2017. Die ältere Norwegerin Signe erfährt, dass in ihrem Heimatdorft ein Projekt geplant ist, dass einen wertvollen Bachlauf samt Wasserfällen zerstör2017. Die ältere Norwegerin Signe erfährt, dass in ihrem Heimatdorft ein Projekt geplant ist, dass einen wertvollen Bachlauf samt Wasserfällen zerstören würde. Sie sabotiert das Projekt und nimmt mit ihrem Boot Kurs auf Südfrankreich, wo einer der Initiatoren des Projekts lebt, um ihm das Eis, das Produkt, das er vermarkten will, vor die Füße zu werfen. Das Pikante: Es handelt sich um ihren ehemaligen Freund. In Rückblenden erinnert sich an ihre gemeinsame Jugend. 20 Jahre später erreicht ein junger Franzose mit seiner Tochter ein Flüchtlingscamp im südlichen Frankreich. Eine jahrelange Dürre hat die Trinkwasserversorgung lahmgelegt, Menschen flüchten aus südlichen Regionen in die „Wasserländer“ im Norden Europas. Die Zukunft sieht düster aus.
Im zweiten Teil ihres Klimaquartetts springt Maja Lunde wieder zwischen den verschiedenen Erzählsträngen hin und her. Das liest sich sehr gut und spannend. Ein wenig blass bleiben die Figuren, es wirkt alles ein wenig konstruiert. Was Lunde jedoch durchaus gelingt, ist, die Leser*innen unsere mögliche Zukunft vor Augen zu halten. Zwar wissen wir um die Auswirkungen des Klimawandels, aber es in einer solchen Geschichte vor Augen geführt zu bekommen, lässt das Ganze doch etwas realer erscheinen. Insgesamt durchaus lesenwert, kommt aber erzählerisch nicht an Die Geschichte der Bienen heran. Trotzdem werde ich das Quartett weiterlesen....more
Annie Proulx war mir schon lange als hochrangige kanadische Schriftstellerin bekannt, von der ich gerne mal etwas lesen mochte, und dann stand „BarkskAnnie Proulx war mir schon lange als hochrangige kanadische Schriftstellerin bekannt, von der ich gerne mal etwas lesen mochte, und dann stand „Barkskins“ auf der Longlist des Women’s Prize for Fiction. Ich hatte das Buch zeitnah gekauft und es dann fünf Jahre auf meinem SuB schmachten lassen. Im Rahmen der Rache des SuB-Challenge habe ich es nun endlich gelesen und es war genau mein Ding. Eine multi-generational family saga, ein opulenter und doch seriöser historischer Roman mit ökologischer Botschaft und Anprangerung des Schicksals vieler Angehöriger der First Nations bzw. Native Americans bis zum heutigen Zeitpunkt. Ausgang nimmt der Roman mit zwei aus Frankreich nach Kanada ausgewanderten Holzfällern, deren Nachfahren völlig unterschiedliche Lebenswege gehen, der eine gründet mit einer indigen Frau eine Familie, der zweite schafft den sozialen und wirtschaftlichen Aufstieg im Holzbusiness. Hat mir sehr, sehr gut gefallen und empfehle ich unbedingt weiter. Inzwischen gibt es sogar eine auf dem Buch beruhende TV-Serie, die auf dem National Geographic Channel zu sehen ist (werde mich gleich mal informieren, wie der zu empfangen ist.)...more
Monschau 1962: In einer großen Fabrik im Ortsteil Lammerath herrscht große Aufregung, als die Tochter eines kürzlich aus Indien zurückgekehrten ArbeitMonschau 1962: In einer großen Fabrik im Ortsteil Lammerath herrscht große Aufregung, als die Tochter eines kürzlich aus Indien zurückgekehrten Arbeiters mit Pocken ins Krankenhaus eingeliefert wird. Nicht auszudenken, dass die Fabrik nun geschlossen werden müsste, der Ort unter Quarantäne gestellt werden müsste. Der junge Arzt Nikolaos Spyridakis wird als Werksarzt nach Monschau beordert. Zufälligerweise ist auch die Firmenerbin Vera Rither vor Ort, die sonst in Paris studiert.
Steffen Kopetzky hat angesichts unserer nun ein Jahr andauernden Pandemie ein hochaktuelles Thema gewählt, das auf einer wahren Begebenheit beruht: In der Eifel gab es 1962 tatsächlich einen Ausbruch der Pocken.
