some different work? Possibly, possibly not. It does have the reputation of being the most technically difficult of the sonatas—almost certainly too difficult for Pozdnyshev's wife, who had only recently returned to the piano. Here, with Joshua Bell and Yuja Wang, is the presto in the first movement that Tolstoy mentions specifically. And here is former US Poet Laureate Rita Dove in her poem sequence Sonata Mulattica taking the voice of the violinist for whom the piece was originally written (until they also fell out over a girl), the mulatto prodigy George Polgreen Bridgetower: He frightens me. I've never heard musicBut Tolstoy's Pozdnyshev goes even farther, describing the performance in words that make it sound like a different piece. This is not a man indifferent to music. Indeed, he is entralled by it, transported, exalted, degraded; it is identical to his feelings about sex. Passages like this make the story, once the preaching is over, intensely musical. Not the music of energy and regeneration, but its perverted opposite, the sound-track of self-loathing and destruction. "They played Beethoven’s Kreutzer Sonata," he finally went on to say. "Do you know the first Presto? You do know it?" he cried. "Ugh! That sonata is a terrible thing. And especially that movement! Music in general is a terrible thing. I cannot comprehend it. What is music? What does it do? And why does it have the effect it has? They say music has the effect of elevating the soul—rubbish! Nonsense! It has its effect, it has a terrible effect—I am speaking about its effect on me—but not at all of elevating the soul. Its effect is neither to elevate nor to degrade but to excite. How can I explain to to you? Music makes me forget myself, my real situation. It transports me into a state that is not my natural one. Under the influence of music it seems to me that I feel what I do not really feel, that I understand what I do not really understand, that I can do what I can’t do. […] 6. Modern Adaptations. Since posting this, I have been worrying about the apparent mismatch between the passionate, but still basically classical nature of the Beethoven sonata and the enormous emotional structure Tolstoy puts upon it. How might it be in other media, I wondered, where the early chapters could be omitted, and the relationship of the action to the music compressed? Looking through YouTube, I found the following trailers and snippets, which interested me by their range of possibility. They are listed in order of conception; the times are those of the given excerpt. • 1971. A Russian film compilation that combines a concert performance of the sonata by Grigory Feygin and Lubov Timofeyeva with a variety of old black-and-white footage, some but no means all of which seems to come from earlier filmed versions of the Tolstoy. [16'20"]...more |
Notes are private!
|
1
|
Jul 29, 2018
|
Jul 30, 2018
|
Jul 28, 2018
|
Kindle Edition
| |||||||||||||||||
1681372126
| 3.97
| 2,885
| Sep 1942
| May 22, 2018
|
really liked it
| Written from Exile [image]When Anna Seghers published this novel in 1942, she was living in Mexico, an exile from her native Germany. A Jewess mar Written from Exile [image]When Anna Seghers published this novel in 1942, she was living in Mexico, an exile from her native Germany. A Jewess married to an Hungarian Communist, she had double reason to flee to France when Hitler came to power in 1933. And reason again in 1940, when Paris fell. Her novel, a rare German denunciation of the Nazi regime while it was at its height, was a major success when it first appeared in an abridged version, gaining further popularity with the 1944 Fred Zinnemann movie starring Spencer Tracy. For a summary of the plot, I can't do better than quote Wikipedia: The story of Das siebte Kreuz is rather simple: there are seven men who have been imprisoned in the fictitious Westhofen camp, who have decided to make a collaborative escape attempt. The main character is a Communist, George Heisler; the narrative follows his path across the countryside, taking refuge with those few who are willing to risk a visit from the Gestapo, while the rest of the escapees are gradually overtaken by their hunters.The novel flirts with several different genres, although it is ahead of the curve in most of them. The image above and much of the publicity for the book suggest an early iteration of the now-familiar Nazi concentration-camp tropes. These, however, are a comparatively minor aspect of the book, and the camp commandant is in fact opposed by his subordinates. There are pre-echoes of later Holocaust stories, but they are very faint; these are political prisoners, not racial undesirables. The camp escape story as a specific trope would also come into its own in the aftermath of WW2, but the hero-on-the-run genre goes back at least to the war before that, in books such as The Thirty-Nine Steps by John Buchan. By concentrating on the fate of just one man among the seven escapees, Seghers takes us deep within his mind and builds a good deal of suspense when she wants to. But the book is too long, too complex, and too unfocused to make an entirely successful thriller—and that, I believe, is because the exiled writer is also trying to do something else. To see what that is, take this random paragraph from the first chapter: As Franz was pedaling past the neighboring Mangold farm, they were in the process of setting up ladders, poles, and baskets under their mighty Mollebusch pear tree. Sophie, the oldest daughter—a strong girl, a bit stout but not fat, with delicate wrists and ankles—was the first to jump up on a ladder, at the same time calling out something to Franz. Although he couldn't make out what she'd said, he turned around briefly and laughed. He was overcome by a feeling of belonging. People who feel and act feebly will have trouble understanding him. For them, belonging means having a particular family, a specific community, or a love affair. For Franz it meant simply belonging to this bit of soil, to its people, and being a member of the morning shift cycling to the Hoechst plant, but above all it meant belonging to the living.Pages before we even see the protagonist, George Heisler, we are immersed in the pastoral landscape of the Taunus area, northwest of Frankfurt. And we shall return to this place and these people many times before the book ends; it will be a long time before we see its connection to the escape plot. It is an affectionate portrayal, nostalgic even, but appropriately so, for this is the country in which Seghers herself (real name Netty Reiling) grew up. Parts of the book at least are an exile's hymn of love to a lost paradise. As the director Fred Zinnemann, another exile, realized. Unable to film in Germany, he had to evoke the setting through painted backgrounds like the following: [image] Most of the Zinnemann movie, though, is more urban, more noir than the book. Though Seghers too will take us into the shadows in cities such as Mainz and Frankfurt. She will introduce us to people whom George encounters, and to those who merely form part of his background. Ordinary people. SS, Gestapo, and Brownshirt characters exist, but they are not her main focus. Even when Seghers wants to show the effect of Nazi domination on the civilian population, she paints the people with greater conviction than their oppressors. They, after all, are the folk she remembers from before her exile, her friends and neighbors, her belonging. By contrast, actual life under Nazi rule is something she can only imagine, learning about it at second hand from more recent exiles. [image] This is obviously an important book. But not a very good novel. Nostalgic love song and political thriller make awkward bedfellows. As a result, the book lacks focus. It is long. There are so many episodes. Events are not necessarily told in sequence. There is a bewildering number of characters, less than half of whom are listed in the dramatis personae at the start. The geography, sometimes exquisitely precise, is equally often confusingly vague. The mechanisms of oppression are unclear, even the way the title crosses are to be used. I was not even sure of the year in which it is set: at first I thought it must be the late thirties, but then comes a mention of the war—yet nothing of the life that Seghers portrays suggests a population at war. But remember, this is a writer writing from exile. This alone could explain a lot of the vagueness. But it also explains the love of country that suffuses everything. And, whatever its other weaknesses, it is this love that makes Seghers' novel a uniquely personal testament. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jul 23, 2018
|
Jul 28, 2018
|
Jul 23, 2018
|
Paperback
| |||||||||||||||||
1473519691
| 9781473519695
| 1473519691
| 3.87
| 25,767
| Sep 21, 2017
| Sep 21, 2017
|
really liked it
