Ir al contenido

Kong Christian stod ved højen mast

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Kong Christian stod ved højen mast
Español: El rey Cristián estaba al lado del palo mayor
Información general
Himno Real de DinamarcaBandera de Dinamarca Dinamarca
Nombre alternativo Kong Christian
Castellano: Rey Cristián
Kongesang
Castellano: Himno real
Letra Johannes Ewald, 1778
Música Desconocido
Adoptado 1780
Multimedia
Versión instrumental
noicon

¿Problemas al reproducir este archivo?

Kong Christian stod ved højen mast (en danés: El rey Cristián estaba al lado del palo mayor), a veces abreviado como Kong Christian o Kong Kristian (en danés: Rey Cristián), o simplemente llamado Kongesang (en danés: Himno Real) es el himno real de Dinamarca. Adoptado en 1780, es uno de los más antiguos del mundo. Compuesto por Ditlev Ludvig Rogert.

En Dinamarca se suele emplear dos himnos, el primero es el nacional, Der er et yndigt land, y se emplea en cualquier evento o situación. El segundo es el real, Kong Christian stod ved højen mast, y únicamente está reservado para actos donde esté presente la familia real danesa.

Normalmente el himno real sólo se canta o ejecuta la primera estrofa. También es costumbre cantarlo al comienzo de cada año, justo después de medianoche.[1]

La letra aparece por primera vez en el drama histórico El Pescador de Johannes Ewald (1778), y trata de los heroicos marinos daneses durante las guerras contra Suecia en los siglos XVII y XVIII.

Letra en danés y traducción al español

[editar]
Kong Kristian stod ved højen mast El Rey Cristián estaba en el palo mayor
Kong Kristian stod ved højen mast
i røg og damp.
Hans værge hamrede så fast,
at gotens hjelm og hjerne brast.
Da sank hvert fjendtligt spejl og mast
i røg og damp.
Fly, skreg de, fly, hvad flygte kan!
hvo står for Danmarks Kristian,
hvo står for Danmarks Kristian, i kamp?


Niels Juel gav agt på stormens brag:
Nu er det tid!
Han hejsede det røde flag
og slog på fjenden slag i slag.
Da skreg de højt blandt stormens brag:
Nu er det tid!
Fly, skreg de, hver, som ved et skjul!
hvo kan bestå mod Danmarks Juel,
hvo kan bestå mod Danmarks Juel, i strid?


O, Nordhav! glimt af Wessel brød
din mørke sky.
Da ty'de kæmper til dit skød,
thi med ham lynte skræk og død.
Fra valen hørtes vrål, som brød
den tykke sky:
Fra Danmark lyner Tordenskjold!
Hver give sig i himlens vold
hver give sig i himlens vold, og fly!


Du danskes vej til ros og magt,
sortladne hav!
Modtag din ven, som uforsagt
tør møde faren med foragt,
så stolt som du mod stormens magt,
sortladne hav!
Og rask igennem larm og spil
og kamp og sejer før mig til,
og kamp og sejer før mig til, min grav!
El Rey Cristián[nota 1]​ estaba en el palo mayor
entre humo y vapor.
Su armada golpeaba con tanta fuerza,
que yelmo y cerebro del godo desplomados cayeron.
Allí se hundió todo espejo de popa y mástil enemigo
entre humo y vapor.
Huid, gritaban, huid, ¡todo el que huir pueda!
quién osa interponerse ante Cristián de Dinamarca,
¿quién osa interponerse ante Cristián de Dinamarca, en lucha?


Niels Juel[nota 2]​ advirtió ante el estruendo de la tormenta:
¡Ha llegado la hora!
Izó la bandera roja
y venció al enemigo batalla tras batalla.
Allí gritaron alto entre el estruendo de la tormenta:
¡Ha llegado la hora!
Huid, gritaban, cada uno, ¡como si de un escondite se tratara!
quién puede resistir ante Juel de Dinamarca,
¿quién puede resistir ante Juel de Dinamarca, en combate?


Oh, ¡Mar del Norte! el destello de Wessel[nota 3]​ deshizo
tu niebla oscura.
Allí se reagruparon gigantes de las batallas en tu regazo,
para con él infundir terror y muerte.
Del fragor de la batalla se escucharon voces, que deshicieron
la niebla densa:
¡Desde Dinamarca truena Tordenskjold!
Gracias al poder celestial,
¡gracias al poder celestial, y la huida!


Tú que eres el camino de los daneses para el poder y la gloria,
¡mar ennegrecido!
Recibe a tu amigo que, siempre intrépido
se atreve a enfrentarse al peligro con desprecio,
tan orgulloso al igual que tú contra el poder de la tormenta,
¡mar ennegrecido!
Y veloz a través de estruendo y poleas
y a lucha y triunfo llévame,
¡y a lucha y triunfo llévame, hasta mi tumba!

Notas

[editar]
  1. Se refiere al rey danés Cristián IV (1577-1648), quien mantuvo encarnizadas guerras contra ingleses y suecos, en especial con estos últimos. El nombre se escribe con "ch" en francés y con "k" en danés. Perdió un ojo en una batalla naval junto al palo mayor.
  2. (1629-1697)Gran héroe naval de Dinamarca. Fue almirante de la armada danesa y obtuvo grandes victorias en este campo contra los suecos en las guerras daneso-suecas. En tiempos de Federico III.
  3. (1690-1720)Mayor héroe de la marina danesa, a Peter Wessel se le puso el apodo de Tordenskjold, que significa "Escudo de los truenos". Obtuvo grandes victorias contra los suecos y los ingleses, destacable es la de la batalla del estrecho de Skagerrak, de la cual habla la estrofa. Aun así, sólo llegó a ser vicealmirante a los 29 años. Al año siguiente murió en un duelo. Tanto Niels Juel como Tordenskjold nacieron en Noruega, que en aquella época era danesa.

Referencias

[editar]
  1. Not One but Two National Anthems Archivado el 12 de junio de 2011 en Wayback Machine., en el sitio oficial del gobierno de Dinamarca (en inglés).

Enlaces externos

[editar]