Kopetzkys letzte Bücher, „Risiko“ und „Propaganda“ habe ich mit Begeisterung gelesen, bzw. gehört, besonders gut gefiel mir auch der Zusammenhang, der zwischen beiden Büchern besteht. Dies wird in „Monschau“ weitergeführt: Auch hier gibt es einen Bezug zur Schlacht im Hürtgenwald, die in „Propaganda“ thematisiert wurde. Entsprechend hohe Erwartungen hatte ich an Kopetzkys neues Buch. Ich muss jedoch – ich sage es wirklich sehr ungern – leider feststellen, dass „Monschau“ bei Weitem nicht an seine Vorgänger heranreicht. Es ist sicher wieder gut recherchiert und sprachlich überzeugend, aber die Geschichte gibt einfach nicht das her, was man sich von ihr verspricht. Es ist eine sehr vorhersehbare Liebesgeschichte eingebaut, die zeitweise im Vordergrund steht, die Charaktere bleiben dabei eher blass, sodass die Leser*innen sich dem Paar eher gleichgültig gegenübersehen. Es gibt einen kleinen Subplot um den korrupten Direktor der Firma, der jedoch mein Interesse nicht wirklich wecken konnte. Die Epidemie verläuft glimpflich und ebbt ohne große Geschehnisse ab. Es gibt natürlich Parallelen zur aktuellen Situation, Menschen, die sich der Quarantäne widersetzen, das ist sicher auch der Grund, warum Kopetzky die Ereignisse in der Eifel aufgegriffen und das Buch zu diesem Zeitpunkt veröffentlicht wurde.
Viel mehr kann ich zu „Monschau“ gar nicht sagen, ich wünsche mir, dass Kopetzky, der längst bewiesen hat, was er kann, sich vielleicht für den nächsten Roman wieder mehr Zeit lässt und ähnlich komplexe Plots entwickelt, wie wir es von ihm gewohnt sind....more
Warum ich das Buch abgebrochen habe In den ersten Kapiteln ging es um die Familie des Protagonisten in Amerika und Pakistan, um die unterschiedliche WaWarum ich das Buch abgebrochen habe In den ersten Kapiteln ging es um die Familie des Protagonisten in Amerika und Pakistan, um die unterschiedliche Wahrnehmung der USA durch die beiden Elternteile und die Verwandten. Das hat mich interessiert. Die Prosa ist sehr anspruchsvoll. Irgendwann beginnt es jedoch, überwiegend um die Freundschaft des Protagonisten mit einem muslimischen Geschäftsmann zu gehen, um dessen Geschäfte, die Beteiligung des Protagonisten daran usw. Geschäfte und reiche Menschen - das langweilte mich dermaßen, dass ich kaum noch Fortschritte machte. Bei 50 Prozent habe ich aufgegeben, noch mal 180 Seiten davon konnte ich mir nicht antun. Auch wenn das Buch ein wichtiges Thema hat, das Verlorensein der Muslime in Post-9/11-Amerika. Was mich auch gestört hat, jedoch nicht zum Abbruch führte, war eine völlig unmotivierte, grauenhafte Sexszene, die völlig zusammenhangslos schien und nicht nur vollkommen überflüssig war, sondern auch noch, wie das so oft geschieht, den Eindruck vermittelte, dass Frauen es möglichst brutal "wollen". Sehr abtörnend....more
KD Pratz ist ein berühmter Künstler, der als kauzig gilt und sehr zurückgezogen in einer Burg am Rhein wohnt. In Frankfurt gibt es ein kleines Museum,KD Pratz ist ein berühmter Künstler, der als kauzig gilt und sehr zurückgezogen in einer Burg am Rhein wohnt. In Frankfurt gibt es ein kleines Museum, dessen Förderverein einen Anbau finanzieren möchte, in dem Gemälde von KD Pratz untergebracht werden sollen. Zu diesem Förderverein gehören Konstantin Marx und seine Mutter Ingeborg, die ein besonders großer Fan des Malers ist. Obwohl dieser als extrem schwierig gilt, organisiert der Museumsleiter eine Reise des Fördervereins an den Rhein, um KD Pratz kennenzulernen und sein Studio zu besichtigen. Die Gerüchte um den schwierigen Künstler erweisen sich bald als wahr…
Klingt an sich nicht besonders spannend, aber das Buch wurde unter anderem von Dennis Scheck gelobt und sollte eine amüsante Satire über den Kunstbetrieb sein.