| Rehabilitation On the third page of Robert Harris' novel, a woman tells her husband she has been having the children fitted for gas masks. The year wa Rehabilitation On the third page of Robert Harris' novel, a woman tells her husband she has been having the children fitted for gas masks. The year was 1938, Germany was poised to invade Czechoslovakia, and it looked as though Britain would be at war at any moment. I remember those masks, made to look like Donald Duck to be less frightening. War broke out only a year later, and I grew up in it. And came to absorb the common notion that Neville Chamberlain, the Prime Minister at the time, was weak in appeasing Hitler, and fatuous in hailing the agreement signed in Munich as "Peace for our time." [image]The greatest thing that Harris has done, in my opinion, is to rehabilitate Chamberlain. Those parts of the novel that trace his actions hour by hour through the four days of the Munich crisis are gripping and totally convincing. They show Chamberlain to be strong, principled, and considerate. But they also show him to be wily, and to have a far better sense of Realpolitik and the psychology of his opponent than history gives him credit for. He also understood the weakness of British preparations at the time and the difficulty of mobilizing popular support for a war based on events on the other side of Europe. Whether in the cabinet room, a private discussion, his speech to Parliament, or the fraught meetings in Munich, Harris presents Chamberlain as energetic, able to think on his feet, and following a clear sense of direction, perhaps not idealistic but certainly pragmatic. [image]Perhaps I could have got much of this from more recent history books, or even from the documentary, God Bless You, Mr. Chamberlain, that Harris himself made for the BBC in 1988. But he is primarily a novelist, and fiction is my preferred reading—if I have confidence that it the fiction remains true to the basic facts, which with Harris is always the case. Indeed, I think he is best when adhering closest to truth. The most effective of his books, I feel, is An Officer and a Spy, about the Dreyfus Affair. It has a hero, Major Marie-Georges Piquart, straight out of Ken Follett or Frederick Forsyth—but in fact, he was a real figure. Generally, though, Harris adds one or more fictional characters among the real ones, both for their viewpoint and to propel the plot. Here there are two, one English, one German; they are not both equally successful. The English character is a young man named Hugh Legat, a linguist in the Foreign Office seconded to Downing Street for a few months. Because of his fluent German and sharp intelligence, he has a knack of being in the right place at the right time. Legat's ability to illuminate the action without hijacking it made me read the chapters dealing with the British side with eager interest. Not so the alternate chapters dealing with Germany. Hugh's opposite number in the German Foreign Ministry, Paul von Hartmann, is actually a former friend of his at Oxford, though they have fallen out of touch. This is all perfectly plausible, and the scenes in which Paul acts as a similar observer of affairs in Berlin are equally strong. But Harris feels the need to make Paul a member of a resistance cell hoping to use the occasion to trigger a Putsch that would depose Hitler. I know there was covert resistance to Hitler well into the war, so this is not impossible, but I question whether it was necessary here. Harris manages the thriller element well enough, but I felt he was merely riffing through the tropes. Why bother dipping into genre fiction when he has the rare skill to make even the business of historical diplomacy as gripping as any thriller? I doubt it was part of the original design, but the book as it reads now has an extraordinary resonance with current events. A populist leader who thrives on racial hatred. Making [Germany] great again. A propaganda machine that starts by attacking the very concept of truth. Summit meetings that make nice for the press, but where the balance of gains and concessions seems so uneven. Plus ça change, anyone? ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jul 20, 2018
|
Jul 21, 2018
|
Jul 21, 2018
|
Kindle Edition
| |||||||||||||||
207036593X
| 9782070365937
| B00IQQOV5U
| 3.95
| 38
| unknown
| Sep 06, 1974
|
it was amazing
| Soldiers [image]I bought this volume for the title novella, after learning about it from Javier Marías's novel The Infatua Soldiers [image]I bought this volume for the title novella, after learning about it from Javier Marías's novel The Infatuations, one of whose characters uses the story as a parallel to events in the book. I have forgotten those details now, but I am glad to have made the acquaintance of Balzac at last, albeit shockingly late in my reading career. This, and the three other stories in the book — "El Verdugo," "Le réquisitionnaire" (the conscript), and "Adieu" — so thrilled me with the daring and brilliance of Balzac's writing that I immediately bought another small volume of novellas (this time in translation), The Girl with the Golden Eyes. I am now (2013) writing the two reviews side by side. That book might be said to be about artists and the ideal of womanhood; all four stories in this one have to do with soldiers; together, they are testament to Balzac's range, even in this small segment of his immense oeuvre. [image] Gros: Napoleon at Eylau Actually, the first impression made upon me by this volume was also of art. The book cover shows a detail of The Wounded Cuirassier by Géricault, and the heroes of two of the stories, "Colonel Chabert" and "Adieu," are both wounded in the Napoleonic wars. Chabert was left for dead at the Battle of Eylau (impossible not to think of the painting by the Baron Gros); the story begins when he has returned to Paris after some years and tries to reclaim his fortune and his wife, but she has remarried and the fortune eludes his grasp. I thought also of Géricault's extraordinary studies of patients in a mental asylum; madness hovers at the end of several of the roads in these tales. [image] Géricault: Two studies of madmen The excellent introduction by Pierre Gascar compares the scene of bloodshed at the end of "El Verdugo" (the executioner) to the engravings in Goya's Disasters of War, and many of the Spanish artist's most memorable paintings come from the time of the French occupation of his country, which is the subject here. All of which goes to say that Balzac, at least at this comparatively early stage in his career, was a Romantic through and through. His, though, is that particular strain of romanticism which is rooted in realism; there is magnificent detail throughout, and even some comedy. But Balzac's comedy verges on the grotesque, and his realism leaps easily into extreme emotional states. [image] Goya: plate from The Disasters of War The nearest literary comparison I could make to these stories is with Edgar Allan Poe, whose own Gothic extravaganzas later made a great impression in France. Surely he must have read my favorite story in the book, "Adieu," which at 60 pages is almost a novella. Its first section is a wonderful evocation of an abandoned mansion in the forest, occupied only by two women, both apparently mad. The middle section is an account of the Crossing of the Beresina, the most desperate point of Napoleon's disastrous retreat from Moscow in 1812; here Balzac's eye for detail and intensity of color combine in some of the most vivid military writing I have ever read, easily holding its own with Tolstoy describing the same war in War and Peace or Ian McEwan tackling a an equally traumatic retreat in a different one in Atonement. Then in the final section, the two threads, romantic and horrific, come together in a finale that is virtually pure Poe, though years earlier. Both the longer novellas are available in English: Colonel Chabert translated by Carol Cosman, and The Adieu by Katharine Prescott Wormeley and others. I have not seen either, but the latter is a magnificent story in any language, and the eight other stories in that edition may be too good a bargain to miss. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Sep 14, 2013
|
Sep 18, 2013
|
Jul 17, 2018
|
Mass Market Paperback
| |||||||||||||||
0199571287
| 9780199571284
| 0199571287
| 3.67
| 129
| 1835
| Dec 01, 2012
|
it was amazing
| The Irresistible Woman I picked up this slim volume while reading Balzac's Le Colonel Chabert in French, and these notes are something of an exten The Irresistible Woman I picked up this slim volume while reading Balzac's Le Colonel Chabert in French, and these notes are something of an extension to what I have already said in reviewing that. In addition to the title novella, the present book contains two shorter stories, "Sarrasine" and "The Unknown Masterpiece," all from the first half of Balzac's career. Although the author was known as a realist (and there are some wonderfully precise descriptions in the two books, spanning everything from high life to that of the common people), what the stories in this book have in common is a heightened color, a willingness to go over the top, even a sexual exoticism that is far from the sober tales that realism normally implies.* The cover has a detail of Women of Algiers by Delacroix, to whom Balzac dedicated the title novella, which culminates in scenes set in an oriental divan. The parallel is deliberate and exact, although unlike the other two stories in the book, which are explicitly about artists, art as such is not mentioned in "The Girl with the Golden Eyes." [image] Delacroix: Women of Algiers, 1849 Rather, all three stories center around a romantic ideal of womanhood. The brilliant young sculptor who is the title character in "Sarrasine" pursues a singer in the theaters of Rome who turns out to be very different from what she appears. The hero of "The Girl" is a young Parisian dandy who becomes infatuated with the beautiful young woman of the title, only to find himself led into areas of dangerous eroticism where he completely loses his bearings. Set in the 17th century, "The Lost Masterpiece" is apparently more restrained, and two at least of its characters are not made up but real: the former court painter François Porbus (1569-1622) and the very young Nicolas Poussin (1594-1665). They both meet an older Flemish painter whom Balzac calls Frenhofer. This character establishes his credentials in an extended passage which must be one of the best discussions of art I have ever encountered in fiction, culminating in a demontration in which the older man transforms one of Porbus' paintings with a few swift touches of his brush. But his own pursuit of the ideal woman leads him to create a painting that verges on madness, especially as compared to the very real humanity of Poussin's young model and lover, Gilette. [image] Picasso: illustration to Le chef-d'oeuvre inconnu, 1934 The translations by Peter Collier were certainly serviceable, although I found their frequent use of modern phrases a jolt after reading the previous Balzac volume in French. But this should not put readers off exploring these extraordinary products of an extraordinary mind. And Collier's introduction and notes are scholarly, detailed, and immensely informative. *(view spoiler)[The first and last stories in the book contain between them overtones (though not the explicit acts) of male-male attraction, lesbianism, transvestism, and brother-sister incest. Perhaps no more than Byron implies in his Don Juan, but still a very heady atmosphere for such brief stories. Apparently the licentious strain in the 18th century, as represented say by De Sade, was not swept away by the new era but pressed into more suggestive forms by the Romantic lust for color, drama, and sensation. (hide spoiler)] ...more |
Notes are private!
