Мнѣ строго запретила мать — спать на
твоей груди, мой милый: и вотъ еще намъ
надо ждать, чтобъ насъ судьба соединила. Моя душа чиста, какъ чистая вода глу-
бокаго Кiосмiйскаго пруда, и сердце вѣр-
ность сохранитъ, — ждать будетъ терпѣливо,
пока придетъ тотъ мигъ счастливый, что
насъ съ тобою соединитъ.[2]
________
Неизвѣстный авторъ, изъ собр. Маніошу.
Источникъ
Примѣчанiя
↑ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА.
Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикація Игоря Шевченко.
↑Источникъ перевода не указанъ. Однако, ясно, что это переводъ съ нѣмецкаго перевода Ханса Бетге изъ его сборника "Japanischer Fruehling" («Японская весна», 1911). У Бетге стихотвореніе названо "VERTRAUEN. UNBEKANNTE DICHTERIN" («Довѣрие. Неизвѣстная поэтесса»):
VERTRAUEN
UNBEKANNTE DICHTERIN
Die Mutter hat aufs strengste mir verboten,
An deiner Brust zu schlafen, mein Geliebter,
Obwohl mir das Orakel klar verhiess,
Dass ich dereinst die Deine werden soll.
So lauter wie das nie getrübte Wasser
Des Teiches von Kiyosmi ist mein Herz
Und ist so tief auch wie der Grund des Teiches,
Und immer wird es deiner treu gedenken
Und wird vertrauend harren in Geduld,
Bis dass ich ganz mit dir vereinigt bin.
Это фрагментъ большой пѣсни (нагауты) изъ Манъёсю (№ 3289) тесно связанной съ послѣдующей, причемъ, здесь они опубликованы въ обратномъ порядкѣ. (Прим. ред.)