Und über lange Strecken war das Buch genau das, recht amüsant, aber umgehauen hat es mich nicht. Von Anfang an erinnerte mich das Szenario ans Isabel Bogdans „Der Pfau“, doch an dessen Humor kam es nicht ganz ran. Es hat aber durchaus Spaß gemacht, wie Konstantin und Ingeborg die anderen Mitglieder des Fördervereins sehen, etwa das „Einstecktuch“, und wie die Situation im Umgang mit KD Pratz langsam eskaliert, bis es schließlich zum finalen Streit kommt. Der markiert nicht das Ende des Romans, dieses folgt aber bald und war tatsächlich so köstlich und hat mir so viel Vergnügen bereitet, dass ich die Wertung des Romans von drei auf vier Sterne erhöht habe.
Kristof Magnusson nimmt den Kunstbetrieb, einschließlich seiner oft als „abgehoben“ empfundenen Ausdrucksweise und der kunstinteressierten Intellektuellen wunderbar aufs Korn. Das Buch ist kein Meisterwerk, aber durchaus unterhaltsam und enthält darüber hinaus auch noch einen netten Fußballwitz.
Devid Striesow macht seinen Job solide, verstellt seine Stimme nicht zu sehr, bringt aber die Eigenheiten der Charaktere gut zum Ausdruck....more
Glasgow in den 1980ern. Der kleine Hugh, genannt Shuggie, ist ein sensibler Außenseiter, er drückt sich schon als Kind gewählt aus und hat mehr IntereGlasgow in den 1980ern. Der kleine Hugh, genannt Shuggie, ist ein sensibler Außenseiter, er drückt sich schon als Kind gewählt aus und hat mehr Interesse an Spielzeug, das vor allem für Mädchen gedacht ist, als an Fußball. Er lebt mit seinen Eltern und zwei älteren Geschwistern unter eingeengten und ärmlichen Bedingungen bei den Großeltern. Der taxifahrende Vater ist genervt von der Alkoholsucht seiner Ehefrau und unterhält nebenbei mehrere Affären. Als er seiner Frau verkündet, er habe ein Haus für die Familie gefunden, ahnt diese nicht, welche Folgen der Umzug haben wird – und unter welchen Bedingungen er stattfinden wird.
Ich habe von mehreren Seiten Vergleiche des letztjährigen Gewinners des Booker Prize mit Hanya Yanagiharas „A Little Life“ gehört. Es sei ähnlich düster und manipulativ. Das kann ich definitiv nicht nachvollziehen. Stuarts teilweise autobiografische Darstellung des Lebens einer Alkoholikerfamilie in den armen Gegenden von Glasgow ist, soweit ich das beurteilen kann, absolut realistisch und überhaupt nicht übertrieben. Ja, das Buch ist traurig und bedrückend, aber nicht hoffnungslos und im Vergleich zu „A Little Life“ lässt es die Leser*innen nicht abstumpfen für das Schicksal der Protagonisten.
Man ahnt indes, dass für Agnes, Shuggies Mutter, wenig Hoffnung besteht, auch wenn sie sich selbst und ihre Wohnung stets tadellos hält. Sie vertrinkt den Großteil der staatlichen Stütze, vertreibt ihre beiden älteren Kinder – im Grunde sorgt Shuggie schon als Kind eher für seine Mutter als sie für ihn und sie setzt ihn mehrfach Gefahren aus. Der Umzug in eine ehemalige Bergarbeitersiedlung lässt die Situation eskalieren, die Frauen dort nehmen Anstoß an Agnes‘ Auftreten, sie halte sich für etwas Besseres, und der kleine Junge, der ist „poofy“, „schwulig“ und damit ein ideales Mobbing-Opfer. Doch es gibt auch kleine Triumphe, in denen Shuggie dazu stehen kann, wie er ist.