|
1
|
Sep 14, 2013
|
Sep 18, 2013
|
Jul 17, 2018
|
Paperback
| |||||||||||||||
0345318986
| 9780345318985
| 0345318986
| 3.75
| 313
| Sep 01, 1989
| Sep 12, 1984
|
it was amazing
| Language. People. Painting. [image] 1. Language. Eva Figes' 1983 novella is a tribute to two people. Most obviously to Claude Language. People. Painting. [image] 1. Language. Eva Figes' 1983 novella is a tribute to two people. Most obviously to Claude Monet, taking as its entire subject a day in the life of the painter and his family at their home in Giverny. But also to Virginia Woolf: for her time-frame of a single day (Summer, 1900); for her willingness to write a novel entirely of perception and feelings, without external action; and especially for her use of language less for factual communication than as an element in its own right. Fluid, lambent, Eva Figes' language is much like Monet's light; it is the medium that dissolves everything into a shimmering stream that runs through the book from beginning to end. A passage like this, for example, might almost be one of Virginia Woolf's interludes in The Waves : And beyond the overgrown surface of the lily pond sunlight shimmered in the row of poplars, filtered through the green tent of the willow tree, shone on the open hillside, the sloping roofs and sheets hung out to dry in sunlit courtyeards. It bounced from the glass panes of the greenhouse, settled into the dust where hens pecked and strutted, drank the dark stains from the drips of wet washing and water tossed out of doors. It crept up on cool zinc milk churns, standing in shadow, and lost itself in the dark thickets of yew trees standing guard over house and garden. Indoors it fell across waxed floorboards, faded bedspreads and cushions, showing up dust in rooms where the maid had not yet been. It dried out Lily's cobweb, and turned some of the climbing roses limp on the trellis. It hummed in the wings of insects, shone on the long line of the railway track, blistered the paint of window shutters, and formed a haze, a mirage above the long gass of the pasture so that the line of trees down by the river had become dim, seemed about to dissolve in bright light, a green incandescence against the faded sky. […]There are times when I begin to wonder whether Figes may be trying a bit too hard, but to write like this in your second or third language is pretty amazing. The novella is short enough for one to read it simply as an extended prose-poem, enjoying the words for themselves, seeing the pictures that they conjure up in terms of the light and color of the Impressionist master. Figes can write this way because, important though Virginia Woolf may be, it is Claude Monet who is her ultimate truth. But although the book invites you to read it on this sensuous level, it is not the only one. There are numerous characters other than Claude Monet himself; Figes does not supply any back-story, and only gradually do you figure out who they are and how they relate; this is a book written for those who already know Monet and something of his family. Speaking for myself, when a writer deals with real people and real facts, I want to know those facts, so before long I was reading with iPad Wikipedia by my side. As a trained art historian, also, I wanted more than just the general reflection of Monet's paintings, but was hoping for something that might illuminate his process and offer insight into his thinking. Merely-sensuous readers may do without them, but these levels helped me, so I want to address them here. 2. People. First, some background, without which the characters are pretty difficult to figure out. Monet had two children with his first wife, Camille: Jean (b. 1867) and Michel (b. 1878). When Camille died in 1879, he was sharing his house with the family of one of his patrons, Ernest Hoschedé, whose wife Alice and daughter Suzanne had both served as his models. But Ernest declared bankruptcy and had to work away from home, leaving Monet for weeks at a time with Alice. He married her in 1892, a year after Ernest's death. The group that Figes depicts at Giverny in 1900 thus includes members of both families. [image] The Monet and Hoschedé families in 1880 The photo above shows several of the people we will meet in the novel twenty years later. The two standing figures are Claude Monet (left) and his son Michel. Alice Hoschedé is seated directly in front of the painter, with her youngest son, Jean-Pierre (possibly fathered by Monet) on the ground at her knees. The other women are all her daughters. Blanche (seated behind the table) married Monet's elder son Jean, who is next to her. By the time the book opens, Marthe (in front, wearing white) will have become the family's de facto housekeeper; Gabrielle (behind) will just have received a proposal of marriage; and Suzanne, the stunner in the patterned dress, has been dead for a year. At first I could not understand why the publishers chose an 1886 painting of Suzanne, Woman with a Parasol, for the cover of a novel set in 1900. But I reproduce it myself at the head of this review, for although Suzanne never appears, her presence and spirit fills the entire book. Claude Monet remembers her with joy. Her mother Alice still mourns for her, falling into a deep depression. Jimmy and Lily, her two young children with her American husband, the painter Theodore Earl Butler, now live with their grandparents and are looked after by their aunt Marthe. And Figes uses Lily's viewpoint especially as a fresh counterpoint to those of the older characters, bringing her own kind of light whenever she appears: Lily picked up a single petal, stroked its soft pink skin now brown at the edge, and tried blowing it into the air. It dropped on her pinafore, so she picked up a handful and tossed the whole lot into the air. She watched them fall slowly, flutter, catching the slanting light. Everything smelled fresh and damp now, as though the sun, where it came through the trees, was still cool and distant. She found beads of water caught in a curl of leaf, hanging from the tips of fern, cupped in a flower. But it was in a damp corner behind a heap of drying dead flowers and cut grass that she found the most astonishing sight of all, a cobweb strung between two posts, she hardly dared breathe for fear of disturbing it, a thousand drops of water gleaming in the tension of its fragile hold.Besides the gardener, cook, and housemaid, there are two non-family figures who may require explanation. One is the Abbé Anatole Toussaint, the parish priest, a charming character who serves as a consoler for Alice, the only ardent churchgoer among them, but also as a pleasantly non-judgmental moral reference for Claude. The other is Octave Mirbeau, journalist, art critic, salon cynic, neighbor—and fellow gardener. Monet delights in taking him on a tour of the gardens, showing him the orchids in his hothouse and the latest improvements to his beloved lily pond. [image] The gardens at Giverny today. 3. Painting. He studied the surface of the water, following the lily pads arranged like islands, an archipelago, seduced by the apparently random pattern until it was caught in the encircling clasp of the bridge, held there, like the belt round the curve of a woman's middle, or my hands, touching. Ah, I have you, he thought, smiling, all of you trapped, earth, water and sky. You thought you could escape, now that I am getting old, that you could run away, now I am slowing down, too old to track you down across wild landscapes. You did not think I could seduce you by luring you into my own back yard.Although Monet would paint many other subjects, his studies of the lily pond he built at Giverny would occupy him for the last quarter-century of his life. Figes emphasizes that this was more than a pleasant place for him to live, but a deliberate attempt to provide himself with a subject for painting that he could follow, at different times of day, and in minute variations, for years to come. She takes you with the sixty-year-old painter as he goes out in search of the pre-dawn light, puts the canvas aside as sunrise shifts the colors, takes another to capture the new effect, works for half an hour, moves on. "Monet is nothing but an eye," said Cézanne, "but my God, what an eye!" By describing everything in minute detail, Figes has us see with Monet's eyes, and amazes us with his refusal to paint anything he does not presently see through those eyes, even the memory of something he saw mere minutes ago. [image] Lily Pond and Path by the Water, 1900 Figes chose to set her novella in 1900, no doubt because the few family events that give the book its plot—the death of Suzanne, a couple of impending marriages—center comfortably around that year. But it does not quite fit with what she tells us of Monet's painting. If you look at a chronological survey of his art (you can find one here), you will see that all the Giverny paintings from 1900 are richly impastoed and crammed with detail, such as the lily pond picture above. But Figes gives the painter a different vision, which he expresses in different ways several times in the short book: Almost square, a total balance between water and sky. In still water all things are still. Cool colours only, blue fading to mist grey, smooth now, things smudging, trees fading into sky, melting in water. No dense strokes now, bright light playing off the surface of things, small, playful. I have broken through the envelope, the opaque surface of things. Odd that it should have taken so long to reach this point, knowing it, as I did, to be my element. I was blinded, dazzled by the rush of things moving, running tides, spray caught in sunlight. Looking at, not through. The bright skin of things, the shimmering envelope. But now, before the sunrise, no bright yellow to come between me and it, I look through the cool bluegrey surface to the thing itself.Later, she says, "He has to look through things now, since nothing is solid, to show how light and those things it illumines are both transubstantial, both tenuous." This idea of breaking through the envelope, of light and the things it illuminates being equally ethereal, is I think a true insight. So what does it matter that it does not describe the paintings of 1900, but the long series he began only a few years later? In Figes' tribute, her words become one with Monet's light, sharing the same miraculous dissolution of substance. [image] Water Lilies, 1905 ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jul 17, 2018
|
Jul 18, 2018
|
Jul 12, 2018
|
Paperback
| |||||||||||||||
1442490608
| 9781442490604
| B00BAWEDXM
| 4.06
| 15,552
| Mar 07, 2013
| Sep 24, 2013
|
it was amazing
|
