Esta página ha sido corregida
146
CUENTOS
Chillai ñi fayo kawellu: „Bueno! vamos, amuyu, amuyu, compañero, perrito, Fayuwentru, Fayuwentru“, piŋei chi trewa. „Amoi, amoi, amoiñ!“. | Ensilló su caballo bayo y dijo á su perro: „Bueno! amuyu, vamos, vamos, compañero perrito, Fayuwentru, Fayuwentru. Va.., va.., vamos!“ |
(El referidor salta aquí un intermezzo de viaje que hubo y al cual posteriormente se refiere: Es que el viajero llega primero á casa de una joven de quien se enamora y recibe amores. Sin embargo, acordándose de la promesa dada a su padre ó sea impelido por su deseo de viajar, se separa al día siguiente de ella que le mira por su esposo, y continúa su viaje). | |
2. Fei meu puwí kiñe ruka meu. | 2. Entonces llegó á una casa. |
Chi puerta meu witralei kiñe señora. | En la puerta estaba parada una señora. |
„¿Cheu amuaimi, hombre? Cheu amuaimi?“ | „¿A dónde vas, hombre? A dónde vas?“ |
„Kintuken kùdau. Kùdawalu iñche“. | „Busco trabajo. Voy á trabajar“. |
„Bueno, pues, hijo, pichi naqkawellpaŋe. Pichi ípaŋe eñumko [1], hijo. | „Bueno, pues, hijo, apéate un poco aquí. Ven á tomar un poco de café[1], hijo. |
„Bueno, señora“. | „Bueno, señora“. |
Naqkawelluí, fei koní chi ruka meu; konpui chi puerta meu, nùrəftəkuŋei chi puerta. | Apeóse, entró en la casa; pasó por la puerta y fué cerrada la puerta con llave. |
3. Apolei; fentren che məlei fei meu. | 3. Llena está la casa; mucha gente había dentro. |
Fei meu kiñe koyam meu, piam, məlei chi fùchá wentru, ñi fəta tichi señora, wenu koyam məlefui. | En un roble, dicen, está el hombre viejo, esposo de la señora, estaba arriba en el roble. |
„¡Ayayá, ayayá [2]!“, pi kutran chi fùcha. | „¡Ayayá, ayayá[2]!“, dijo el viejo que estaba enfermo. |