Geschrieben ist das Buch in einer kraftvollen, ausdrucksstarken Sprache, die Dialoge in Glaswegian, dem Glasgower Dialekt. Das ist unter Umständen nicht immer leicht zu verstehen, insbesondere beim Hörbuch, das von Angus King auch komplett in Glaswegian gelesen wird. Durch meine Verbindung zu Schottland ist mein Ohr noch einigermaßen auf den Akzent eingestellt, doch manchmal musste ich auch zurückspulen, um etwas richtig zu verstehen. Seid also vorgewarnt, man sollte schon ein bisschen mit schottischer Ausdrucksweise und dem Akzent vertraut sein.
Sehr zufrieden bin ich auch mit dem Ende des Buches, das war stimmig.
Das Buch hat meiner Ansicht nach sehr verdient den Booker Prize gewonnen. Es zeichnet ein realistisches Bild der Kindheit eines schwulen Jungen in den Achtzigern in trostlosem Umfeld und zeigt, was Alkoholismus in einer Familie anrichten kann....more
Jamaika im 18. Jahrhundert: Auf einer Zuckerplantage wird ein Sklavenmädchen mit auffällig grünen Augen geboren: Liliths Mutter ist bei ihrer Geburt gJamaika im 18. Jahrhundert: Auf einer Zuckerplantage wird ein Sklavenmädchen mit auffällig grünen Augen geboren: Liliths Mutter ist bei ihrer Geburt gestorben, ihr Vater ist der weiße Aufseher. Ihre Zieheltern Circe und Tantalus haben aus bestimmten Gründen einen Sonderstatus inne, weshalb sie lange vom elenden Sklavenalltag verschont bleibt. Das ändert sich jedoch, als sie heranwächst und als potenzielle Arbeiterin und Lustobjekt wahrgenommen wird. Als ein höhergestellter Sklave sie vergewaltigen will, tötet sie ihn aus Notwehr. Die ältere Haussklavin hilft, den Vorfall zu vertuschen, und nimmt Lilith unter ihre Fittiche. Doch auch Homer ist weniger unterwürfig, als es den Anschein hat, und hat ihre Geheimnisse.
„I goin‘ call her Lilith. You can call her what they call her“. (Seite 3)
Namen spielen eine große Rolle in Marlon James‘ Roman aus dem Jahr 2009. Sie haben große Symbolkraft und bringen die Leser von Beginn an zum Nachdenken. Alle Sklaven außer Lilith tragen Namen aus der griechischen Mythologie, Lilith bekommt ihren Namen hingegen von der unbekannten Erzählerin. Lilith kann eine dämonenartige sumerische Göttin sein oder aber die erste Frau Adams:
„Lilith wurde im Feminismus zu einem Symbol als Gegenheldin zur biblischen Eva, die in der patriarchalen Tradition stehe“ (Wikipedia)
Es scheint daher klar, was wir von Lilith als Protagonistin zu erwarten haben: Rebellion, Magie, Emanzipation.
Auch Homers Name wirft Fragen auf. Wieso trägt sie einen männlichen Namen?
Die Namen sind nur ein Aspekt, der die Lektüre dieses Buches zu einem Vergnügen macht. Geschrieben ist das Buch so, wie eine jamaikanische Sklavin gesprochen hätte. Das ist zunächst einmal gewöhnungsbedürftig, ich habe mich jedoch schnell daran gewöhnt. Ein wenig bedauere ich es, dass ich nicht zum Hörbuch gegriffen habe, in dem die Sprache sicher noch besser zur Geltung kommt.
Wie von einem Buch über Sklaverei zu erwarten, ist Gewalt ein großes Thema. James treibt dies bis an die Grenzen des Erträglichen (oder auch darüber hinaus), darauf müssen Leser gefasst sein. Leider ist dies wohl nur realistisch. Besonders sexuelle Gewalt ist an der Tagesordnung, dient der Bestrafung und Demütigung der Sklavinnen, die wie selbstverständlich als Lustobjekte für die Weißen herhalten müssen. Doch Lilith trifft in Robert Quinn auf einen Weißen, der echtes Interesse an ihr zu entwickeln scheint und sie schließlich sogar dazu bringt, ihren rebellischen Charakter infrage zu stellen. Sie ist schockiert, als er sie küsst, denn das ist eigentlich den weißen Ehefrauen vorbehalten. Mit ihm entdeckt sie nicht nur ihre eigene Sexualität, sondern erfährt auch, dass Sex nicht zur eine Waffe gegen sie ist, sondern auch Frauen Macht verleihen kann. Doch wie weit geht die Liebe der beiden, hält sie den Umständen stand?