[image] "They told me that she was dead, and I didn’t believe them. Why did she believe it? Why didn’t she keep looking?"[image] "They told me that she was dead, and I didn’t believe them. Why did she believe it? Why didn’t she keep looking?"It is difficult to believe extraordinary things when you're an adult. But children can, which is why Katherine Rundell's wonderfully fanciful book won both the Waterstone and Blue Peter prizes for children's literature when it came out in 2014. By the same token, it is difficult for an adult to review; we can celebrate the times we share a childlike delight, certainly, but how can we be sure that when it gets a little repetitious to us, it is not in fact drawing the child reader even deeper into its spell? Anyway, first things first. The book begins with a shipwreck. Of the Queen Mary no less—clearly fiction, but also putting us adults in mind of the Titanic and an earlier 20th-century time period. A one-year-old baby is found floating in a cello case, and one of the other passengers rescues her: The baby was found wrapped for warmth in the musical score of a Beethoven symphony. It had drifted almost a mile from the ship, and was the last to be rescued. The man who lifted it into the rescue boat was a fellow passenger, and a scholar. It is a scholar’s job to notice things. He noticed that it was a girl, with hair the color of lightning, and the smile of a shy person.As the lady from the National Childcare Agency will often point out, Charles has little idea of how to bring up a female infant. But he is both imaginative and kind. Soon Sophie (for that's what he calls her) is enjoying the kind of upbringing any child would dream about, with lots of exciting things to explore and no silly rules about dressing like a little lady or not writing on the walls. Charles's idea of a perfect birthday treat is eating a tub of ice-cream on top of a coach-and-four galloping around Hyde Park in the rain. And he reads to her from Shakespeare and takes her to concerts, at one of which she hears a cello and falls in love. So he buys her one: The cello they bought was small but still too large to play comfortably in her bedroom. Charles unstuck the skylight in the attic, and on the days on which it did not rain, Sophie climbed onto the roof and played her cello, up amongst the leaf mold and the pigeons.Sophie's comfort with rooftops will come in handy later. For when she is twelve, the National Childcare Agency tell Charles that she must go to a Home to be Properly Looked After. Finding a label concealed inside the cello case that shows it was made in Paris, they realize that Sophie's mother might have been French, so they escape across the Channel to look for traces of her. All they can afford is a cheap hotel, where Sophie has an attic room with a skylight, and once again she climbs up to practice on the roof. On their first day, Charles and Sophie find the cello shop and locate an assistant who remembers a beautiful woman who preferred to play solemn pieces very fast, so that people could dance to them. He demonstrates with a snatch of Fauré's Requiem,* a piece that Sophie also knows. While Charles pursues the trail by more normal means, Sophie finds her own way of continuing the search. One night, a boy of her age called Matteo appears at her skylight, telling her to keep off the rooftops, which are his personal domain. Of course she refuses, and of course they become friends, and he takes her on a perilous journey to the roof of the Palais de Justice, where he lives. From the roofs at night, he says, you can hear sounds from all over Paris, so Sophie begins to listen out for somebody playing the Fauré Requiem on a cello at double speed…. Katherine Rundell says she was inspired by a 1937 book, The Night Climbers of Cambridge. Rundell, a fellow of All Souls' College, Oxford, apparently enjoys clandestine climbing in the other place as well. She also lists tightrope walking as one of her hobbies. There is a chapter in the book where Sophie and Matteo balance for half an hour on a rope high over Paris, feeding the birds that alight on their outstretched arms. Magic for a child, maybe, but this is where my adult self kicked in; I could only handle it by dismissing it as ridiculous. Too much of the latter half of the book left me behind and seemed repetitious as a result; I was going for four stars. And yet, now I know the author practices what she preaches, I realize that this is only one more layer of the meticulous detail with which she anchors her fantasy to reality. And children will be far more willing to climb the rooftops with her than this almost-octogenarian who has trouble with balance even on city sidewalks. After all, this is an author who says she begins each day with a cartwheel, for "reading is almost exactly the same as cartwheeling: it turns the world upside down and leaves you breathless". ====== *Fauré's Requiem is of course a choral piece with no obvious passage for solo cello. But Fauré did write a famous Elegy for cello and piano, later orchestrated. At first, I took this as the typical mistake of a non-musician wanting to include a reference to classical music. But Katherine Rundell is so particular with her detail, that I now think it is a deliberate transposition—like the reference to the Queen Mary, which didn't sink—to preserve an element of fantasy within the appearance of normality (or vice-versa). ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jul 23, 2018
|
Jul 24, 2018
|
Jul 11, 2018
|
Kindle Edition
| |||||||||||||||
0571346197
| 9780571346196
| 0571346197
| 4.16
| 950
| 1990
| Jan 16, 2018
|
it was amazing
| To End the Endless War Seamus Heaney calls his 1990 play The Cure at Troy "a version of Sophocles' Philoctetes." It is one of a number of translations To End the Endless War Seamus Heaney calls his 1990 play The Cure at Troy "a version of Sophocles' Philoctetes." It is one of a number of translations he has done from ancient literature; I have already written on his Beowulf and Aeneid Book VI. But this was more than a straight translation, and the author confessed a specific political purpose: it was written as a tribute to Nelson Mandela, who was released from prison in that year, and as a reflection of the Troubles in his own Northern Ireland. But the Sophocles was a play I did not know, so I read it first in a straight translation, to better understand what Heaney was doing with his version. It turned out that I had a version by Kathleen Freeman (1948) in an anthology I already owned. I also consulted the 1986 translation by Gregory McNamee and the Greek original, both available online. [image]First, some necessary back-story. Philoctetes, a celebrated archer, in possession of the bow and arrows presented to him by Herakles, sets off for the Trojan War. But this has angered Hera who causes him to be bitten on the ankle by a snake. The wound festers, and the smell and the archer's cries of agony are so disturbing that Odysseus abandons him on the island of Lemnos, and goes to war without him. Now nine years have passed and the Greeks have still not captured Troy. They hear a prophecy that Troy will not fall until Philoctetes rejoins the Greek army with his invincible bow. So Odysseus sets out to recruit him. But because Philoctetes hates him for his former betrayal, he cannot intervene directly. In the first scene, therefore, he orders the young Neoptolemus, Achilles' son, to befriend the wounded man by telling him lies. So the trick you’re going to have to turn is this:This is Odysseus in the Heaney version, which sounds almost colloquial. I suspect that Heaney put in the mid-line breaks to increase the off-hand quality of Odysseus' scheming; there is no equivalent in the Greek. Certainly, it is far from the heroic speech of most Greek Tragedies—but then Odysseus the wily deceiver is no tragic hero either. Heaney takes it farther, but both Freeman and McNamee do something similar. The tone is important as a moral baseline, for this is essentially a play about morality and honor. Neoptolemus reluctantly accepts the order, meets Philoctetes, and gains the sick man's trust. The play quickly adds further layers of deception, but in the end Neoptolemus revolts, determined to do what he knows to be right, regardless of his orders and the fate of Troy. It is a play with little action, even offstage, but huge moral and emotional shifts in the intimate space between the characters. Though classified as a tragedy because it deals with epic events and personal suffering, it ends with a deus-ex-machina appearance by Herakles himself, giving it a positive, uplifting ending. [image]So what of Heaney's "version"? As we have seen, he translates most of the action with the no-nonsense everyday diction that has become the hallmark of his translations; my first reaction to his Beowulf, for example, was amazement at how well the poet conceals his poetry. So here is Philoctetes, thinking that Neoptolemus is leaving Troy for good, begging him to take him home: You could do it all in a day.I quote this passage also to call attention to an Irish lilt that comes through the text at times, most notably here at "and me not fit to move hardly." Heaney has written before of hearing familiar Irish voices as he writes. I imagine that this sense was intensified with the obvious reflection of Troy in the long-festering Troubles in Northern Ireland. But this is not a theme that Heaney hammers at all hard. This is not a pièce-à-clef in which one character represents one side of the Irish struggle and someone else the other, although Odysseus has the forked tongue of all too many politicians. The parallels with Mandela are stronger, in that Philoctetes too comes out of his island prison to work for the country that had rejected him. But Heaney does not have to belabor that; it is already there in the text. Philoctetes.These first lines of Heaney's play, and the two dozen that follow, are not in the Sophocles at all. For where the poet has felt most free to reshape the original and build on it has been in the Choruses, ordinary people, yearning for normality but tainted with extremism. This new opening works perfectly for the play, which might equally well have begun with such a chorus. But anyone who grew up with first-hand knowledge of Ulster Orangemen and Irish Republicans, as I did, will recognize the truth of that self-regard that flashes ancient wounds around like decorations. A plague on both extremist houses! [image]All through the play, the most poetic writing is reserved for the Chorus. Heaney does not add any more separate scenes, so far as I can see, but he can radically transform the original material. The most striking example of this is in the deus-ex-machina arrival of Herakles. Here he is in the Kathleen Freeman translation: Not yet, my Philoctetes.With a certain amount of theatrical magic, it could be effective enough. Heaney also calls for special effects: An air of danger, settling into a kind of threatened, pre-thunder stillness. Darker stage, a kind of purpled twilight. But now it is not some god, but the poet himself, speaking through ordinary people like himself and most of his countrymen. It is a text that leaps forward into the twentieth century, whether to South Africa or Northern Ireland. It is a text that has become famous, quoted for example by President Bill Clinton on his 1995 visit to Derry, where the bloodshed all began. And it is a text where the poet has moved from blank verse into rhyme. Here are the first three stanzas: Human beings suffer,The final, and perhaps the most important, thing that Heaney has done in his adaptation of Sophocles is give the play a new title. It is no longer some suffering figure marooned on his volcanic island; no longer just a neutral name, but the hint of a something positive, a hoped-for outcome at a place we never see, The Cure at Troy. But Heaney is no sappy optimist; he knows that reconciliation requires work. He expands the final chorus from three lines into twelve. Half-hopeful, yes, but laced with caution: What’s left to say?...more |
Notes are private!
