Wiktionary:About Japanese/Etymology
1=Etymology (Japanese)Please see Module:checkparams for help with this warning.
This is a Wiktionary policy, guideline or common practices page. Specifically it is a policy think tank, working to develop a formal policy. | |
Policies – Entries: CFI - EL - NORM - NPOV - QUOTE - REDIR - DELETE. Languages: LT - AXX. Others: BLOCK - BOTS - VOTES. |
Outline
[edit]Basic tasks in the etymology of a Japanese entry include:
- Breaking up compounds.
- Tracing word change: pronunciation, spelling, and meaning;
- Giving ultimate word origins: often other language, a coinage, or sound symbolism.
Breaking up compounds
[edit]Show which terms combine to create the compound:
- use
{{compound|lang=ja|sort=(hiragana for compound)|term1|tr1=(romaji for term1)|t1=(gloss for term1)|term2|tr2=(romaji for term2)...}}
;
Indicate regular or irregular sound changes in the compound:
- indicate rendaku, by using
{{rendaku|(hiragana for headword)}}
; - indicate irregular sound combinations, such as the following for 春雨 (harusame, “spring rain”):
- Compound of 春 (haru, “spring”) + 雨 (ame, “rain”). The irregular same reading for 雨 (ame) is thought to be a likely holdover from an Old Japanese pronunciation, or possibly an example of epenthesis.
For example, here is the etymology section for the 篠笛 (shinobue) entry:
===Etymology=== Compound of {{compound|lang=ja|sort=しのぶえ|篠|tr1=shino|t1=a type of bamboo|笛|tr2=fue|t2=flute}}. The ''fue'' changes to ''bue'' due to {{rendaku|しのぶえ}}.
Word change
[edit]In detail, etymology traces where words come from, and how they change. In Japanese this is somewhat complicated by the use of kanji – thus firstly, old pronunciations are not transparent from the writing, and secondly, the kanji may change.
- Phonetic changes
- Many sound changes in Japanese are quite regular, hence older forms of words can be deduced from knowing sound changes over time:
- initial /h-/: [p] > [ɸ] > [h]; medial /-h/: [p] > [ɸ] > [w] (see topic case は)
- /w/ becomes zero before -i, -e, and -o; (see accusative case を)
- /i, wi/ and /e, ye/ merge into /i/, /e/ respectively
- /au/ elides into [ɔː] > [oː], while /ou/ and /eu/ elide into [oː] and [yoː], respectively
- /zi, di/ and /zu, du/ merge into /zi/ and /zu/, respectively
- voiced obstruents were initially prenasalized: /g/ [ng], /z/ [nz], /d/ [nd], /b/ [mb]
- like /si/, /se/ was initially palatalized [ɕe]
- This is often called “historical readings” of kanji, though properly, the sound changes occurred independent of any writing of them. Note that Japanese dictionaries often anachronistically give historical readings of modern terms; these may be included, but should be flagged as such, to not give the impression that these were an actual older form of the word.
- Change in spelling
- The kanji used to write a word may change: 漫才 (まんざい, manzai, “a form of stand-up comedy”) is a good example. Further, Japanese spelling was reformed in 1946: for kana, historical kana orthography with Gendai Kanazukai, while for kanji, kyūjitai was replaced with shinjitai.
- Change in meaning (Semantic change): This is as in other languages.
Grammar
[edit]The modern verbal conjugation classes are a direct result of their historical ones.
- the quintigrade conjugation results from the quadrigrade due to the elision of /au/ to [ɔː] > [oː]
- the the bigrade conjugations (上二段 and 下二段 become monogrades (上一段 and 下一段) due to the merger of the conclusive and attributive bases
- the conclusive and attributive bases merge
- the realis transitions into the hypothetical base
All modern adjectives ending in -i derive from an early form ending in -ki where the medial -k- drops out. This is the attributive base which overtook the conclusive. For example:
Origins
[edit]Japanese words that originate in another or older language fall into three main classes: words from Old Japanese (and Proto-Japonic before that), old Chinese borrowings, and modern borrowings. In detail:
- 大和言葉 (やまとことば, yamato kotoba): (Old) Japanese words – historically Japanese words
- Yamato kotoba, also known as 和語 (わご, wago); these originate in Old Japanese (
{{ojp}}
). - Please indicate these with
{{etyl|ojp|ja}}
. - Note that there have been some sound mergers since Old Japanese, so two words that are pronounced identically today may have been different words in Old Japanese, and thus warrant separate etymologies; a good example is かみ, where 神 was kami2 and 上 was kami1, though these are both now kami.