Ein weiteres Mittel, das von den Sklavinnen auf der Plantage eingesetzt wird, sind die in der Karibik aus afrikanischen Traditionen entstandenen Zauberreligionen Obeah und Myal, die an Voodoo erinnern. Interessant ist unter anderem in diesem Zusammenhang auch die Entwicklung einer weißen Figur des Romans, Isobel, die zunächst auf der Ebene der Plantagenbesitzer steht, jedoch im Laufe des Romans immer mehr ihrer weißen Eigenschaften verliert, beginnt, Ausdrücke der Sklaven zu verwenden und sogar Kenntnisse der Sklavenreligionen an den Tag legt.
Marlon James‘ Roman hat viel zu bieten und liest sich trotz der im Dialekt gehaltenen Sprache gut. Ein sehr gelungener Roman über Sklaverei in der Karibik....more
3.5 stars In einem Land, das Nordirland ähnelt, zu einer Zeit, die den 70ern ähnelt, lebt unsere namenlose, siebzehnjährige Protagonistin bei ihrer Mut3.5 stars In einem Land, das Nordirland ähnelt, zu einer Zeit, die den 70ern ähnelt, lebt unsere namenlose, siebzehnjährige Protagonistin bei ihrer Mutter und zwei jüngeren Schwestern, drei ältere Schwestern sind schon verheiratet und zwei von drei Brüdern im Verlauf der „politischen Probleme“ umgekommen. Sie gehören der einen Religion an, nicht der anderen, die auch die drüben in dem unausprechlichen Land auf der anderen Seite des Meeres haben, mit dem man bloß keinerlei Assoziationen haben darf. Kinder dürfen nicht einmal Namen haben, die dort beliebt sind. Mit Vorliebe läuft „Middle-Sister“, wie sie manchmal genannt wird, durch die namenlose Stadt und liest englische Klassiker, ein seltsames Verhalten, das ein Mann, genannt Milkman, ausnutzt, um die junge Frau zu stalken. Dabei hat „Middle-Sister“ doch gerade Maybe-Boyfriend kennengelernt, den sie ihrer Mutter aber nicht vorstellt, da sie die beiden auf der Stelle verheiraten würde. Dumm nur, dass schon bald jeder glaubt, sie habe tatsächlich eine Affäre mit diesem Milkman, einem verheirateten Mann, der zudem auch noch ein „Renouncer“ ist und somit gefährlich.
Anna Burns‘ Roman ist ungewöhnlich, was so ziemlich für jedes Buch gilt, das den Man Booker Prize gewinnt. So ist die Nichtverwendung von Namen nur eine der sprachlichen Besonderheiten. Auch die Satzstruktur ist besonders, es gibt lange Aufzählungen, etwa der ganzen Vornamen, die in der Bevölkerungsgruppe der Protagonistin verboten sind. Und das ist auch die einzige Stelle, an der überhaupt ein Name vorkommt. Hierdurch sowie durch den nie genannten, aber impliziten Ort des Geschehens und die ebenfalls nie spezifizierten politischen Probleme „neutralisiert“ Burns Geschichte, Schauplatz und Konflikt, sie macht eine Art Schablone daraus, die auf andere Orte mit „politischen Problemen“ angewandt werden kann.
Es gibt eine gute Anzahl an Nebencharakteren, darunter auch Maybe-Boyfriend, der sich durch den angeblichen Besitz eines Superchargers (Turbolader) mit der Flagge des Landes jenseits des Meeres verdächtig macht, und aufgrund seiner Maybe-Relationship mit Middle-Sister Milkman ein Dorn im Auge ist. Auf diesem Supercharger wird während des Buches regelrecht herumgeritten, er wird immer wieder erwähnt. Diese Wiederholungen sind ein weiteres Stilmittel, dass Anna Burns einsetzt, was im Falle des Superchargers komisch wirkt und zu einem Running Gag wird. Außerdem sind die Gerüchte um Maybe-Boyfriend ein weiteres Beispiel dafür, wie mächtig in Gesellschaften mit großem Zusammenhalt Klatsch und Tratsch sein können.
Inhaltlich ist dieses ein langsames Buch mit deutlichen Längen, die Passage mit dem Französischkurs hat mich durchaus genervt und ich muss gestehen, dass ich schon ganz froh war, als die Geschichte schließlich ihren Abschluss fand.