|
1
|
Jul 09, 2018
|
Jul 10, 2018
|
Jul 10, 2018
|
Kindle Edition
| |||||||||||||||
0500239762
| 9780500239766
| 0500239762
| 4.03
| 36
| Nov 2017
| Nov 21, 2017
|
liked it
| A Beautiful but Disappointing Sequel In 2016, Thames & Hudson produced a beautiful book by Susie Hodges, Art in Detail: 100 Masterpieces. The concept A Beautiful but Disappointing Sequel In 2016, Thames & Hudson produced a beautiful book by Susie Hodges, Art in Detail: 100 Masterpieces. The concept was simple. Each artwork, from the Middle Ages through the present, would be given a four-page spread. A page containing basic information and the artist's bio would face a full-page reproduction of the painting of excellent quality. The next two pages would contain half-a-dozen enlarged details from the work, commenting on subject matter, iconography, technique, palette, and other special features. Often there would be one or more sidebars showing related works by other artists. [image] The page-spread above shows details from Rogier van der Weyden's Deposition. The topics covered are: Jesus, the Virgin, Crossbow references (the painting was commissioned by the Guild of Crossbowmen), Contrivances, Three Figures, Mary of Clopas, and Symbolic Color. A less well-known painting by Rogier is shown at bottom right. Like many Christian subjects, this painting is full of references that require footnoting somehow, and how better to do it than through details that show the painting more clearly than you usually see in a gallery? ====== [image] [image] The next year, 2017, Hodges produced a sequel devoted to modern art. Once again, when the subject is similarly dense with detail, the approach pays off. The two pages above are devoted to The Tilled Field (1923–24) by Joan Miró. An imaginative precursor of Surrealism, it is full of features that require annotation. Hodges explains secret meanings, political references, reflections of the artist's life, and points of technique. She even talks about earlier stylistic influences and the work's nod to Cubism, thus going far to balance the main objection to this kind of approach, that it tends to take each work as a separate item, without establishing a meaningful through-line. But this is an exception; in general, Hodges makes little use of cross-reference between works, perhaps in part because modern art has come to exalt object above subject and originality above tradition. [image] Works with representational content such as the Miró, Edward Hopper's Nighthawks, or Grant Wood's American Gothic, where the detail approach pays off are the exception rather than the rule; it works well for less than a third of the artworks chosen. For about another third, such as those in the thumbnails above (Klimt, Marc, Mondrian, Brancusi, Rothko, and Warhol), the subject is either too dense or too simple for details to mean much. Hodges may have useful things to say about Mondrian's Broadway Boogie-Woogie, for example (her headings are: Rhythm, Unity, Vitality, the City, Preparation, Color, and Opposites), but the details from such a painting are virtually meaningless, and have no necessary connection to the point being made. [image] I obtained this book as follow-up to my review of How to Read a Modern Painting by Jon Thompson. My problem with that book was that it did not fulfill the promise of its title—teach us how to read a painting—but instead merely annotated a number of works arranged in chronological order rather than by thematic groupings. I hoped the Hodges book might have a more meaningful arrangement, and I was excited by the potential of using the details and sidebars to make connections of style and ideas. Alas, that was not to be. Exquisitely produced though the book is, its content was a huge disappointment. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jul 06, 2018
|
Jul 07, 2018
|
Jul 07, 2018
|
Hardcover
| |||||||||||||||
050029321X
| 9780500293218
| 050029321X
| 3.91
| 646
| 2018
| May 15, 2018
|
really liked it
| Lots of Art in a Few Nutshells [image]A prehistoric cave painting, a Byzantine mosaic, a Mannerist Lots of Art in a Few Nutshells [image]A prehistoric cave painting, a Byzantine mosaic, a Mannerist allegory by Bronzino, and one of Jackson Pollock's dripped-paint abstracts—what kind of book would choose these as the four illustrations to its opening chapter? One that is less concerned with the story of art through the centuries than with posing questions that you can ask of many different kinds of art over the whole span of its existence. Such a book is Susan Woolford's slim but provocative volume in the new "Art Essentials" series from Thames & Hudson. The question she asks here is "What purpose did each picture serve." Her answers are: probably as magic; for religious instruction; to please the fine taste of a classically educated patron; and to reveal the creative activity of the artist. Over half a century ago, when I applied to study Art History at Cambridge as a total neophyte, the Professor gave me a reading list. In addition to specific books on the assigned periods, it contained about a dozen titles that between them covered most of the ways of looking at art, in terms of formal analysis, technique, tradition, perception, iconography, patronage, social history, political history, and so on. From them (or at least the ones I especially took to), I developed a number of questions I could ask of the pictures on visits to art galleries. I also developed the habit of questioning the paintings in pairs, finding two pictures close together, noting the ways in which they were similar, but then working to analyze their differences. Susan Woodford does the same. She is much more daring in selecting her pairs than I ever was, and in her many short chapters, she covers many of the different approaches that so stimulated me in that old reading list. [image] [image] In dealing with landscape, for instance, she sets Constable against Van Gogh; in seascape, she has the even more starling juxtaposition of Turner and Hokusai. Her chapter on portraits kicks off with two pairings of the same sitter by different artists, but then makes the radical leap to Picasso. A chapter called "Everyday Things" stretches from the Très riches heures to Andy Warhol. Her essay on tradition starts with Manet's Déjeuner sur l'herbe, moves on to Picasso's variations on it, and via a lost Raphael back to a Greek sarcophagus. I was less pleased by her chapters on mythology and Christian art, partly because there is too much ground to cover, partly because I sensed her feeling awkward in knowing how much of the Bible background she needs to convey to modern readers. But her chapter on "Formal Analysis," despite its brevity, was superb. [image]One of the books on that original list that made the greatest impression on me was Principles of Art History by Heinrich Wölfflin. It is a dense, Germanic book, but I found its concepts immensely useful. Woodford brilliantly applies them to paintings of the Holy Family by Raphael (Renaissance) and Rubens (Baroque). One is Linear, with clearly-delineated forms, the other Painterly, with edges blurred. One is Planar, built of obvious superimposed layers; the other is Recessive, expressed as a continuous movement through the space of the picture. One is a Closed Form, fully contained within the frame; the other is Open, spilling out of it. And so on. Woodford then goes on to apply Wölfflin's principles to other comparisons (Raphael/Rembrandt, Bellini/Vermeer, and David/Fragonard), further deepening the concepts with each pair of paintings. I cannot say I am enthused by the physical design of the series. The type is a very light sans-serif that sort of disappears into the paper. Most of the pages are broken by bold-faced pull quotes, and there are further bold-faced summaries under the details of each illustration, suggesting that the editors don't trust readers to read whole paragraphs at a time, and break everything down into nuggets for short attention spans. In a book of only 175 pages, it seems a shame to waste a dozen of them on ugly chapter headings, but the reproductions that face them, details of paintings to be discussed later in the chapter, are uniformly superb. [image] Who is the book for? Not the specialist, obviously. But I doubt it will work for the unaided neophyte either. It is certainly a good idea to equip readers with questions they can ask in front of actual pictures, but the "Key Questions" that conclude each chapter are too vapid to be helpful. But as a book to give, say, to teenagers to read before visiting a gallery with an adult who can help them form better questions, it would be ideal. [I came upon this book while looking for alternatives to How To Read a Modern Painting by Jon Thompson, which could have benefited from Woodford's overview approach. There is a modern title in the series also, Modern Art by Amy Dempsey, but that breaks the field into about 70 different ‑isms, on a couple of pages each, turning it into a reference book at best, rather than lessons in an entirely new way of seeing, which is what Woodford offers.] ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jul 05, 2018
|
Jul 06, 2018
|
Jul 06, 2018
|
Paperback
| |||||||||||||||
081094944X
| 9780810949447
| 081094944X
| 3.80
| 134
| Dec 01, 2006
| Dec 01, 2006
|
liked it
| Two Books on Modern Art "How to Read a Modern Painting." Is it fair to blame a book for not living up to its title? Probably not. But it was the title Two Books on Modern Art "How to Read a Modern Painting." Is it fair to blame a book for not living up to its title? Probably not. But it was the title that got me to take it down from my shelves, where it had been languishing for a decade. And it was the title that has set me off on a little quest to find books that really do what this one implies—provide a set of principles that can be applied, selectively of course, to any painting of the past century and a half. A tough order, sure, but the title twinkling from behind the sofa proved too much of a teaser to resist. [image] The snapshot above will give an indication of what the book does, and does well. It features 178 paintings, from Courbet to Warhol, mostly with a double-page spread each. We get the artist, title, date, and basic information about the picture [1]. We get a full-width reproduction of the picture itself [2]. If the artist has not been featured before (though Picasso has), we would get a one-paragraph bio [3]. There is always a substantial paragraph describing the picture [4]; I will quote from this one later. There are often several thumbnails showing related works [5], details [6], or source materials [7]. And there is usually a separate paragraph placing the work in wider context [8]. All in all, a very comprehensive presentation, raising the total of reproductions in the book (both large and thumbnails) to over five hundred. It is to the contextual paragraphs [8] that I would look to fulfill the implications of the title, to move beyond commentary on individual paintings, however wise, to link a series of works together in terms of a common way of seeing. Perhaps this one is a bad example, for the author makes the point that this picture, Les demoiselles d'Avignon, is a new beginning that "seems even to have taken Picasso by surprise." And, "Just as it has no real historical precedent, it is not an obvious precursor of Cubism either. In many respects, it stands quite alone." Fair enough. But few of the other commentaries create horizontal linkages either. The first clearly Cubist example discussed, Picasso's Portrait of Daniel-Henry Kahnweiler, has only a footnote on "divisionism," a term relating to the brushwork that is rendered virtually useless by having different meanings when applied to Pointillists, Symbolists, Orphists, and Fauves—a blizzard of cross-references that can only confuse, rather than elucidate. [image] Every now and then, however, those little thumbnails do make some surprise connections. As here, between Henri Rousseau's Sleeping Gypsy (1897) and Juan Gris' Guitar and Fruit Dish (1921). Read the text, though, and you will see that while