- Yamato kotoba, also known as 和語 (わご, wago); these originate in Old Japanese (
- 漢語 (かんご, kango): Chinese words – Chinese borrowings, from several stages through history.
- Kango (Sino-Japanese vocabulary); these are generally written in kanji.
- Please indicate these with
{{etyl|zho|ja}}
, or{{etyl|lzh|ja}}
(for “Chinese” and “Literary Chinese”, respectively); the ISO codes for various stages of Chinese are not very finely divided, and there is as yet no Wiktionary standard on how to classify borrowings from various points in time (呉音・漢音・唐音). Please do not use zh, as that is used to indicate modern Mandarin Chinese, which is incorrect – Mandarin did not exist when historical borrowings from Chinese occurred, and modern Mandarin borrowings are generally considered gairaigo and written in katakana, like other foreign languages, not kanji; see below. - The term ‘kango’ is also used for Japanese coinages from Chinese roots, more specifically called 和製漢語 (わせいかんご, wasei kango) or "Japanese-coined Chinese words". As these are Japanese coinages, they should be indicated as follows:
- Compound of
{{compound|lang=ja|sort=hiragana|part1|tr1=romaji1|t1=translation1|part2|tr2=romaji2|t2=translation2}}
.
- Compound of
- 外来語 (がいらいご, gairaigo) – (Modern) Foreign borrowings, mostly European
- These are written in katakana. Words were imported from Portuguese in the 15th and 16th century, then from Dutch from 1609 to 1854, then from French and German during the early Meiji Period, and now primarily from English. Modern Chinese borrowings are considered gairaigo, and written in katakana.
- Please indicate these with
{{etyl|xx|ja}}
, where xx is the ISO 639 code for the originating language. For example, use pt for borrowings from Portuguese, nl for borrowings from Dutch, en for borrowings from English, and zh for borrowings from modern Mandarin Chinese. - Note that due to similarities between European languages, particularly English and Dutch, it is easy to mistake which European language a word came from. For instance, コーヒー (kōhii, “coffee”) comes from Dutch, not English.
- See:
Word formation
[edit]- See: Word formation
Japanese produces words in a number of ways.
Coinages
[edit]- 和製漢語 (わせいかんご, wasei kango): Japanese-coined Chinese words – compare with classical compounds in English
- These consist of combining kanji to form new words.
- Wasei eigo
- These consist of combining English or other words to form a new Japanese word, which is not a foreign borrowing. For example, スキンシップ (sukinshippu, “skinship”).
- See:
Rarer coinages include 女房言葉 (にょうぼうことば, nyōbō kotoba) (also written 女房詞), such as お腹 (おなか, onaka, “stomach”).
Conversely, many Japanese words are formed by abbreviating or contracting other words, such as リモコン (rimokon, “remote control”) from リモートコントロール (rimōto kontorōru). See:
Sound symbolism
[edit]- See: Sound symbolism and Japanese sound symbolism
Japanese is unlike English in widely using many types of sound symbolism. These are often incorrectly all called “onomatopoeia” in English, but come instead in several varieties.
(elaborate)
Descendants
[edit]- See: Japanese diaspora
Japanese words have been borrowed into other languages in a number of ways.
- Wasei-kango have been loaned into Chinese and Korean, and sometimes Vietnamese (such as câu lạc bộ), with characters pronounced in the local way.
- List of English words of Japanese origin
- Japanese loanwords in Hawaii
- Japoñol, especially in Peru
Templates
[edit]Useful templates include:
{{etyl}}
{{ja-kanjitab}}
{{rendaku}}
{{wasei eigo}}
{{l}}
- Ideal use of this takes the format:
- {{l|ja|term in kanji|tr=[[term in kana]], ''[[term in romaji]]''|gloss=[[gloss]]}}
- For example:
- {{l|ja|春雨|tr=[[はるさめ]], ''[[harusame]]''|gloss=spring rain}}
- Which produces:
- Using the
{{l}}
template with the ja language code links explicitly to the Japanese entry, thereby avoiding confusion with any entries under the same headword for Chinese, Korean, and sometimes Vietnamese or the Ryukyuan languages. - The kana and romaji transcriptions are very useful to learners and English readers; ideally they should be linked, as non-lemma forms are included within the scope of Wiktionary.
- Ideal use of this takes the format:
- Category:Japanese templates