Nein, dies ist kein einfaches Buch, aber es stimmt, was Simon Savidge bei der Preisverleihung sagte, die Hörbuchfassung macht das Buch zugänglicher, da die ungewöhnliche Sprache, von einer versierten Sprecherin gelesen und gekonnt betont, einfacher nachzuvollziehen ist. Das ist schon alles gut gemacht, und ich bin froh, das Buch gehört zu haben, auch wenn es mich inhaltlich nicht ganz überzeugen konnte und insgesamt etwas zu lang war.
Einen Sonderapplaus gibt es für die Hörbuchsprecherin Brid Brennan, die wie bereits erwähnt mit ihrem Können die Leseerfahrung erleichtert, vielleicht gar für mich gerettet hat. Ich bin nicht sicher, ob die Printversion bei mir optimal angekommen wäre. An den nordirischen Akzent gewöhnt man sich recht schnell....more
Maxim Biller erzählt in seinen knapp gehaltenen, für den Deutschen Buchpreis nominierten Roman die Geschichte seiner eigenen Familie. Schon vor seinerMaxim Biller erzählt in seinen knapp gehaltenen, für den Deutschen Buchpreis nominierten Roman die Geschichte seiner eigenen Familie. Schon vor seiner Geburt ist die Familie von Moskau nach Prag übergesiedelt und mit ihm schließlich noch einmal von Prag nach Hamburg. Billers Vater hat mehrere Brüder, von denen es einen nach Brasilien und einen anderen nach Zürich verschlägt. Ein weiterer Onkel, Dima, steht zu Beginn des Romans kurz vor der Entlassung aus der Haft, zu der er wegen dubioser Geschäfte verurteilt wurde. Pikanterweise ist er mit Natalia verheiratet, der Frau, die ursprünglich Billers Vater heiraten wollte. Über der Familie schwebt ein großes Fragezeichen: Wer hat den Großvater, den Taten, damals verraten, sodass seine Schmuggelgeschäfte aufflogen und er zum Tode verurteilt und hingerichtet wurde. Es muss jemand aus der Familie gewesen sein.
Maxim Biller erzählt die Geschichte in sechs Kapiteln, für die die sechs Koffer stehen, für sechs Familienmitglieder und das, was sie mit sich herumschleppen. Jedes Kapitel gibt die Sicht eines Familienmitglieds wieder. Alle haben eine Theorie, wer der Verräter sein könnte, der fünfzehnjährige Biller versucht seinerseits, bei einem Besuch seines Onkels Dima in Zürich, mehr herauszufinden. Ich ahnte relativ früh, wohin das führen sollte. Es ist jedoch schwierig, sich darüber zu äußern, ohne Teile des Schlusses zu verraten. Ich hatte auch eine Theorie, warum er dieses Ende gewählt hat, ganz bestätigt wurde dies vom Ausgang des Buches nicht. Biller schließt seinen Roman aber mit einem Wink mit dem Zaunpfahl ab, der die Leserin wohl veranlassen soll, das Buch seiner Schwester Elena Lappin zu lesen. Das ist frech, was mich bei Biller nicht wundert, und auch wenn ich es nicht für verwerflich halte, ärgert es mich doch ein wenig. Ich komme weiter unten noch mal zu meiner Theorie über das Ende.
Sprachlich ist an Billers Werk einwandfrei, schnörkellos, ohne jede Längen und auch als Hörbuch gut nachvollziehbar. Hörbuch-Altmeister Christian Brückner trägt seinen Teil zum gelungenen Hörbuch bei. Lediglich die Einteilung in sechs Kapitel oder Koffer wird nicht so deutlich.
Mir hat das Buch beinahe gänzlich gut gefallen, überwältigend ist es freilich nicht und das Ende ärgert mich etwas. Daher gibt es 3,5 von 5 Sternen.
SPOILER
(view spoiler)[Dass das Ende offen bleiben würde, war mir auch aufgrund der Reaktionen anderer Leser auf Goodreads schnell klar. Wir erfahren also nicht, wer den Großvater verriet. Ich hielt dies demnächst für eine angemessene Lösung, denn ich vermutete dahinter die Absicht, klarstellen zu wollen, dass unter einem kommunistischen Regime jeder jeden denunzieren kann, ohne dies zu wollen, dass jeder unter dem Druck und der Angst, die der Geheimdienst auf die Menschen ausübt, zusammenbrechen kann. Wer den Verrat am Großvater begangen hat, ist unter diesem Aspekt irrelevant, die kommunistische Herrschaft verzerrt normale Familienbande.