Thompson points out something striking about the so-called "naive" painter, his comparison to Synthetic Cubism (a term he has not yet introduced) goes in entirely the wrong direction. There is no such thing as a "reminiscence" looking forward, no direct link, no causality; it is merely an amusing visual rhyme. But the really surprising thing about the painting is the way in which the figure of the gypsy is tilted forwards as though seen from above, in shallow relief. This device connects her pictorially with the 'flattened' vase and mandolin. There is something highly reminiscent of a Synthetic Cubist still life about this spatial invention, over twenty years before Juan Gris painted his Guitar and Fruit Dish (1921).Well, if the notes on individual pictures are not going to connect them up, you can at least group them in a meaningful order, like the thematic arrangement of individual rooms in a large gallery. But no. The pictures included in this book are in strict chronological order. So between the two Picassos, we get Winslow Homer, Emil Nolde, Wassily Kandinsky, Ernst Ludwig Kirchner, Franz Marc, and Henri Matisse—seven painters in all, showing almost as many different styles (there is some similarity between Kirchner and Marc). The tyranny of the calendar! It tells you nothing about "how to read a painting," though it may open your eyes to these particular ones. And whether it does depends upon the quality of the reproductions, which are mostly good, together with the relevance of the individual commentaries and the logic of the selection. Let's look at these: [image] The image is simple. Five naked women disport themselves in various poses with a bowl of fruit in the foreground. The manner of realization is far from simple and is surprising, even today. Staccato, zigzag and arching lines make for a wild rhythm that takes over the whole picture surface. All traces of perspective have been eradicated. Flaring white brushstrokes shatter the tonal coherence of the painting. The art-historical discussion of sources and influences has been largely short-circuited by the idea of an unholy marriage between Cézanne and African art, even though the most cursory glance reveals nothing of Cézanne and only the occasional detail that might be said to be African in feel. The truth is—and it is evident throughout the painting—that there are many conflicting points of reference for the painting. Picasso was trying to recover the primordial life force through painting, and he looked to many so-called 'primitive' sources for his inspiration: Assyrian stone reliefs; funerary carvings from the early Athenian period; Boeotian bronzes and Cycladic figurines as well as African tribal sculpture, masks, and fetish figures.Thompson's style ranges from the verve of "Staccato, zigzag and arching lines make for a wild rhythm that takes over the whole picture surface" to the gauche repetitions of the word "painting." But his information is potentially valuable; it would be more so if he backed up his dismissal of Cézanne by reference to some other page in his book, or if most of his readers had any idea of the "primitive sources" he lists at the end. He would be good at sparking discussion with graduate students, but as an introductory exposure to the basics promised in the title, his notes miss the mark. Looking through the volume again, I remember now why I bought it: because it has a large number of examples by modernist artists beyond the artistic axis along which the history of modern art is normally traced: from France and the Mediterranean countries, briefly through Britain, and on to a full flowering in postwar America. We have already noted Thompson's interest in German artists, and to be fair, most of the major figures in 20th-century European art are featured somewhere, no matter where they come from. But the book also contains examples by such artists as: Auerbach, Baselitz, Basquiat, Broodthaers, Casorati, Caulfield, Clemente, Daniëls, Fabro, Goiden, Kiefer, Kippenberger, Kirkeby, and Kossoff—and that's only the first half of the alphabet. Fine; I learned something from seeing their works. But as for building a sense of large currents of ideas, this coverage only broke the tides into meaningless little eddies. ====== There are, of course, many books dealing with 20th-century art. An older one, but still stimulating, is The Shock of the New by Robert Hughes (1991), an expansion of his BBC-tv series of the same name. Out of curiosity, I looked up the passage, near the end of his first chapter, where he discusses the Picasso Demoiselles. He would agree with Thompson that it is a new beginning, but he places it firmly in a long tradition (and yes, he includes Cézanne): With its hacked countours, staring interrogatory eyes, and general feeling of instability, Les Demoiselles is still a disturbing paining after three quarters of a century, a refutation of the idea that the surprise of art, like the surprise of fashion, must necessarily wear off. No painting ever looked more convulsive. None signalled a faster change in the history of art. Yet it was anchored in tradition, and its attack on the eye would never have been so startling if its format had not been that of the classical nude; the three figures at the left are a distant but unmistakable echo of the favourite image of the late Renaissance, the Three Graces. Picasso began it in the year Cézanne died, 1906, and its nearest ancestor seems to have been Cézanne's monumental composition of bathers displaying their blockish, angular bodies beneath arching trees. [See detail below][image] Hughes goes on to discuss the color and the paint handling, and moves on to the subject itself: "They were, as every art student know, whores. Picasso did not name the painting himself, and he never liked its final title. He wanted to call it The Avignon Brothel, after a whorehouse on the Carrer d'Avinyo in Barcelona he had visited in his student days." Hughes identifies the subject as the moment when the prostitutes display themselves for the client to choose. But he continues with an extraordinary passage that Jon Thompson would never even attempt: By leaving out the client, Picasso turns viewer into voyeur; the stares of the five girls are concentrated on whoever is looking at the painting. And by putting the viewer in the client’s sofa, Picasso transmits, with overwhelming force, the sexual anxiety which is the real subject of Les Demoiselles. The gaze of the women is interrogatory, or indifferent, or as remote as stone (the three faces on the left were, in fact, derived from archaic Iberian stone heads that Picasso had seen in the Louvre). Nothing about their expressions could be construed as welcoming, let alone coquettish. They are more like judges than houris. And so Les Demoiselles announces one of the recurrent subthemes of Picasso’s art: a fear, amounting to holy terror, of women. This fear was the psychic reality behind the image of Picasso the walking scrotum, the inexhaustible old stud of the Côte d’Azur, that was so devoutly cultivated by the press and his court from 1945 on. No painter ever put his anxiety about impotence and castration more plainly than Picasso did in Les Demoiselles, or projected it through a more violent dislocation of form. Even the melon, that sweet and pulpy fruit, looks like a weapon.With writing like this, who would not start to read pictures differently? Hughes realized that "a generalized and speckly tour d'horizon" was useless for television, and instead opted for eight essays, each taking a specific theme and pursuing it across a wide historical front. A few years earlier, the BBC made a series called Connections, in which historian James Burke tied scientific discoveries together in extraordinary ways, often spanning centuries. Though more narrowly focused, Hughes makes similar connections, not only between artworks, but between art and the history and culture within which we ourselves, our parents, and perhaps our grandparents have lived. And he did it on a popular level, without ever talking down. ====== A book that would really fit the title "How to Read a Painting" would do more than merely comment on a bunch of artworks; that is like translating a number of passages in a foreign language, but not providing a grammar. But such a grammar for modern art would be hard, I'll admit. It would say something about subject, loss of subject, return of subject, subject as idea rather than representation. It would address the dialectic between paint per se and what that paint represents. It would look at the expansion of media beyond the canvas. It would address matters of purpose, the role of the artist, and the relationship of art to the everyday world. So far, I have not found a book that does this for the modern period. But I have found an intriguing newly-reissued handbook that does it for earlier art, Looking at Pictures by Susan Woodford. And, quite new, a gorgeous volume called Modern Art in Detail by Susie Hodges, that I thought might be more satisfactory, but I was disappointed. Click the titles for my reviews. ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jul 04, 2018
|
Jul 06, 2018
|
Jul 06, 2018
|
Paperback
| |||||||||||||||
039363552X
| 9780393635522
| 039363552X
| 4.12
| 168,578
| Apr 03, 2018
| Apr 03, 2018
|
it was amazing
| LAMENT FOR THE GOLDEN AGE [image] Then the great conifers LAMENT FOR THE GOLDEN AGE [image] Then the great conifersThe quotation above comes from Ovid's Metamorphoses, in the translation by Ted Hughes. It is part of the description of the Age of Gold, the Edenic era in which people were content to live in harmony with nature, and trees unharvested grew tall as sovereign entities. Richard Powers' immense novel is a despairing elegy to that ideal, and the Roman poet Ovid is a source he will mention again and again. ====== A Melville of the Forest [image] If Powers were an American writer of the nineteenth century, which writer would he be? He'd probably be the Herman Melville of Moby-Dick. His picture is that big.Margaret Atwood's words above are printed in large type on the back cover of Richard Powers' new novel. As well they should be, for they provide a key to coming to terms with this 500-page work, marveling at its combination of moral scope and scentific detail, and excusing its occasional flights into fantasy. Atwood's comparison is true of every Powers book that I have read, rooted in fact yet over the top at the same time. His novels have too heady an aura to be easily pinned down, which is why I turn to images and poetry as well. But let's start with our feet on the ground, with the response I wrote immediately after reading the astounding opening section of this one. ====== Pygmies in the Arboretum [image] "Roots," the first 150 pages of this 500-page novel (the other sections are "Trunk," "Crown," and "Seeds"), introduces us, I presume, to the dramatis personae. It is an extraordinary collection of eight separate stories of widely different people, each of whose lives in some way involve trees. Some stories span only a few years, others go back generations; all are open-ended. As I tend to be daunted by long novels, I appreciated the short-form opening as a gentle lead-in, especially as each of Powers' vignettes is rich enough to get us deeply invested in his characters, and most of them could be published as separate stories. Though more compressed, their range reminds me of David Mitchell in Cloud Atlas. I also thought of the structure and even more the moral range of Patrick White's towering Riders in the Chariot. There is Nicholas Hoel, a young sculptor, growing up on an Iowa farm in the shade of a huge chestnut tree planted by his great-great-great-grandfather. There is Mimi Ma, daughter of a Chinese refugee who plants a mulberry in his back yard which he calls his silk farm. There is high-schooler Adam Appich, probably on the spectrum, who prefers solitude in the woods to interacting with people. There are Ray Brinkman and Dorothy Cazalay, whose first date was a community theater audition for Macbeth, the play in which an entire army of trees marches across the stage. There is Douglas Pavlicek, whose life is saved in Laos by falling into a banyan tree. There is teenage programmer Neelay Mehta, whose own encounter with a tree leaves him paraplegic, but who innovates a generation of computer games. Patricia Westerford becomes a research dendrologist, but her saga turns out to be the longest of the eight, and includes references to all the others. The eighth story is the exception to all the above rules, consisting of a few hours in the life of hard-partying college senior Olivia Vandergrift, with no apparent connection to trees at all. But I suspect that Olivia's story may turn out to be the key to unlock all the others. ====== Into the Forest [image] The long middle section of the novel, "Trunk," is basically the story of the opposition to clear-cutting of virgin forests in the West, including various forms of protest and civil disobedience, leading eventually to actual violence. Most of the characters in the first part will meet up at one protest or another. Olivia, whose experience at the end of "Roots" does indeed prove life-changing, stops at the Hoel chestnut and finds common cause with Nicholas, who has been pursuing environmental art for a decade. Mimi, whose life as a successful executive is upended by an encounter with an environmental outrage near her corporate headquarters, similarly meets up with Doug. Adam, pursuing a PhD dissertation on the psychology of fringe groups, comes to the forest to interview them, and stays for longer than he had expected. Patricia, whose theories about the community of trees were ridiculed by her former colleagues, goes literally into her own wilderness, unaware that a later generation is hailing her as a prophet. All six of these characters, so magnificently brought to life in the first part, only grow in interest in the second, not merely as key players in a movement, but as individual human beings with their own needs and fears. And there is plenty of action to tie it all together—tense, unbearable at times, at times even tragic—culminating in an explosive climax in which one of the six is killed. I must say, though, it risks getting a little too eco-evangelical. If you are someone who uses the phrase "tree-hugger" pejoratively, this book is not for you. But if Powers' ideals are sometimes soft-edged, his facts are hard as diamonds. He will woo you with human empathy, but there is always his extraordinary knowledge of his subject as ballast. All the novels of his that I have read display the most intricate technical knowledge, whether of computer science, nuclear physics, music theory, or here dendrology. It is another thing that connects him to Melville, whose knowledge of whaling was similarly compendious. Dr. Patricia Westerbrook, as the professional scientist, is the most knowlegeable character in the book. Fortunately, she writes for general audiences in a best-seller called The Secret Forest; in her hands, cutting-edge science becomes a kind of poetry. Here are Olivia and Nick reading from it during a year-long vigil at the top of a giant redwood: They read about myrrh-tree transplanting expeditions depicted in the reliefs at Karnak, three thousand five hundred years ago. They read about trees that migrate. Trees that remember the past and predict the future. Trees that harmonize thier fruiting and nutting into sprawling choruses. Trees that bomb the ground so only their own young can grow. Trees that summon air forces of insects to come save them. Trees with hollowed trunks wide enough to hold the population of small hamlets. Leaves with fur on the understides. Thinned petioles that solve the wind. The rim of life around a pillar of dead history, each new coat as thick as the maker season is generous. ====== Seeds on the Wind [image] Three of the original nine characters, though, seem connected only peripherally. Wheelchair-bound Neelay, whom Powers portrays as a Stephen Hawking of the computer world, seldom even goes outside, although the virtual worlds he and his firm develop expand to the point where new continents have to be developed to contain them. The troubled marriage of Ray and Dorothy comes to a head when Ray suffers a severe stroke, putting him into something very close to a vegetative state, although he undersands what is said to him, and can still croak out isolated syllables. Is the point here to turn him as nearly as possible into a human tree, so that he can relate to the arboreal world at its own time and its own language? Is the point of Neelay's ever-branching creation to offer a cyber analogy to nature, and the forces of use and misuse that can change or destroy it? The connection between their stories and the rest of the book is neither linear nor logical, but you could call it poetic. Which gives me my cue to return once more to Ovid, this time in a 17th-century translation by John Dryden and others. It is the end of the story of Philemon and Baucis, the devout old couple who are granted their wish to remain by their beloved temple at the end of their lives, turned into trees, an oak and a linden: Then, when their hour was come, while they relatePowers does not go quite so far as literal metamorphosis, though he comes close. There is a lunatic fringe element in most of his books, as indeed there is in Moby-Dick. His book before this one, Orfeo, is a balancing act between a detailed tour of the masterpieces of modern music, a flight to evade the clutches of the FBI, and a wild scheme to encode a piece of music onto a strand of DNA which may then be spliced into the human body in perpetuity. When Melville's Captain Ahab reveals the madness of his obsession, the reader is able to project it onto the cosmos, as a twisted moral vision of the fight between good and evil. With Powers, however, no such transcendence is possible, not lease because he has set up a situation that, in the real world, seems to have no satisfacory outcome. Profit-driven logging continues in the US and abroad, and environmental protections are being rescinded even as I write. If there cannot be a victory in the courts, or in the lives of most the the eco-pioneers who populate this book, there can at least be an unlocking of the understanding. Poetry, if not policy. The novel ends, in a way, with a poem. It is unidentified in the text, but in fact it comes from the book of Job: For there is hope of a tree, if it...more |
Notes are private!
|
1
|
Aug 12, 2018
|
Aug 20, 2018
|
Jun 24, 2018
|
Hardcover
| |||||||||||||||
0374535612
| 9780374535612
| 0374535612
| 4.36
| 148
| Nov 18, 2014
| Nov 18, 2014
|
it was amazing
| The Poem as Ploughshare [NOTE: These reflections are inspired by both volumes of Heaney's selected poetry, the one listed here and its predecessor Sel The Poem as Ploughshare [NOTE: These reflections are inspired by both volumes of Heaney's selected poetry, the one listed here and its predecessor Selected Poems 1966–1987. They consider only one aspect of a very varied writer; I would hardly call them a review.] I wanted to grow up and plough,These are the last two stanzas of "Follower," the fourth poem in the first volume. The poet recalls trudging eagerly behind his father as a child, "stumbling in his hob-nailed wake" as he guided the horse-drawn plough. But now in his mid-twenties, he has been off to college and university, learning the Latin and English classics, working not with plough but the pen. He has flown beyond his father, though still feeling the ties to the old soil. More than anything, it was the pathos of the push-pull forces of flight and return that struck me as I read through this extraordinary selection of Heaney's lifetime work. Until I reviewed his translations of Beowulf and Virgil's Aeneid Book VI, I'm ashamed to say I had never read any Heaney. Which is amazing, because not only was he a Nobel Prize winner and by far the best-selling modern poet in Britain, he also hailed from my own part of the world, Northern Ireland. But with one important difference in that strife-torn country: I count myself British; Heaney never did. We both left home, traveled the world, taught at American universities (in his case, Harvard). But he kept coming back. In his poem "The Flight Path," he tells an anecdote of returning from New York, driving home from the airport, and being stopped at a roadblock: When I answered that I came from 'far away',The Troubles in Northern Ireland erupted in bloodshed in Derry and Belfast the summer 1969. Heaney, aged 30, was far from his Ulster farm at the time, in Madrid. Helpless to intervene, he goes to the Prado and considers two paintings by Goya: one so immediate that it might have come from yesterday's newspaper, the other a timeless allegory of senseless violence. The whole poem is worth quoting: [image]For anyone brought up in Ulster at the time, the fetid smell of flax being rotted to make linen lingers in the nostrils. And nobody who visited Spain would forget the sinister shiny uniform of the Guardia Civil, the police arm of what was still a fascist state, which the poet Lorca fought and died. Heaney may have been an exile, but fate put him in a place whose everyday resonances reminded him of the pain of his own country, forcing him to question his role. He would return home and write, describing violence but not urging it, giving readings to Catholic and Protestant alike. There are deaths in his poetry of the period, victims and killers, but he himself would neither be used for propaganda nor write verse of false consolation. Here is the opening and closing of his poem "Triptych": There they were, as if our memory hatched them,Heaney would soon move his young family down to the Republic of Ireland, becoming a full-time writer and exchanging his blue passport for a green. Increasingly, his life was spent in long visits to America and elsewhere, punctuated by periods of homecoming. I see the same pattern in his work, of widening ripples alternating with a quiet return to that still center. As a translator, for instance, he not only tackled the ancients such as Virgil, Ovid, and the Beowulf author, but also addressed modern texts in Czch, Polish, and Russian. His first major project, however, was the ancient Irish epic Buile Shuibhne, or Sweeney Astray, going back to his national roots to establish his own identity as a bard of Ireland. [image]Probably the most dense poem in the whole collection is the twelve-part Station Island, published in 1984. The title refers to the island in Lough Derg, a pilgrimage site also known as "Saint Patrick's Purgatory." Heaney had already visited it several times as a younger man, but now he goes in his imagination to consult with ghosts about his direction as a poet. As he wrote, "I needed to butt my way through a blockage, a pile-up of hampering stuff, everything that had gathered up inside me because of the way I was both in and out of the Northern Ireland situation. I wasn't actively involved, yet I felt dragged upon and put upon by it." He communes with figures from his childhood, teachers, priests, victims of sectarian violence, and a number of Irish writers ending with James Joyce, who advises him to lay down the burden of being a political voice: Let go, let fly, forgetEven as "the dark of the whole sea" became increasingly his world, his center remained rooted, not in an idealized Ireland, but the farmland of Ulster where he had grown up; his "elver-gleams" recall the young eels famously raised in Lough Neagh, near his childhood home. "I learned, "he said, "that my local County Derry experience, which I had considered archaic and irrelevant to 'the modern world', was to be trusted. They taught me that trust and helped me to articulate it." His later collections contain many imagined returns to County Derry—including, in "The Poet's Chair," a repeat of the image of his father ploughing: My father's ploughing one, two, three, four sides====== Images: 1. Ploughing by horse in Ireland 2. Goya: Third of May, 1808 3. Goya: Duel with Cudgels 4. Station Island, Lough Derg 5. Lough Neagh, near Heaney's birthplace 6. Ancient rath near Heaney's birthplace ...more |
Notes are private!