Dann kam aber dieser Hinweis auf das Interview mit der Schwester, in dem diese das Geheimnis offenbar preisgab (oder vielleicht auch nicht). Böse wie der Biller aber ist, enthält er uns dieses aber vor. Was soll das? Muss ich jetzt wirklich das Buch seiner Schwester lesen und steht die Lösung da drin? Oder gab sie sie nur in besagtem Interview preis? Angesichts der Überschrift des letzten Kapitels (Eine reine Familiensache), scheint es mir nun eher so, dass der Leserin gesagt wird: „Es geht dich nichts an.“ Warum dann aber ein Buch darüber schreiben? Ich habe es nach einer kurzen Internetrecherche aufgegeben, die Wahrheit zu finden. Es finden sich vor allem Besprechungen von „Sechs Koffer“ im Netz, wenn man googelt. Soll Biller es halt für sich behalten. (hide spoiler)]...more
Amerikanische Südstaaten, frühes 20. Jahrhundert. Addie Bundren liegt im Sterben. Um sie herum bereiten ihr Mann unThis was not for me, unfortunately.
Amerikanische Südstaaten, frühes 20. Jahrhundert. Addie Bundren liegt im Sterben. Um sie herum bereiten ihr Mann und ihre Söhne sich auf ihren Tod vor, einer von ihnen zimmert den Sarg. Anse Bundren möchte seiner Frau ihren letzten Wunsch erfüllen und sie in ihrer Heimatstadt Jefferson beerdigen. Der Weg dorthin ist jedoch mühsam und reich an Hindernissen, er wird den Bundrens einiges abverlangen.
Ich habe mich vorab nicht über Faulkners Schreibstil informiert, wollte aber unbedingt einmal ein Buch des Nobelpreisträgers lesen. Zumal mich auch die Zeit und das Thema „White Trash“ interessieren. Ziemlich schnell wurde mir klar, worauf ich mich da eingelassen hatte. Die Perspektive wechselt häufig zwischen 15 verschiedenen Charakteren. Das bereitete mir keine Schwierigkeiten. Faulkners Schreibstil ist experimentell, lässt vieles unausgesprochen, die Leserin muss sehr viel zwischen den Zeilen lesen. Ohne die Anmerkungen zu den einzelnen Kapiteln, die ich im Internet gefunden und nach jedem Kapitel gelesen habe, wäre mir viel entgangen. Das muss nichts Negatives sein. Es kann Spaß machen, Symbole zu entschlüsseln und einen Text auseinanderzunehmen, es war mir aber einfach zu viel, das es zu analysieren galt. Was mir außerdem Probleme bereitete, war die Art des Symbolismus, die Faulkner einsetzt. Wenn er ein Kind sagen lässt: „My mother is a fish.“ (Seite 76, der einzige Satz des Kapitels), kaufe ich ihm das einfach nicht ab. Dahinter steckt christlicher Symbolismus, aber ich persönlich kann mir nicht vorstellen, dass ein Kind solche Gedankengänge hat und dass erwachsene, ungebildete Männer denken und sprechen, wie Faulkner es im Stream-of-Consciousness wiedergibt. Das schafft für mich eine Distanz zu den Charakteren, die bis zur Gleichgültigkeit führt. Ich liebe Symbolismus, etwa in Jane Eyre, aber die Bilder müssen für mich nachvollziehbar und glaubwürdig sein. Ich musste leider feststellen, dass dies in Faulkners Werk nicht der Fall war. Ich fand weder einen Zugang zu der Geschichte noch zu den Charakteren. Der experimentelle Stil beherrscht den Roman, sodass inhaltliche Aspekte, die mich interessiert hätten, kaum zum Tragen kommen. Mit anderen Worten: Ich musste mich durch das Buch durchquälen.
Ich möchte niemandem auf den Fuß treten, der Faulkner liebt. Es ist mein persönlicher Geschmack, der mich den Roman als zu abstrus empfinden lässt. Wer solche Symbolik mag, kommt hier sicher auf seine Kosten....more