|
1
|
Jun 21, 2018
|
Jun 25, 2018
|
Jun 21, 2018
|
Paperback
| |||||||||||||||
0374104190
| 9780374104191
| 0374104190
| 4.28
| 820
| -19
| May 03, 2016
|
it was amazing
| A very personal take on epic When reviewing Seamus Heaney's translation of Beowulf (2000), I came upon this later translation of an ancient text, A very personal take on epic When reviewing Seamus Heaney's translation of Beowulf (2000), I came upon this later translation of an ancient text, published posthumously in 2016. It makes a very interesting comparison to the earlier volume, showing greater freedom and flair in its poetry, but less successful as a standalone book. Unlike the Beowulf, it was not a commission but a labor of love, arising from the confluence of three elements: his gratitude to his old Latin teacher, his need to come to terms with the death of his father, and his thoughts on the imminent birth of his granddaughter. While this personal element is never overt in the translation, the poet's identification with the material, as so often with Heaney, is the key to its truth. 1. The Story, illustrated. The Aeneid, written by Virgil [Publius Vergilius Maro] early in the reign of the Emperor Augustus (27 BC to 14 AD) was an attempt to create an origin story for the Roman people. Aeneas, one of the sons of King Priam of Troy, escapes from the burning city with his father Anchises and his young son Ascanius. His travels take him to Carthage, where he falls in love with Queen Dido, until he is summoned by a higher destiny to Italy. After pausing in Sicily to celebrate the funeral rites of his father Anchises, Aeneas makes landfall on the Italian mainland at the start of Book VI. The burning questions in his mind are: What is my destiny? Why am I here? [image] Entrance to the cave of the Sibyl at Cumae To answer this, he consults the Sibyl, or prophetess of Apollo, at Cumae, begging her to take him to the underworld, where he may consult his father's spirit. The Sibyl warns him that it is easy to go down the the underworld (facilis descensus Averno) but difficult to return. Nevertheless, she agrees to take him if he will first seek out the sacred Golden Bough, and make the appropriate prayers and sacrifices. [image] Turner: Aeneas and the Sibyl at Lake Avernus The Sibyl takes him to Lake Avernus, so called because no birds fly over its sinister waters. Suddenly, in a passage of great drama, she is possessed by the power of the spirits. Sending all his retinue away, she hurries the hero underground, where he sees the throng of the dead awaiting permission to cross the River Styx. [image] Crespi: The Cumean Sibyl, Aeneas, and Charon Charon, the surly ferryman, at first refuses to carry living passengers, but relents when the Sibyl shows him the Golden Bough. At each stage of his journey, Aeneas recognizes figures from history, mythology, or his own life, and enquires after their fates. Among the suicides, he sees Queen Dido and attempts to apologize, but she refuses to hear his explanations. [image] Jan Brueghel the Elder: Aeneas in the Underworld Aeneas is forbidden to enter Tartarus, the place of the worst punishments, but the Sibyl gives him a small sample of what she knows, torments familiar from Greek mythology, only with slightly different names. As Heaney puts it: If I had a thousand tongues,[image] Manfredi: Aeneas and the Spirit of Anchises Finally Aeneas comes to the Groves of the Fortunate, and is reunited with his father, who is looking at a line of souls waiting to reenter the world above. This doctrine of reincarnation seems unique to Virgil, but it is a convenient device for Anchises to show his son the future of his race, which is beset with difficulties and setbacks, but includes the foundation of Rome, the giving of the laws, and the creation of a second Golden Age under the Emperor Augustus, to whom the whole epic is implicitly dedicated. 2. Heaney's Translation. Like his edition of Beowulf, Heaney's poem is printed with the original text on facing pages, but there is a significant difference in how the two volumes appear. The Beowulf translation matched the Anglo-Saxon original virtually line for line, so that both pages were full. Here, however, the left-hand pages with the Latin text are typically only about three-quarters as long as the English ones on the right, leaving white space at the bottom. In all, there are 1222 lines in Heaney's translation, as opposed to 901 lines in the Virgil. Partly, this is the result of the syntactical differences between Latin and English. Latin is a heavily-inflected language, where word-endings indicate their function in the whole. English, by contrast, relies on prepositions and word order, making it looser and less compressed. But this also speaks to the delightful freedom that Heaney allowed himself, writing for his own pleasure at the end of his life. As an example, here is the end of Aeneas' first request to the Sibyl: "foliis tantum ne carmina manda,Two sentences in three lines, the first not even complete. An excruciatingly literal translation, with the implied pronouns and prepositions in brackets, might read: [on] leaves however not songs send / lest disturbed [they] fly rapid playthings [of] winds; / yourself sing [I] pray. End [he] gave [by] mouth speaking.Heaney, thank goodness, is hardly bound by the Latin forms at all, but he captures the sense in a passage that seems light as the breezes of which they speak: "Yet one thing I ask of you: not to inscribeFrom this, it will be seen that Heaney makes no attempt to follow the rhythmic structure of the Latin, not even to the degree he did with Beowulf. Virgil wrote in dactlyic hexameters, a rhythm that goes, in its simplest form: – u u | – u u | – u u | – u u | – u u | – –(although in any of the first four feet, the long-short-short pattern [– u u] may be compressed into two longs [– –]). This makes for long lines and a rhythm that does not easily fit the native English cadence. Some earlier translations have attempted to match the Latin meter, but they look wordy on the page and sound archaic to the ear. Nonetheless, there are some very effective moments when Heaney follows the original almost exactly. One such is when Aeneas attempts to embrace his father but finds nothing but empty air. Three times he tries, three lines in Latin, but how powerful they are! ter conatus ibi collo dare bracchia circum,Almost as recompense for this failure, the text continues immediately with Aeneas' vision of the souls awaiting their chance of rebirth. Heaney has no special tricks up his sleeve, but he doesn't need them; all he needs do is to follow Virgil's radiant pastoral line by line. Sometimes the poet's greatest genius is to keep his genius in check: Meanwhile, at the far end of a valley, Aeneas saw 3. The Problem. The last quarter of the book, which now begins, is programatically the most important, for in it Anchises foretells everything that Augustus most wants to hear: the epic history of Rome culminating in his own enlightened rule. But for the translator and reader, less so. As Heaney remarks in his brief Translator's Note: By the time the story reaches its climax in Anchises' vision of a glorious Roman race who will issue from Aeneas' marriage with Lavinia, the translator is likely to have moved from inspiration to grim determination: the roll call of general and imperial heroes, the allusions to variously famous or obscure historical victories and defeats, make this part of the poem something of a test for reader and translator alike. But for the sake of the little one whose "earthlight" broke in late 2006 [his granddaughter and dedicatee], and the one who sighed for his favourite Virgil in the 1950s classroom [his old teacher], it had to be gone through with.Still, you can't blame the translator for the intractability of some of his material. But it points to another problem that might have been corrected if the poet himself had been able to see the book through to publication: there is no contextual information, and no notes. Even before Anchises launches into his dynastic recitation, the book has been filled with mythological references, most of which will probably not be known to the average reader. That leaves two options: read right through the text and let the names wash over you as pure sound, or find an annotated edition that will give you the explanations that you need. I would advise both solutions, first one and then the other. I am sure there are many annotated editions that I have not seen, but in my local bookstore I found two, both translating the entire epic. One is the Barnes and Noble edition whose notes are compact but definitely helpful; the big downside is that the translation, by Christopher Pearse Cranch, dates from 1872! The other is the 2006 version by Robert Fagles. While not quite of Heaney's standard, the translation seems pretty good. But the upside here is that it is a really beautifully produced edition, with copious notes, an extensive glossary of proper names, and a superb introduction by Bernard Knox. I would not want to give up this slim volume by Seamus Heaney, but if you wanted a complete annotated edition, the Fagles is what I would recommend. 4. Footnote: Route 110. A translator is always at the mercy of his materials, and is writing for an audience that may be different from his own. So, as I did with Beowulf, I would like to end by allowing Heaney his own voice. In his introduction, he tells us of a poem sequence he published in his final collection. Called "Route 110," the bus route from Belfast to his home in County Derry, it uses the episodes of Book VI as landmarks for a journey to celebrate the birth of his granddaughter. It was a matter, in other words, of a relatively simple "mythic method" being employed over the twelve sections. The focus this time, however, was not the meeting of the son with the father, but the vision of future Roman generations with which Book VI ends, specifically the moment on the river Lethe where we are shown the souls of those about to be reborn and return to life on earth. "Route 110" also ends with a birth.Here, then, are the two closing poems of that sequence: Those evenings when we'd just wait and watch...more |
Notes are private!
|
1
|
Jun 20, 2018
|
Jun 21, 2018
|
Jun 20, 2018
|
Hardcover
|
|
|
|
|
|
my rating |
|
|
||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
3.92
|
it was amazing
|
Nov 05, 2018
|
Nov 06, 2018
|
||||||
4.03
|
it was amazing
|
Aug 27, 2018
|
Aug 25, 2018
|
||||||
3.66
|
liked it
|
Aug 25, 2018
|
Aug 22, 2018
|
||||||
4.07
|
liked it
|
Sep 06, 2018
|
Aug 22, 2018
|
||||||
4.26
|
it was amazing
|
Aug 22, 2018
|
Aug 19, 2018
|
||||||
3.89
|
really liked it
|
Aug 21, 2018
|
Aug 08, 2018
|
||||||
3.87
|
liked it
|
Jul 30, 2018
|
Jul 28, 2018
|
||||||
3.97
|
really liked it
|
Jul 28, 2018
|
Jul 23, 2018
|
||||||
3.87
|
really liked it
|
Jul 21, 2018
|
Jul 21, 2018
|
||||||
3.95
|
it was amazing
|
Sep 18, 2013
|
Jul 17, 2018
|
||||||
3.67
|
it was amazing
|
Sep 18, 2013
|
Jul 17, 2018
|
||||||
3.75
|
it was amazing
|
Jul 18, 2018
|
Jul 12, 2018
|
||||||
4.06
|
it was amazing
|
Jul 24, 2018
|
Jul 11, 2018
|
||||||
4.16
|
it was amazing
|
Jul 10, 2018
|
Jul 10, 2018
|
||||||
4.03
|
liked it
|
Jul 07, 2018
|
Jul 07, 2018
|
||||||
3.91
|
really liked it
|
Jul 06, 2018
|
Jul 06, 2018
|
||||||
3.80
|
liked it
|
Jul 06, 2018
|
Jul 06, 2018
|
||||||
4.12
|
it was amazing
|
Aug 20, 2018
|
Jun 24, 2018
|
||||||
4.36
|
it was amazing
|
Jun 25, 2018
|
Jun 21, 2018
|
||||||
4.28
|
it was amazing
|
Jun 21, 2018
|
Jun 20, 2018
|